Josh
|
RWebster
|
8:35 |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
|
Josh
|
NHEBJE
|
8:35 |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua did not read before all the assembly of Israel, with the women, the little ones, and the foreigners who were among them.
|
Josh
|
ABP
|
8:35 |
There was not a word from all which Moses gave charge to Joshua, which [2did not 3read 1Joshua] into the ears of all the assembly of Israel, to the men, and to the women, and to the servants, and to the foreigners going with Israel.
|
Josh
|
NHEBME
|
8:35 |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua did not read before all the assembly of Israel, with the women, the little ones, and the foreigners who were among them.
|
Josh
|
Rotherha
|
8:35 |
Them was not a word of all that Moses commanded,—which Joshua read not before all the convocation of Israel, with the women and the little ones, and the sojourner who was going on in their midst.
|
Josh
|
LEB
|
8:35 |
There was not a word from all that Moses commanded that Joshua did not read before the assembly of all Israel, and the women, the little children, and the traveling foreigners among them.
|
Josh
|
RNKJV
|
8:35 |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
|
Josh
|
Jubilee2
|
8:35 |
There was not a word of all the things that Moses commanded which Joshua did not read before all the congregation of Israel with the women and the little ones and the strangers that walked among them.:
|
Josh
|
Webster
|
8:35 |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
|
Josh
|
Darby
|
8:35 |
There was not a word of all that Moses had commanded which Joshua read not before the whole congregation of Israel, and the women, and the children, and the strangers that lived among them.
|
Josh
|
ASV
|
8:35 |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the sojourners that were among them.
|
Josh
|
LITV
|
8:35 |
There was not a word of all that Moses commanded which Joshua did not read before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the aliens that walked among them.
|
Josh
|
Geneva15
|
8:35 |
There was not a worde of all that Moses had commanded, which Ioshua read not before all the Congregation of Israel, as well before the women and the children, as the stranger that was conuersant among them.
|
Josh
|
CPDV
|
8:35 |
He left nothing untouched out of those things that Moses had ordered, and he repeated everything before the entire multitude of Israel, with the women and the little ones, and the new arrivals who were staying among them.
|
Josh
|
BBE
|
8:35 |
Reading to all the meeting of Israel, with the women and the children and the men from other lands who were living among them, every word of the orders which Moses had given.
|
Josh
|
DRC
|
8:35 |
He left out nothing of those things which Moses had commanded, but he repeated all before all the people of Israel, with the women and children, and strangers, that dwelt among them.
|
Josh
|
GodsWord
|
8:35 |
Joshua read Moses' Teachings in front of the whole assembly of Israel, including women, children, and foreigners living among them. He did not leave out one word from everything Moses had commanded.
|
Josh
|
JPS
|
8:35 |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the strangers that walked among them.
|
Josh
|
KJVPCE
|
8:35 |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
|
Josh
|
NETfree
|
8:35 |
Joshua read aloud every commandment Moses had given before the whole assembly of Israel, including the women, children, and resident foreigners who lived among them.
|
Josh
|
AB
|
8:35 |
There was not a word of all that Moses charged Joshua which Joshua did not read in the ears of all the assembly of the children of Israel, before the men, the women, the children, and the strangers that joined themselves to Israel.
|
Josh
|
AFV2020
|
8:35 |
There was not a word of all that Moses commanded which Joshua did not read before all the congregation of Israel, with the women and the little ones, and the strangers that walked among them.
|
Josh
|
NHEB
|
8:35 |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua did not read before all the assembly of Israel, with the women, the little ones, and the foreigners who were among them.
|
Josh
|
NETtext
|
8:35 |
Joshua read aloud every commandment Moses had given before the whole assembly of Israel, including the women, children, and resident foreigners who lived among them.
|
Josh
|
UKJV
|
8:35 |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
|
Josh
|
KJV
|
8:35 |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
|
Josh
|
KJVA
|
8:35 |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
|
Josh
|
AKJV
|
8:35 |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
|
Josh
|
RLT
|
8:35 |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
|
Josh
|
MKJV
|
8:35 |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua did not read before all the congregation of Israel, with the women and the little ones, and the strangers that walked among them.
|
Josh
|
YLT
|
8:35 |
there hath not been a thing of all that Moses commanded which Joshua hath not proclaimed before all the assembly of Israel, and the women, and the infants, and the sojourner who is going in their midst.
|
Josh
|
ACV
|
8:35 |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua did not read before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the sojourners who were among them.
