|
Josh
|
AB
|
8:34 |
And afterwards Joshua read accordingly all the words of the law, the blessings and the curses, according to all things written in the law of Moses.
|
|
Josh
|
ABP
|
8:34 |
And after these things Joshua read the whole sayings of this law, the blessings and the curses, according to all the things being written in the law of Moses.
|
|
Josh
|
ACV
|
8:34 |
And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
|
|
Josh
|
AFV2020
|
8:34 |
And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
|
|
Josh
|
AKJV
|
8:34 |
And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
|
|
Josh
|
ASV
|
8:34 |
And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
|
|
Josh
|
BBE
|
8:34 |
And after, he gave them all the words of the law, the blessing and the curse, as it is all recorded in the book of the law;
|
|
Josh
|
CPDV
|
8:34 |
After this, he read all the words of the blessing and the cursing, and all the things that were written in the book of the law.
|
|
Josh
|
DRC
|
8:34 |
After this, he read all the words of the blessing and the cursing, and all things that were written in the book of the law.
|
|
Josh
|
Darby
|
8:34 |
And afterwards he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
|
|
Josh
|
Geneva15
|
8:34 |
Then afterwarde hee read all the wordes of the Lawe, the blessings and cursings, according to all that is written in the booke of the Lawe.
|
|
Josh
|
GodsWord
|
8:34 |
Afterwards, Joshua read all the Teachings--the blessings and curses--as they had all been written down by Moses.
|
|
Josh
|
JPS
|
8:34 |
And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
8:34 |
After this he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
|
|
Josh
|
KJV
|
8:34 |
And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
|
|
Josh
|
KJVA
|
8:34 |
And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
8:34 |
And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
|
|
Josh
|
LEB
|
8:34 |
And afterward he read all the words of the law, the blessings and the curses, according to all that was written in the scroll of the law.
|
|
Josh
|
LITV
|
8:34 |
And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that was written in the book of the law.
|
|
Josh
|
MKJV
|
8:34 |
And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
|
|
Josh
|
NETfree
|
8:34 |
Then Joshua read aloud all the words of the law, including the blessings and the curses, just as they are written in the law scroll.
|
|
Josh
|
NETtext
|
8:34 |
Then Joshua read aloud all the words of the law, including the blessings and the curses, just as they are written in the law scroll.
|
|
Josh
|
NHEB
|
8:34 |
Afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the scroll of the Law.
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
8:34 |
Afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the scroll of the Law.
|
|
Josh
|
NHEBME
|
8:34 |
Afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the scroll of the Law.
|
|
Josh
|
RLT
|
8:34 |
And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
|
|
Josh
|
RNKJV
|
8:34 |
And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
|
|
Josh
|
RWebster
|
8:34 |
And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
|
|
Josh
|
Rotherha
|
8:34 |
And, after that, read he all the words of the law, the blessing and the cursing,—according to all that was written in the scroll of the law.
|
|
Josh
|
UKJV
|
8:34 |
And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
|
|
Josh
|
Webster
|
8:34 |
And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
|
|
Josh
|
YLT
|
8:34 |
And afterwards he hath proclaimed all the words of the law, the blessing and the reviling, according to all that is written in the book of the law;
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
8:34 |
και μετά ταύτα ανέγνω σύμπαντα τα ρήματα του νόμου τούτου τας ευλογίας και τας κατάρας κατά πάντα τα γεγραμμένα εν τω νόμω Μωυσή
|
|
Josh
|
Afr1953
|
8:34 |
En daarna het hy al die woorde van die wet voorgelees, die seën en die vloek, net soos dit geskrywe staan in die wetboek.
|
|
Josh
|
Alb
|
8:34 |
Pas kësaj, Jozueu lexoi tërë fjalët e ligjit, bekimet dhe mallkimet, ashtu si shkruhet në librin e ligjit.