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:35 |
Não houve palavra alguma de todas as coisas que mandou Moisés, que Josué não fizesse ler diante de toda a congregação de Israel, mulheres e meninos, e estrangeiros que andavam entre eles.
|
Josh
|
Mg1865
|
8:35 |
Tsy nisy teny tamin’ izay rehetra nandidian’ i Mosesy, izay tsy novakin’ i Josoa teo anatrehan’ ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, mbamin’ ny vehivavy sy ny ankizy madinika ary ny vahiny izay teo aminy.
|
Josh
|
FinPR
|
8:35 |
Ei mitään siitä, mitä Mooses oli käskenyt, Joosua jättänyt lukematta kaiken Israelin seurakunnan läsnäollessa, niin myös naisten, lasten ja mukana kulkevien muukalaisten läsnäollessa.
|
Josh
|
FinRK
|
8:35 |
Hän ei jättänyt lukematta sanaakaan siitä, mitä Mooses oli käskenyt, vaan luki kaiken koko Israelin seurakunnan edessä, myös naisten, lasten ja kansan keskuudessa kulkevien muukalaisten ollessa läsnä.
|
Josh
|
ChiSB
|
8:35 |
凡梅瑟所吩咐的一切話,若蘇厄在以色列全會眾前,連婦孺和寄居在他們中的外僑在內,沒有一句不向他們宣讀。
|
Josh
|
CopSahBi
|
8:35 |
|
Josh
|
ChiUns
|
8:35 |
摩西所吩咐的一切话,约书亚在以色列全会众和妇女、孩子,并他们中间寄居的外人面前,没有一句不宣读的。
|
Josh
|
BulVeren
|
8:35 |
От всичко, което беше заповядал Мойсей, нямаше дума, която Иисус да не прочете пред цялото събрание на Израил, с жените и децата, и чужденеца, който ходеше сред тях.
|
Josh
|
AraSVD
|
8:35 |
لَمْ تَكُنْ كَلِمَةٌ مِنْ كُلِّ مَا أَمَرَ بِهِ مُوسَى لَمْ يَقْرَأْهَا يَشُوعُ قُدَّامَ كُلِّ جَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ وَٱلنِّسَاءِ وَٱلْأَطْفَالِ وَٱلْغَرِيبِ ٱلسَّائِرِ فِي وَسَطِهِمْ.
|
Josh
|
Esperant
|
8:35 |
El ĉio, kion ordonis Moseo, ne estis eĉ unu vorto, kiun ne antaŭlegis Josuo antaŭ la tuta komunumo de Izrael, kaj antaŭ la virinoj, infanoj, kaj fremduloj, kiuj estis inter ili.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
8:35 |
ไม่มีคำซึ่งโมเสสได้บัญชาไว้สักคำเดียวที่โยชูวามิได้อ่านต่อหน้าบรรดาชุมชนอิสราเอลพร้อมกับผู้หญิงกับเด็กๆ และคนต่างด้าวซึ่งอยู่ในหมู่พวกเขา
|
Josh
|
OSHB
|
8:35 |
לֹֽא־הָיָ֣ה דָבָ֔ר מִכֹּ֖ל אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־קָרָ֜א יְהוֹשֻׁ֗עַ נֶ֣גֶד כָּל־קְהַ֤ל יִשְׂרָאֵל֙ וְהַנָּשִׁ֣ים וְהַטַּ֔ף וְהַגֵּ֖ר הַהֹלֵ֥ךְ בְּקִרְבָּֽם׃ פ
|
Josh
|
BurJudso
|
8:35 |
ယောရှုသည် မောရှေမှာထားသော စကားတ ခွန်းကိုမျှ မချန်မထား၊ မိန်းမ၊ သူငယ်၊ တကျွန်းနိုင်ငံသား ပါသော ဣသရေလအမျိုးသား ပရိတ်သတ်အပေါင်းတို့ ရှေ့မှာ အကုန်အစင် ဘတ်ရွတ်လေ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
8:35 |
تمام احکامی که موسی نوشته بود، از ابتدا تا انتها برای بنیاسرائیل و زنان و اطفال و بیگانگانی که در میانشان ساکن بودند، خوانده شد.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
8:35 |
Jo bhī hukm Mūsā ne diyā thā us kā ek bhī lafz na rahā jis kī tilāwat Yashua ne tamām Isrāīliyoṅ kī pūrī jamāt ke sāmne na kī ho. Aur sab ne yih bāteṅ sunīṅ. Is meṅ aurateṅ, bachche aur un ke darmiyān rahne wāle pardesī sab shāmil the.
|
Josh
|
SweFolk
|
8:35 |
Inte ett ord av allt det som Mose hade befallt underlät Josua att läsa upp inför Israels hela församling med kvinnor och barn och de främlingar som följde dem.
|
Josh
|
GerSch
|
8:35 |
Es war kein Wort, das Mose geboten hatte, welches Josua nicht gelesen hätte vor der ganzen Gemeinde Israel, auch vor den Weibern und Kindern und den Fremdlingen, die unter ihnen wandelten.
|
Josh
|
TagAngBi
|
8:35 |
Walang salita sa lahat na iniutos ni Moises na hindi binasa ni Josue sa harap ng buong kapulungan ng Israel at ng mga babae, at ng mga bata, at ng mga taga ibang lupa na nakikipamayan sa kanila.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
8:35 |
Joosua ei jättänyt lukematta mitään siitä, mitä Mooses oli käskenyt, kaiken Israelin seurakunnan läsnä ollessa, niin myös naisten, lasten ja mukana kulkevien muukalaisten läsnä ollessa.
|
Josh
|
Dari
|
8:35 |
تمام احکامی که موسی داده بود از سر تا به آخر برای مردم اسرائیل و زنان و اطفال شان و بیگانگانی که با آن ها بودند، خوانده شد.
|
Josh
|
SomKQA
|
8:35 |
Oo ma jirin eray Muuse amray oo aan Yashuuca ku hor akhriyin shirkii reer binu Israa'iil oo dhan, iyo dumarkii, iyo dhallaankii, iyo kuwii qariibka ahaa oo iyaga dhex socdayba.
|
Josh
|
NorSMB
|
8:35 |
Det fanst ikkje eit ord av alt det Moses hadde sagt fyre, utan Josva las det upp for heile Israels-lyden med både kvinnor og born, og for dei framande som fylgdest med deim.
|
Josh
|
Alb
|
8:35 |
Nga të gjitha ato që kishte urdhëruar Moisiu, Jozueu nuk la pa lexuar asnjë fjalë përpara gjithë asamblesë së Izraelit, duke përfshirë gratë, fëmijët dhe të huajt që banonin në mes tyre.
|
Josh
|
UyCyr
|
8:35 |
Йошува шу йәргә топланған исраил хәлқигә, җүмлидин аяллар, балилар вә уларниң арисида яшайдиған ят хәлиқләргә Муса пәйғәмбәрниң қанундики барлиқ буйруғанлирини қалдурмай оқуп бәрди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
8:35 |
모세가 명령한 모든 것 중에서 여호수아가 이스라엘의 온 회중과 여인들과 어린것들과 그들 가운데 거하던 타국인들 앞에 낭독하지 아니한 말이 하나도 없었더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
8:35 |
Не би ни једне ријечи од свега што је Мојсије написао, које не прочита Исус пред свијем збором Израиљевим, и женама и дјецом и странцима који иђаху међу њима.
|
Josh
|
Wycliffe
|
8:35 |
He lefte no thing vntouchid of these thingis that Moises comaundide; but he declaride alle thingis bifor al the multitude of Israel, to wymmen, and litle children, and to comelyngis that dwelliden among hem.
|
Josh
|
Mal1910
|
8:35 |
മോശെ കല്പിച്ച സകലത്തിലും സ്ത്രീകളും കുട്ടികളും ഉൾപ്പെടെ യിസ്രായേൽസഭമുഴുവനും അവരോടുകൂടെ വന്നിരുന്ന പരദേശികളും കേൾക്കെ യോശുവ മോശെ കല്പിച്ച സകലത്തിലും യാതൊന്നും വായിക്കാതെ വിട്ടുകളഞ്ഞില്ല.
|
Josh
|
KorRV
|
8:35 |
모세의 명한 것은 여호수아가 이스라엘 온 회중과 여인과 아이와 그들 중에 동거하는 객들 앞에 낭독하지 아니한 말이 하나도 없었더라
|
Josh
|
Azeri
|
8:35 |
بوتون ائسرايئل جاماعاتينين، آروادلارين، اوشاقلارين و آرالاريندا اولان قرئبلرئن حوضوروندا موسانين بوتون بويوردوقلاريندان هچ بئر سؤز قالمادي کي يوشَع اونو اوخوماميش اولسون.
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:35 |
Det var icke ett ord, som Mose budit hade, det Josua icke lät utropa för hela Israels menighet; för qvinnor och barn, och främlingom, som ibland dem voro.
|
Josh
|
KLV
|
8:35 |
pa' ghaHta' ghobe' a mu' vo' Hoch vetlh Moses ra'ta', nuq Joshua ta'be' read qaSpa' Hoch the yej vo' Israel, tlhej the be'pu', the mach ones, je the foreigners 'Iv were among chaH.
|
Josh
|
ItaDio
|
8:35 |
Ei non vi fu parola alcuna, di tutto ciò che Mosè avea comandato, che Giosuè non leggesse davanti a tutta la raunanza d’Israele, eziandio delle donne, e de’ piccoli fanciulli, e de’ forestieri che andavano fra loro.
|
Josh
|
RusSynod
|
8:35 |
из всего, что Моисей заповедал [Иисусу], не было ни одного слова, которого Иисус не прочитал бы пред всем собранием Израиля, [пред мужами,] и женами, и детьми, и пришельцами, находившимися среди них.
|
Josh
|
CSlEliza
|
8:35 |
Не бяше словесе от всех, яже заповеда Моисей Иисусу, егоже не прочте Иисус во уши всего сонма сынов Израилевых, мужем и женам, и детем и пришелцем приходящым ко Израилю.
|
Josh
|
ABPGRK
|
8:35 |
ουκ ην ρήμα από πάντων ων ενετείλατο Μωυσής τω Ιησού ο ουκ ανέγνω Ιησούς εις τα ώτα πάσης εκκλησίας Ισραήλ τοις ανδράσι και ταις γυναιξί και τοις παιδίοις και τοις προσηλύτοις τοις προσπορευομένοις τω Ισραήλ
|
Josh
|
FreBBB
|
8:35 |
Et il n'y eut point de paroles, de tout ce que Moïse avait prescrit, que Josué ne lût en présence de toute l'assemblée d'Israël, des femmes, des enfants et des étrangers qui marchaient au milieu d'eux.