|
|
Josh
|
Aleppo
|
8:34 |
ואחרי כן קרא את כל דברי התורה הברכה והקללה—ככל הכתוב בספר התורה
|
|
Josh
|
AraNAV
|
8:34 |
ثُمَّ تَلاَ يَشُوعُ جَمِيعَ عِبَارَاتِ التَّوْرَاةِ الْمُخْتَصَّةِ بِالْبَرَكَةِ وَاللَّعْنَةِ، كَمَا وَرَدَتْ فِي كِتَابِ الشَّرِيعَةِ.
|
|
Josh
|
AraSVD
|
8:34 |
وَبَعْدَ ذَلِكَ قَرَأَ جَمِيعَ كَلَامِ ٱلتَّوْرَاةِ: ٱلْبَرَكَةَ وَٱللَّعْنَةَ، حَسَبَ كُلِّ مَا كُتِبَ فِي سِفْرِ ٱلتَّوْرَاةِ.
|
|
Josh
|
Azeri
|
8:34 |
اوندان سونرا يوشَع شرئعتئن بوتون سؤزلرئني، برکت و لعنتي، يعني شرئعت کئتابيندا يازيلانلارين هاميسيني اوخودو.
|
|
Josh
|
Bela
|
8:34 |
І потым прачытаў усе словы закона, дабраславеньне і праклён, як напісана ў кнізе закона;
|
|
Josh
|
BulVeren
|
8:34 |
И след това той прочете всичките думи на закона, благословението и проклятието, според всичко, което е написано в книгата на закона.
|
|
Josh
|
BurJudso
|
8:34 |
ပညတ္တိကျမ်း၌ ရေးထားသမျှသော ကောင်းကြီး မင်္ဂလာစကားနှင့် ကျိန်ခြင်းအမင်္ဂလာစကား တည်းဟူ သော တရားစကားအလုံးစုံတို့ကို ဘတ်ရွတ်လေ၏။
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
8:34 |
И по сих тако прочте Иисус вся словеса закона сего, благословения и клятвы, по всему написанному в законе Моисеове.
|
|
Josh
|
CebPinad
|
8:34 |
Ug unya iyang gibasa ang tanang mga pulong sa Kasugoan ang panalangin ug ang tunglo, sumala sa tanang nga nahisulat sa basahon sa Kasugoan.
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
8:34 |
然后,约书亚宣读律法上一切祝福和咒诅的话,全都照着律法书上所写的一切。
|
|
Josh
|
ChiSB
|
8:34 |
以後若蘇厄將法律上祝福和詛咒的一切話,全照法律書上所記載的,宣讀了一遍。
|
|
Josh
|
ChiUn
|
8:34 |
隨後,約書亞將律法上祝福、咒詛的話,照著律法書上一切所寫的,都宣讀了一遍。
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
8:34 |
厥後、約書亞宣讀律書所載祝詛諸言、
|
|
Josh
|
ChiUns
|
8:34 |
随后,约书亚将律法上祝福、咒诅的话,照着律法书上一切所写的,都宣读了一遍。
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
8:34 |
|
|
Josh
|
CroSaric
|
8:34 |
Tada pročita Jošua svaku riječ Zakona, blagoslov i prokletstvo, sve kako je napisano u knjizi Zakona.
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
8:34 |
Og derefter oplæste han alle Lovens Ord, Velsignelsen og Forbandelsen, efter alt det, som er skrevet i Lovbogen.
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
8:34 |
Saa oplæste han alle Lovens Ord, Velsignelsen og Forbandelsen, alt som det var skrevet i Lovbogen;
|
|
Josh
|
Dari
|
8:34 |
بعد یوشع تمام قوانین نوشته شده در تورات را که شامل برکات و لعنت ها بود، برای شان خواند.
|
|
Josh
|
DutSVV
|
8:34 |
En daarna las hij overluid al de woorden der wet, de zegening en den vloek, naar alles, wat in het wetboek geschreven staat.