|
Josh
|
LinVB
|
8:35 |
Yozue atangi maloba manso Moze atindaki, atiki ata liloba lyoko te. Atangi manso o miso ma bato banso ba Israel : ná basi, ná bana, ná mpe bampaya bafandi o kati ya bango.
|
Josh
|
HunIMIT
|
8:35 |
nem volt ige mindabból, amit parancsolt Mózes, melyet Józsua föl nem olvasott volna Izraél egész gyülekezete, meg az asszonyok és a gyermekek, meg a köztük járó jövevény előtt.
|
Josh
|
ChiUnL
|
8:35 |
摩西所命者、約書亞於以色列會衆、與其婦孺、及其中賓旅前、悉宣讀之、不遺一詞、
|
Josh
|
VietNVB
|
8:35 |
Không một lời nào Môi-se đã truyền dạy mà Giô-suê không đọc trước mặt toàn thể nhân dân Y-sơ-ra-ên, kể cả phụ nữ, trẻ con, cũng như các ngoại kiều đang sống giữa họ.
|
Josh
|
CebPinad
|
8:35 |
Walay usa ka pulong nga gisugo ni Moises, nga wala basaha ni Josue sa atubangan sa tibook katilingban sa Israel, ug sa mga babaye, ug sa mga gagmay nga mga kabataan ug sa mga dumuloong nga diha kanila.
|
Josh
|
RomCor
|
8:35 |
N-a rămas nimic din tot ce poruncise Moise pe care să nu-l fi citit Iosua în faţa întregii adunări a lui Israel, în faţa femeilor, copiilor şi străinilor care mergeau în mijlocul lor.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
8:35 |
Sosua wadekada ehuehu kosonned koaros en Moses ong pokono, iangahki lih akan oh seri kan, pil mehn liki kan me kin kousoan rehrail.
|
Josh
|
HunUj
|
8:35 |
Mindabból, amit Mózes megparancsolt, egyetlen szó sem volt, amit ne olvasott volna föl Józsué Izráel egész gyülekezete előtt, meg az asszonyok, gyermekek és jövevények előtt, akik köztük éltek.
|
Josh
|
GerZurch
|
8:35 |
Von allem, was Mose geboten hatte, war nicht ein Wort, das Josua der ganzen Gemeinde Israels nicht vorgelesen hätte, auch den Frauen und Kindern und den Fremdlingen, die mit ihnen zogen.
|
Josh
|
GerTafel
|
8:35 |
Da war kein Wort von allem, das Mose geboten hatte, das Joschua nicht las in Gegenwart der ganzen Versammlung Israels und den Weibern und Kindlein und dem Fremdling, der in ihrer Mitte wandelte.
|
Josh
|
PorAR
|
8:35 |
Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e as mulheres, e os pequeninos, e os estrangeiros que andavam no meio deles.
|
Josh
|
DutSVVA
|
8:35 |
Daar was niet een woord van al hetgeen Mozes geboden had, dat Jozua niet overluid las voor de gehele gemeente van Israël, en de vrouwen, en de kleine kinderen, en de vreemdelingen, die in het midden van hen wandelden.
|
Josh
|
FarOPV
|
8:35 |
از هرچه موسیامر فرموده بود حرفی نبود که یوشع به حضور تمام جماعت اسرائیل با زنان و اطفال وغریبانی که در میان ایشان میرفتند، نخواند.
|
Josh
|
Ndebele
|
8:35 |
Akwabakho ilizwi kukho konke uMozisi akulayayo uJoshuwa angalimemezelanga phambi kwebandla lonke lakoIsrayeli labesifazana labantwanyana labezizweni ababehamba phakathi kwabo.
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:35 |
Não houve palavra alguma de todas as coisas que mandou Moisés, que Josué não fizesse ler diante de toda a congregação de Israel, mulheres e meninos, e estrangeiros que andavam entre eles.
|
Josh
|
Norsk
|
8:35 |
Det var ikke et ord av alt det Moses hadde befalt, som Josva ikke leste op for hele Israels menighet med kvinner og barn og for de fremmede som fulgte med dem.
|
Josh
|
SloChras
|
8:35 |
Ni bilo besede iz tega, kar je zapovedal Mojzes, ki je ne bi bil omenil Jozue pred vsem zborom Izraelovim in pred ženami in otročiči in tujci, ki so bivali med njimi.
|
Josh
|
Northern
|
8:35 |
Bütün İsrail camaatının, qadınların, uşaqların və aralarında olan qəriblərin qarşısında Musanın bütün buyurduqlarından Yeşuanın oxumadığı bir söz belə, qalmadı.
|
Josh
|
GerElb19
|
8:35 |
Es war kein Wort von allem, was Mose geboten hatte, das Josua nicht der ganzen Versammlung Israels vorlas, samt den Weibern und den Kindern und dem Fremdling, der in ihrer Mitte wandelte.
|
Josh
|
LvGluck8
|
8:35 |
Tur nebija neviena vārda no visiem, cik Mozus bija pavēlējis, ko Jozuas nebūtu izlasījis priekš visas Israēla draudzes un tām sievām un tiem bērniņiem un tiem svešiniekiem, kas staigāja viņu vidū.
|
Josh
|
PorAlmei
|
8:35 |
Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moysés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação d'Israel, e das mulheres, e dos meninos, e dos estrangeiros, que andavam no meio d'elles.
|
Josh
|
ChiUn
|
8:35 |
摩西所吩咐的一切話,約書亞在以色列全會眾和婦女、孩子,並他們中間寄居的外人面前,沒有一句不宣讀的。
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:35 |
Det var icke ett ord, som Mose budit hade, det Josua icke lät utropa för hela Israels menighet; för qvinnor och barn, och främlingom, som ibland dem voro.
|
Josh
|
FreKhan
|
8:35 |
Il n’y eut pas un détail, de tout ce qu’avait ordonné Moïse, dont Josué ne fit lecture en présence de toute l’assemblée d’Israël, même des femmes et des enfants, ainsi que des étrangers qui vivaient parmi eux.
|
Josh
|
FrePGR
|
8:35 |
Il n'y eut pas un mot de tout ce que Moïse prescrit, dont Josué ne donnât lecture devant toute l'Assemblée d'Israël, et les femmes et les enfants et les étrangers marchant au milieu d'eux.
|
Josh
|
PorCap
|
8:35 |
De tudo o que Moisés tinha prescrito, nem uma só palavra se omitiu na leitura feita por Josué diante de toda a assembleia de Israel: mulheres, crianças e estrangeiros que estavam no meio deles.
|
Josh
|
JapKougo
|
8:35 |
モーセが命じたすべての言葉のうち、ヨシュアがイスラエルの全会衆および女と子どもたち、ならびにイスラエルのうちに住む寄留の他国人の前で、読まなかったものは一つもなかった。
|
Josh
|
GerTextb
|
8:35 |
Es blieb nichts von alledem, was Mose geboten hatte, das Josua nicht der ganzen Gemeinde der Israeliten, auch den Weibern, den kleinen Kindern und den Fremden, die mit ihnen gezogen waren, vogelesen hätte.
|
Josh
|
SpaPlate
|
8:35 |
De todo cuanto Moisés había escrito no hubo nada que no leyese Josué ante toda la asamblea de Israel, mujeres, niños y extranjeros que vivían en medio de ellos.
|
Josh
|
Kapingam
|
8:35 |
Nia haganoho huogodoo a Moses guu-dau go Joshua ang-gi tagabuulinga deelaa, ngaadahi mo nia ahina mo nia damagiigi, mo nia gau mai i-daha ala e-noho madalia digaula.
|
Josh
|
WLC
|
8:35 |
לֹֽא־הָיָ֣ה דָבָ֔ר מִכֹּ֖ל אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־קָרָ֜א יְהוֹשֻׁ֗עַ נֶ֣גֶד כָּל־קְהַ֤ל יִשְׂרָאֵל֙ וְהַנָּשִׁ֣ים וְהַטַּ֔ף וְהַגֵּ֖ר הַהֹלֵ֥ךְ בְּקִרְבָּֽם׃
|
Josh
|
LtKBB
|
8:35 |
Iš visko, ką Mozė įsakė, neliko nė vieno žodžio, kurio Jozuė nebūtų perskaitęs akivaizdoje visų izraelitų: moterų, vaikų ir ateivių, gyvenančių tarp jų.
|
Josh
|
Bela
|
8:35 |
з усяго, што Майсей наказаў, ня было ніводнага слова, якога Ісус не прачытаў бы перад усім сходам Ізраіля і жанчынамі, і дзецьмі і прыхаднямі, якія былі сярод іх.
|
Josh
|
GerBoLut
|
8:35 |
Es war kein Wort, das Mose geboten hatte, das Josua nicht hatte lassen ausrufen vor der ganzen Gemeine Israel und vor den Weibern und Kindern und Fremdlingen, die unter ihnen wandelten.
|
Josh
|
FinPR92
|
8:35 |
Joosua ei jättänyt lukematta sanaakaan siitä, mitä Mooses oli käskenyt. Häntä kuulemassa oli koko Israelin kansa, miehet, naiset ja lapset sekä kansan parissa asuvat muukalaiset.
|
Josh
|
SpaRV186
|
8:35 |
No hubo palabra alguna de todas las cosas que mandó Moisés, que Josué no hiciese leer delante de toda la congregación de Israel, mujeres y niños, y extranjeros que andaban entre ellos.
|
Josh
|
NlCanisi
|
8:35 |
Geen woord van alles, wat Moses bevolen had, dat Josuë niet voorlas voor het vergaderde volk van Israël: voor de mannen, vrouwen en kinderen, en ook voor de vreemden, die met hen meereisden.
|
Josh
|
GerNeUe
|
8:35 |
Er ließ kein einziges Wort davon aus. Die ganze Versammlung Israels, auch die Frauen, die Kinder und die Fremden, die bei ihnen lebten, hörten jedes Wort, das Mose befohlen hatte.