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
8:34 |
En daarna las hij overluid al de woorden der wet, de zegening en den vloek, naar alles, wat in het wetboek geschreven staat.
|
|
Josh
|
Esperant
|
8:34 |
Kaj poste li laŭte legis ĉiujn vortojn de la instruo, la benon kaj la malbenon, konforme al ĉio, kio estas skribita en la libro de la instruo.
|
|
Josh
|
FarOPV
|
8:34 |
و بعد از آن تمامی سخنان شریعت، هم برکتها و هم لعنتها را به طوری که در کتاب تورات مرقوم است، خواند.
|
|
Josh
|
FarTPV
|
8:34 |
بعد یوشع از روی کتاب تورات، دعای برکت و نفرین را برای ایشان خواند.
|
|
Josh
|
FinBibli
|
8:34 |
Sitte kuulutti hän kaikki lain sanat, siunauksen ja kirouksen, kaiken sen jälkeen kuin kirjoitettu on lakikirjassa.
|
|
Josh
|
FinPR
|
8:34 |
ja sen jälkeen hän luki kaikki lain sanat, siunauksen ja kirouksen, aivan niinkuin lain kirjassa on kirjoitettuna.
|
|
Josh
|
FinPR92
|
8:34 |
Sitten Joosua luki ääneen koko lain, sekä siunaukset että kiroukset, juuri niin kuin lain kirjaan oli kirjoitettu.
|
|
Josh
|
FinRK
|
8:34 |
Sen jälkeen Joosua luki kaikki lain sanat, sekä siunauksen että kirouksen, aivan sen mukaan kuin lain kirjaan on kirjoitettu.
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
8:34 |
Sitten hän luki kaikki lain sanat, siunauksen ja kirouksen, aivan niin kuin lain kirjassa on kirjoitettuna.
|
|
Josh
|
FreBBB
|
8:34 |
Et ensuite, il lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, suivant tout ce qui est écrit dans le livre de la loi.
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
8:34 |
Et après cela il lut tout haut toutes les paroles de la Loi, tant les bénédictions que les malédictions, selon tout ce qui est écrit au Livre de la Loi.
|
|
Josh
|
FreCramp
|
8:34 |
Puis Josué lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, suivant tout ce qui est écrit dans le livre de la loi.
|
|
Josh
|
FreJND
|
8:34 |
Et après cela il lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi.
|
|
Josh
|
FreKhan
|
8:34 |
Et ensuite, on lut toutes les paroles de la Doctrine, bénédictions et malédictions, entièrement selon la teneur du livre de la Loi.
|
|
Josh
|
FrePGR
|
8:34 |
Et après cela il donna lecture de toutes les paroles de la Loi, bénédiction et malédiction, en tout point selon le texte du livre de la Loi.
|
|
Josh
|
FreSegon
|
8:34 |
Josué lut ensuite toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, suivant ce qui est écrit dans le livre de la loi.
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
8:34 |
et ensuite il lut toutes les paroles de bénédiction et de malédiction, et tout ce qui était écrit dans le livre de la loi.
|
|
Josh
|
Geez
|
8:34 |
ወጸሐፎ ፡ ኢየሱስ ፡ ውስተ ፡ እብን ፡ ለዝክቱ ፡ ዳግም ፡ ኦሪት ፡ ሕገ ፡ ሙሴ ፡ ዘጸሐፈ ፡ በቅድሜሆሙ ፡ ለኵሉ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ።
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
8:34 |
Danach lieft er ausrufen alle Worte des Gesetzes vom Segen und Fluch, wie es geschrieben stehet im Gesetzbuch.
|
|
Josh
|
GerElb18
|
8:34 |
Und danach las er alle Worte des Gesetzes, den Segen und den Fluch, nach allem, was im Buche des Gesetzes geschrieben ist.
|
|
Josh
|
GerElb19
|
8:34 |
Und danach las er alle Worte des Gesetzes, den Segen und den Fluch, nach allem, was im Buche des Gesetzes geschrieben ist.
|
|
Josh
|
GerGruen
|
8:34 |
Hernach las er alle Worte der Lehre vor, den Segen und den Fluch, ganz wie im Buche der Lehre geschrieben steht.
|
|
Josh
|
GerMenge
|
8:34 |
Darnach las Josua alle Worte des Gesetzes laut vor, den Segen wie den Fluch, genau so, wie es im Gesetzbuch geschrieben steht:
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
8:34 |
Danach las Josua das ganze Gesetz laut vor, den Segen wie den Fluch, genauso wie es im Gesetzbuch geschrieben steht.
|
|
Josh
|
GerSch
|
8:34 |
Darnach las er alle Worte des Gesetzes, den Segen und den Fluch, alles, wie es im Gesetzbuch geschrieben steht.
|
|
Josh
|
GerTafel
|
8:34 |
Und danach las er alle Worte des Gesetzes, den Segen und den Fluch, wie alles geschrieben ist im Buche des Gesetzes.
|
|
Josh
|
GerTextb
|
8:34 |
Und danach las er alle Worte des Gesetzes, den Segen und den Fluch, ganz so wie es im Gesetzbuche vorgeschrieben war.
|
|
Josh
|
GerZurch
|
8:34 |
Darnach las er alle Worte des Gesetzes vor, den Segen und den Fluch, ganz wie es im Gesetzbuche geschrieben steht.
|
|
Josh
|
GreVamva
|
8:34 |
Και μετά ταύτα ανέγνωσε πάντας τους λόγους του νόμου, τας ευλογίας και τας κατάρας, κατά πάντα τα γεγραμμένα εν τω βιβλίω του νόμου.
|
|
Josh
|
Haitian
|
8:34 |
Lèfini, Jozye li tout pawòl ki te nan liv lalwa a, pawòl benediksyon yo kou pawòl madichon yo, jan yo ekri nan liv lalwa a.
|
|
Josh
|
HebModer
|
8:34 |
ואחרי כן קרא את כל דברי התורה הברכה והקללה ככל הכתוב בספר התורה׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
8:34 |
Aztán fölolvasta mind a tan igéit: az áldást és az átkot, egészen amint írva van a tan könyvében;
|
|
Josh
|
HunKNB
|
8:34 |
majd felolvasta az áldás és az átok minden igéjét és mindazt, ami a törvény könyvében írva volt.
|
|
Josh
|
HunKar
|
8:34 |
Azután pedig felolvasta a törvénynek minden ígéjét, az áldást és az átkot, mind úgy, a mint meg van írva a törvény könyvében.
|
|
Josh
|
HunRUF
|
8:34 |
Azután fölolvasta Józsué a törvény minden igéjét, az áldást és az átkot, pontosan úgy, ahogyan meg van írva a törvénykönyvben.
|
|
Josh
|
HunUj
|
8:34 |
Azután fölolvasta Józsué a törvény minden igéjét, az áldást és az átkot, pontosan úgy, ahogyan meg van írva a törvénykönyvben.
|
|
Josh
|
ItaDio
|
8:34 |
E, dopo questo, egli lesse tutte le parole della Legge, le benedizioni e le maledizioni, secondo tutto ciò ch’è scritto nel Libro della Legge.
|
|
Josh
|
ItaRive
|
8:34 |
Dopo questo, Giosuè lesse tutte le parole della legge, le benedizioni e le maledizioni, secondo tutto ciò ch’è scritto nel libro della legge.
|
|
Josh
|
JapBungo
|
8:34 |
然る後ヨシユア律法の書に凡てしるされたる所に循ひて祝福と呪詛とにかかはる律法の言をことごとく誦り
|
|
Josh
|
JapKougo
|
8:34 |
そして後、ヨシュアはすべての律法の書にしるされている所にしたがって、祝福と、のろいとに関する律法の言葉をことごとく読んだ。
|
|
Josh
|
KLV
|
8:34 |
Afterward ghaH read Hoch the mu'mey vo' the chut, the blessing je the mu'qaD, according Daq Hoch vetlh ghaH ghItlhta' Daq the paq vo' the chut.