|
Josh
|
UrduGeo
|
8:35 |
جو بھی حکم موسیٰ نے دیا تھا اُس کا ایک بھی لفظ نہ رہا جس کی تلاوت یشوع نے تمام اسرائیلیوں کی پوری جماعت کے سامنے نہ کی ہو۔ اور سب نے یہ باتیں سنیں۔ اِس میں عورتیں، بچے اور اُن کے درمیان رہنے والے پردیسی سب شامل تھے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
8:35 |
لَمْ يَغْفَلْ يَشُوعُ كَلِمَةً مِنْ كُلِّ مَا أَمَرَ بِهِ مُوسَى، بَلْ قَرَأَهَا كُلَّهَا أَمَامَ جَمِيعِ بَنِي إِسْرَائِيلَ، حَتَّى أَمَامَ النِّسَاءِ وَالأَطْفَالِ وَالْغُرَبَاءِ الْمُقِيمِينَ بَيْنَهُمْ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
8:35 |
摩西吩咐的一切话,约书亚在以色列全体会众和妇女、小孩,以及在他们中间来往的寄居者面前,没有一句不向他们宣读出来的。
|
Josh
|
ItaRive
|
8:35 |
Non vi fu parola di tutto ciò che Mosè avea comandato, che Giosuè non leggesse in presenza di tutta la raunanza d’Israele, delle donne, de’ bambini e degli stranieri che camminavano in mezzo a loro.
|
Josh
|
Afr1953
|
8:35 |
Daar was geen woord van alles wat Moses beveel het, wat Josua nie voorgelees het voor die hele vergadering van Israel, met die vroue en die kinders en die vreemdeling wat onder hulle saamgetrek het nie.
|
Josh
|
RusSynod
|
8:35 |
из всего, что Моисей заповедал Иисусу, не было ни одного слова, которого Иисус не прочитал бы перед всем собранием Израиля, и женщинами, и детьми, и пришельцами, находившимися среди них.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
8:35 |
जो भी हुक्म मूसा ने दिया था उसका एक भी लफ़्ज़ न रहा जिसकी तिलावत यशुअ ने तमाम इसराईलियों की पूरी जमात के सामने न की हो। और सबने यह बातें सुनीं। इसमें औरतें, बच्चे और उनके दरमियान रहनेवाले परदेसी सब शामिल थे।
|
Josh
|
TurNTB
|
8:35 |
Böylece Yeşu'nun, yabancıların da aralarında bulunduğu kadınlı, çocuklu bütün İsrail topluluğuna, Musa'nın buyruklarından okumadığı tek bir söz kalmadı.
|
Josh
|
DutSVV
|
8:35 |
Daar was niet een woord van al hetgeen Mozes geboden had, dat Jozua niet overluid las voor de gehele gemeente van Israel, en de vrouwen, en de kleine kinderen, en de vreemdelingen, die in het midden van hen wandelden.
|
Josh
|
HunKNB
|
8:35 |
Semmit sem hagyott el abból, amit Mózes parancsolt, hanem mindent megismételt, Izrael egész sokasága, az asszonyok, a gyermekek s a köztük tartózkodó jövevények előtt.
|
Josh
|
Maori
|
8:35 |
Kahore he kupu o nga mea katoa i whakahaua e Mohi i kore te korerotia e Hohua ki te aroaro o te huihui katoa o Iharaira, o nga wahine hoki me nga tamariki, me nga manene i noho tahi nei me ratou.
|
Josh
|
HunKar
|
8:35 |
Nem volt egy íge sem azok közül, a melyeket Mózes parancsolt vala, a melyet fel nem olvasott volna Józsué, az Izráelnek egész gyülekezete előtt, még az asszonyok, gyermekek, jövevények előtt is, a kik járnak vala közöttök.
|
Josh
|
Viet
|
8:35 |
Chẳng có lời nào về mọi điều Môi-se đã truyền dặn mà Giô-suê không đọc tại trước mặt cả hội chúng Y-sơ-ra-ên, trước mặt đờn bà, con nít, và khách lạ ở giữa họ.
|
Josh
|
Kekchi
|
8:35 |
Laj Josué quiril xsaˈ li chakˈrab chiruheb li tenamit. Ma̱ jun li a̱tin li quixtzˈi̱ba laj Moisés incˈaˈ ta qui-ileˈ chiruheb chixjunileb laj Israel, joˈ cui̱nk, joˈ ixk, joˈ cocˈal, joˈeb ajcuiˈ li jalaneb xtenamit li cuanqueb saˈ xya̱nkeb laj Israel.
|
Josh
|
Swe1917
|
8:35 |
Icke ett ord av allt det som Mose hade bjudit underlät Josua att uppläsa inför Israels hela församling, med kvinnor och barn, och inför de främlingar som följde med dem.