|
|
Josh
|
Kapingam
|
8:34 |
Joshua gaa-dau gi-nua Nnaganoho hagatau, ngaadahi mo nia hagahuaidu mono hagahumalia, be nia maa ala e-hihi i-lodo di Beebaa Nnaganoho.
|
|
Josh
|
Kaz
|
8:34 |
Содан соң Ешуа жарылқау мен қарғыс сөздерінің бәрін дәл Таурат заңы кітабында жазылғандай дауыстап оқып берді.
|
|
Josh
|
Kekchi
|
8:34 |
Ut laj Josué quiril xsaˈ li chakˈrab chiruheb. Quiril chi tzˈakal chixjunil li tzˈi̱banbil saˈ li chakˈrab chirix li osobtesi̱c ut li majecua̱c.
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
8:34 |
그 뒤에 여호수아가 율법 책에 기록된 모든 것에 따라 율법의 모든 말씀 곧 복과 저주의 말씀을 낭독하였는데
|
|
Josh
|
KorRV
|
8:34 |
그 후에 여호수아가 무릇 율법책에 기록된 대로 축복과 저주하는 율법의 모든 말씀을 낭독하였으니
|
|
Josh
|
LinVB
|
8:34 |
Na nsima Yozue atangi maloba manso ma Mobeko, ná maloba ma bobenisi ná maloba ma botombeli bobe, se lokola ekomami o buku ya Mobeko.
|
|
Josh
|
LtKBB
|
8:34 |
Po to jis perskaitė visus įstatymo žodžius, palaiminimus ir prakeikimus, visa, kas užrašyta įstatymo knygoje.
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
8:34 |
Un pēc tam viņš izlasīja visus bauslības vārdus, svētību un lāstu, kā bauslības grāmatā stāv rakstīts.
|
|
Josh
|
Mal1910
|
8:34 |
അതിന്റെ ശേഷം അവർ ന്യായപ്രമാണപുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയരിക്കുന്നതുപോലെ ഒക്കെയും അനുഗ്രഹവും ശാപവുമായ ന്യായപ്രമാണവചനങ്ങളെല്ലാം വായിച്ചു.
|
|
Josh
|
Maori
|
8:34 |
A muri iho ka korerotia e ia nga kupu katoa o te ture, nga manaaki me nga kanga, rite tonu ki nga mea katoa i tuhituhia ki te pukapuka o te ture.
|
|
Josh
|
MapM
|
8:34 |
וְאַחֲרֵי־כֵ֗ן קָרָא֙ אֶת־כׇּל־דִּבְרֵ֣י הַתּוֹרָ֔ה הַבְּרָכָ֖ה וְהַקְּלָלָ֑ה כְּכׇל־הַכָּת֖וּב בְּסֵ֥פֶר הַתּוֹרָֽה׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
8:34 |
Ary rehefa afaka izany, dia namaky ny tenin’ ny lalàna rehetra izy, dia ny fitahiana sy ny fanozonana, araka izay rehetra voasoratra eo amin’ ny bokin’ ny lalàna.
|
|
Josh
|
Ndebele
|
8:34 |
Langemva kwalokho wamemezela wonke amazwi omlayo, isibusiso lesiqalekiso, njengakho konke okubhaliweyo egwalweni lomlayo.