|
Josh
|
CroSaric
|
8:35 |
Nije Jošua propustio nijedne Mojsijeve naredbe, nego ih je sve pročitao pred saborom svih Izraelaca, pred ženama, djecom i došljacima koji su išli s njima.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
8:35 |
Không có lời nào ông Mô-sê đã truyền viết ra, mà ông Giô-suê lại không đọc trước mặt toàn thể cộng đồng Ít-ra-en, gồm cả đàn bà, trẻ con và ngoại kiều cùng đi chung với họ.
|
Josh
|
FreBDM17
|
8:35 |
Il n’y eut rien de tout ce que Moïse avait commandé, que Josué ne lût tout haut devant toute l’assemblée d’Israël, des femmes, et des petits enfants, et des étrangers conversant parmi eux.
|
Josh
|
Aleppo
|
8:35 |
לא היה דבר מכל אשר צוה משה—אשר לא קרא יהושע נגד כל קהל ישראל והנשים והטף והגר ההלך בקרבם
|
Josh
|
MapM
|
8:35 |
לֹא־הָיָ֣ה דָבָ֔ר מִכֹּ֖ל אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־קָרָ֜א יְהוֹשֻׁ֗עַ נֶ֣גֶד כׇּל־קְהַ֤ל יִשְׂרָאֵל֙ וְהַנָּשִׁ֣ים וְהַטַּ֔ף וְהַגֵּ֖ר הַהֹלֵ֥ךְ בְּקִרְבָּֽם׃
|
Josh
|
HebModer
|
8:35 |
לא היה דבר מכל אשר צוה משה אשר לא קרא יהושע נגד כל קהל ישראל והנשים והטף והגר ההלך בקרבם׃
|
Josh
|
Kaz
|
8:35 |
Ешуа бүкіл Исраил қауымының алдында Мұсаның тапсырған барлық бұйрықтарынан оқымаған бірде-бір сөз қалмады. Әйелдер мен балалар және халық арасында тұрып жатқан жат жұрттықтар да солармен бірге тұрды.
|
Josh
|
FreJND
|
8:35 |
Il n’y eut pas une parole de tout ce que Moïse avait commandé, que Josué ne lise devant toute la congrégation d’Israël, et les femmes, et les enfants, et l’étranger marchant au milieu d’eux.
|
Josh
|
GerGruen
|
8:35 |
Kein Wort von all dem, was Moses geboten, gab es, das Josue nicht der ganzen Gemeinde Israel vorgelesen hätte, auch den Weibern, Kindern und den mit ihnen zugezogenen Fremden.
|
Josh
|
SloKJV
|
8:35 |
Ni bilo besede od vsega, kar je Mojzes zapovedal, česar Józue ni prebral pred vso Izraelovo skupnostjo, z ženskami, malčki in tujci, ki so bili seznanjeni med njimi.
|
Josh
|
Haitian
|
8:35 |
Jozye li tout kòmandman Moyiz te bay yo san sote yon mo devan tout pèp Izrayèl la ki te reyini ansanm ak fanm yo, timoun yo ak tout moun lòt nasyon ki t'ap viv nan mitan yo.
|
Josh
|
FinBibli
|
8:35 |
Ei ollut yhtäkään sanaa kaikista mitä Moses käskenyt oli, jota ei Josua kuuluttanut koko Israelin seurakunnan edessä, vaimoin ja lasten ja muukalaisten, jotka olivat heidän seassansa.
|
Josh
|
Geez
|
8:35 |
ወኵሉ ፡ እስራኤል ፡ ወመኳንንቲሆሙ ፡ ወጸሐፍቶሙ ፡ የሐውሩ ፡ እምፀጋም ፡ ወእምየማን ፡ ቅድመ ፡ ታቦት ፡ ወካህናትሰ ፡ ወሌዋውያን ፡ ይጸውሩ ፡ ታቦተ ፡ ሕጉ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወመንፈቆሙ ፡ ለግዩራን ፡ ወእለሂ ፡ እምፍጥረቶሙ ፡ ጠቃ ፡ ደብረ ፡ ጌባል ፡ ወመንፈቆሙ ፡ ጠቃ ፡ ደብረ ፡ ጋሪዝን ፡ እለ ፡ አዘዞሙ ፡ ሙሴ ፡ ቍልዔሁ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ይባርክዎ ፡ ለሕዝበ ፡ እስራኤል ። ወእሙንቱ ፡ ይቀውሙ ፡ ወእምድኅረ ፡ ዝንቱ ፡ አንበበ ፡ ኢየሱስ ፡ ኵሎ ፡ ነገሮ ፡ ለዝንቱ ፡ ሕግ ፡ በረከቶሂ ፡ ወመርገሞሂ ፡ ኵሎ ፡ ዘጽሑፍ ፡ ውስተ ፡ ሕገ ፡ ሙሴ ። ወአልቦ ፡ ቃለ ፡ እምነ ፡ ኵሉ ፡ ዘአዘዞ ፡ ሙሴ ፡ ለኢየሱስ ፡ ዘኢያንበበ ፡ ወዘኢያስምዖሙ ፡ ኢየሱስ ፡ ለኵሉ ፡ ተዓይነ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ለዕደዊሆሙ ፡ ወለአንስቲያሆሙ ፡ ወለደቂቆሙ ፡ ወለግዩራን ፡ እለ ፡ ሖሩ ፡ ምስለ ፡ እስራኤል ፡ (ወለኵሉ ፡ እስራኤል ፡)፡
|
Josh
|
SpaRV
|
8:35 |
No hubo palabra alguna de todas las cosas que mandó Moisés, que Josué no hiciese leer delante de toda la congregación de Israel, mujeres y niños, y extranjeros que andaban entre ellos.