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
8:34 |
Daarna las hij de hele wet hardop voor, de zegening zowel als de vloek; alles zoals het beschreven staat in het boek der wet.
|
|
Josh
|
NorSMB
|
8:34 |
So las han upp alle ordi i lovi, både velsigningi og våbøni, heiltupp soleis som det stend skrive i lovboki.
|
|
Josh
|
Norsk
|
8:34 |
Derefter leste han op alle lovens ord, velsignelsen og forbannelsen, i ett og alt således som skrevet er i lovens bok.
|
|
Josh
|
Northern
|
8:34 |
Ondan sonra Yeşua Qanunun bütün sözlərini – xeyir-dua və lənəti, yəni Qanun kitabında yazılanların hamısını oxudu.
|
|
Josh
|
OSHB
|
8:34 |
וְאַֽחֲרֵי־כֵ֗ן קָרָא֙ אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֣י הַתּוֹרָ֔ה הַבְּרָכָ֖ה וְהַקְּלָלָ֑ה כְּכָל־הַכָּת֖וּב בְּסֵ֥פֶר הַתּוֹרָֽה׃
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
8:34 |
Sosua eri wadekohng irail Kosonnedo pwon iangahki kupwuramwahu kan oh keria kan, nin duwen ar ntingdier nan Pwuken Kosonnedo.
|
|
Josh
|
PolGdans
|
8:34 |
A potem czytał wszystkie słowa zakonu, błogosławieństwo, i przeklęstwo, według wszystkiego, co napisano w księgach zakonu.
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
8:34 |
Potem czytał wszystkie słowa prawa, błogosławieństwa i przekleństwa według wszystkiego, co zostało napisane w księdze Prawa.
|
|
Josh
|
PorAR
|
8:34 |
Depois leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme tudo o que está escrito no livro da lei.
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
8:34 |
E depois leu em alta voz todas as palavras da lei, a benção e a maldição, conforme a tudo o que está escripto no livro da lei.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:34 |
Depois disto, leu todas as palavras da lei, as bênçãos e as maldições, conforme tudo o que está escrito no livro da lei.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:34 |
Depois disto, leu todas as palavras da lei, as bênçãos e as maldições, conforme tudo o que está escrito no livro da lei.
|
|
Josh
|
PorCap
|
8:34 |
A seguir, Josué leu todas as palavras da Lei, a bênção e a maldição, conforme está escrito no livro da Lei.
|
|
Josh
|
RomCor
|
8:34 |
Iosua a citit apoi toate cuvintele legii, binecuvântările şi blestemele, după cum este scris în cartea legii.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
8:34 |
И потом прочитал [Иисус] все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона;
|
|
Josh
|
RusSynod
|
8:34 |
И потом прочитал Иисус все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона;
|
|
Josh
|
SloChras
|
8:34 |
In potem je čital vse besede postave, blagoslov in prokletje, vse, kakor je pisano v knjigi postave.
|
|
Josh
|
SloKJV
|
8:34 |
Potem je bral vse besede iz postave, blagoslove in prekletstva, glede na vse, kar je zapisano v knjigi postave.
|
|
Josh
|
SomKQA
|
8:34 |
Oo dabadeedna wuxuu akhriyey erayadii sharciga oo dhan, ducadii iyo habaarkiiba, siday ahaayeen wixii ku qornaa kitaabkii sharciga oo dhan.
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
8:34 |
Después de esto leyó todas las palabras de la Ley, la bendición y la maldición, conforme a todo lo escrito en el Libro de la Ley.
|
|
Josh
|
SpaRV
|
8:34 |
Después de esto, leyó todas las palabras de la ley, las bendiciones y las maldiciones, conforme á todo lo que está escrito en el libro de la ley.
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
8:34 |
Después de esto leyó todas las palabras de la ley, las bendiciones, y las maldiciones, conforme a todo lo que está escrito en el libro de la ley.
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
8:34 |
Después de esto, leyó todas las palabras de la ley, las bendiciones y las maldiciones, conforme á todo lo que está escrito en el libro de la ley.
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
8:34 |
И потом прочита све речи закона, благослов и проклетство, све како је написано у књизи закона.
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
8:34 |
И потом прочита све ријечи закона, благослов и проклетство, све како је написано у књизи закона.
|
|
Josh
|
Swe1917
|
8:34 |
Därefter läste han upp alla lagens ord, välsignelsen och förbannelsen, alldeles såsom det var skrivet i lagboken.
|
|
Josh
|
SweFolk
|
8:34 |
Därefter läste han upp alla lagens ord, välsignelsen och förbannelsen, allt så som det var skrivet i lagboken.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:34 |
Sedan lät han utropa all lagsens ord, om välsignelsen och förbannelsen, som skrifne stå i lagbokene.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:34 |
Sedan lät han utropa all lagsens ord, om välsignelsen och förbannelsen, som skrifne stå i lagbokene.
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
8:34 |
At pagkatapos ay kaniyang binasa ang lahat ng mga salita ng kautusan, ang pagpapala at ang sumpa, ayon sa lahat na nakasulat sa aklat ng kautusan.
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
8:34 |
ภายหลังท่านจึงอ่านบรรดาถ้อยคำในพระราชบัญญัติ เป็นคำอวยพรและคำสาปแช่ง ตามที่มีจารึกไว้ในหนังสือพระราชบัญญัติทุกประการ
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
8:34 |
Na bihain long en em i ritim olgeta toktok bilong lo, ol blesing na ol tok nogut, bilong bihainim olgeta rait i stap insait long buk bilong lo.
|
|
Josh
|
TurNTB
|
8:34 |
Ardından Yeşu yasanın tümünü, kutsama ve lanetle ilgili bölümleri Yasa Kitabı'nda yazılı olduğu gibi okudu.
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
8:34 |
А по́тім він читав усі слова́ того Зако́ну, благослове́ння та прокля́ття, усе так, як написано в Зако́ні.
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
8:34 |
پھر یشوع نے شریعت کی تمام باتوں کی تلاوت کی، اُس کی برکات بھی اور اُس کی لعنتیں بھی۔ سب کچھ اُس نے ویسا ہی پڑھا جیسا کہ شریعت کی کتاب میں درج تھا۔
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
8:34 |
फिर यशुअ ने शरीअत की तमाम बातों की तिलावत की, उस की बरकात भी और उस की लानतें भी। सब कुछ उसने वैसा ही पढ़ा जैसा कि शरीअत की किताब में दर्ज था।
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
8:34 |
Phir Yashua ne sharīat kī tamām bātoṅ kī tilāwat kī, us kī barakāt bhī aur us kī lānateṅ bhī. Sab kuchh us ne waisā hī paṛhā jaisā ki Sharīat kī Kitāb meṅ darj thā.
|
|
Josh
|
UyCyr
|
8:34 |
Кейин Йошува пүткүл Тәврат қанунини, җүмлидин униңда йезилған бәхит тиләш вә ләнәт оқушқа даир парчиларни үнлүк оқуди.
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
8:34 |
Sau đó, ông Giô-suê đọc mọi lời của Lề Luật, –những lời chúc phúc và những lời nguyền rủa–, theo như mọi điều đã ghi trong Sách Luật.
|
|
Josh
|
Viet
|
8:34 |
Ðoạn, Giô-suê đọc hết các lời luật pháp, sự chúc lành và sự chúc dữ, y như đã chép trong sách luật pháp.
|
|
Josh
|
VietNVB
|
8:34 |
Sau đó, Giô-suê đọc tất cả những lời trong kinh luật, chúc phước cũng như rủa sả, đúng như đã ghi trong Sách Kinh Luật.
|
|
Josh
|
WLC
|
8:34 |
וְאֽ͏ַחֲרֵי־כֵ֗ן קָרָא֙ אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֣י הַתּוֹרָ֔ה הַבְּרָכָ֖ה וְהַקְּלָלָ֑ה כְּכָל־הַכָּת֖וּב בְּסֵ֥פֶר הַתּוֹרָֽה׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
8:34 |
Yna dyma Josua yn darllen yn uchel y bendithion a'r melltithion sydd wedi'u hysgrifennu yn sgrôl y Gyfraith.
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
8:34 |
Aftir these thingis he redde alle the wordis of blessyng and of cursyng, and alle thingis that weren writun in the book of lawe.
|