|
Josh
|
WelBeibl
|
8:35 |
Darllenodd y cwbl o flaen pobl Israel i gyd, yn cynnwys gwragedd, plant, a'r bobl o'r tu allan oedd yn byw gyda nhw.
|
Josh
|
GerMenge
|
8:35 |
es gab kein Wort von allem, was Mose geboten hatte, das Josua nicht vor der ganzen Versammlung der Israeliten, auch vor den Frauen und Kindern und den Fremdlingen, die unter ihnen mitzogen, laut vorgelesen hätte.
|
Josh
|
GreVamva
|
8:35 |
Δεν ήτο λόγος εκ πάντων όσα προσέταξεν ο Μωϋσής, τον οποίον ο Ιησούς δεν ανέγνωσεν ενώπιον πάσης της συναγωγής του Ισραήλ, μετά των γυναικών και των παιδίων και των ξένων των παρευρισκομένων μεταξύ αυτών.
|
Josh
|
UkrOgien
|
8:35 |
Не було сло́ва зо всього, що наказав був Мойсей, чого не читав би Ісус перед усіма́ зборами Ізраїля, і жіно́к, і дітей, і прихо́дька, що ходить серед них.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
8:35 |
Не би ни једне речи од свега што је Мојсије написао, које не прочита Исус пред свим збором Израиљевим, и женама и децом и странцима који иђаху међу њима.
|
Josh
|
FreCramp
|
8:35 |
Pas un mot de tout ce que Moïse avait prescrit que n'ait lu Josué en présence de toute l'assemblée d'Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui vivaient au milieu d'eux.
|
Josh
|
PolUGdan
|
8:35 |
Nie było ani jednego słowa ze wszystkiego, co Mojżesz nakazał, którego Jozue nie odczytał przed całym zgromadzeniem Izraela, przed kobietami, dziećmi i przybyszami, którzy mieszkali wśród nich.
|
Josh
|
FreSegon
|
8:35 |
Il n'y eut rien de tout ce que Moïse avait prescrit, que Josué ne lût en présence de toute l'assemblée d'Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d'eux.
|
Josh
|
SpaRV190
|
8:35 |
No hubo palabra alguna de todas las cosas que mandó Moisés, que Josué no hiciese leer delante de toda la congregación de Israel, mujeres y niños, y extranjeros que andaban entre ellos.
|
Josh
|
HunRUF
|
8:35 |
Mindabból, amit Mózes megparancsolt, egyetlen szó sem volt, amelyet ne olvasott volna föl Józsué Izráel egész gyülekezete meg az asszonyok, a gyermekek és a hozzájuk csatlakozott jövevények előtt.
|
Josh
|
DaOT1931
|
8:35 |
ikke et Ord af alt, hvad Moses havde paabudt, undlod Josua at op læse for hele Israels Menighed, Mændene, Kvinderne og Børnene og de fremmede, som var draget med iblandt dem.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
8:35 |
I no gat wanpela hap tok bilong olgeta samting Moses i tok strong long en, long Josua i no ritim long ai bilong olgeta bung bilong ol manmeri bilong Isrel, wantaim ol meri, na ol liklik pikinini, na olgeta ausait man husat i save toktok wantaim ol namel long ol.
|
Josh
|
DaOT1871
|
8:35 |
Der var ikke et Ord af alt det, som Mose havde budet, hvilket Josva ej lod oplæse for al Israels Forsamling, endog for Kvinderne og smaa Børn og den fremmede, som vandrede midt iblandt dem.
|
Josh
|
FreVulgG
|
8:35 |
Il n’omit rien de tout ce que Moïse avait ordonné de dire ; mais il répéta de nouveau toutes choses devant tout le peuple d’Israël, devant les femmes, les petits enfants, et les étrangers qui demeuraient parmi eux.
|
Josh
|
PolGdans
|
8:35 |
Nie było i słowa ze wszystkiego, co rozkazał Mojżesz, czego by nie czytał Jozue przed wszystkiem zgromadzeniem Izraelskiem, przed niewiastami, i przed dziatkami, i przed przychodniami, którzy mieszkali między nimi.
|
Josh
|
JapBungo
|
8:35 |
モーセの命じたる一切の言の中にヨシユアがイスラエルの全會衆および婦人子等ならびにイスラエルの中にをる他國の人の前にて誦ざるは無りき
|
Josh
|
GerElb18
|
8:35 |
Es war kein Wort von allem, was Mose geboten hatte, das Josua nicht der ganzen Versammlung Israels vorlas, samt den Weibern und den Kindern und dem Fremdling, der in ihrer Mitte wandelte.
|