Josh
|
RWebster
|
8:9 |
Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
|
Josh
|
NHEBJE
|
8:9 |
Joshua sent them out; and they went to set up the ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west side of Ai; but Joshua stayed among the people that night.
|
Josh
|
ABP
|
8:9 |
And [2sent 3them 1Joshua], and they went to the ambush, and sat in place between Beth-el and between Ai, from the west of Ai. And Joshua lodged that night in the midst of the people.
|
Josh
|
NHEBME
|
8:9 |
Joshua sent them out; and they went to set up the ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west side of Ai; but Joshua stayed among the people that night.
|
Josh
|
Rotherha
|
8:9 |
So Joshua sent them forth, and they went into ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west of Ai,—but Joshua lodged that night in the midst of the people.
|
Josh
|
LEB
|
8:9 |
So Joshua sent them out, and they went to the place of the ambush, and they sat between Bethel and Ai, to the west of Ai; but Joshua spent the night ⌞with the people⌟.
|
Josh
|
RNKJV
|
8:9 |
Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
|
Josh
|
Jubilee2
|
8:9 |
Then Joshua sent them forth, and they went to lie in ambush and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai; and Joshua lodged that night in the midst of the people.
|
Josh
|
Webster
|
8:9 |
Joshua therefore sent them forth; and they went to lie in ambush, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
|
Josh
|
Darby
|
8:9 |
And Joshua sent them forth; and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west of Ai. And Joshua lodged that night among the people.
|
Josh
|
ASV
|
8:9 |
And Joshua sent them forth; and they went to the ambushment, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
|
Josh
|
LITV
|
8:9 |
And Joshua sent them away, and they went to the ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west of Ai. And Joshua remained that night in the midst of the people.
|
Josh
|
Geneva15
|
8:9 |
Ioshua then sent them foorth, and they went to lye in waite, and abode betweene Beth-el and Ai, on the Westside of Ai: but Ioshua lodged that night among the people.
|
Josh
|
CPDV
|
8:9 |
And he sent them away, and they traveled to the place of the ambush, and they settled between Bethel and Ai, toward the western region of the city of Ai. But Joshua remained for that night in the midst of the people.
|
Josh
|
BBE
|
8:9 |
So Joshua sent them out: and they took up a secret position between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua kept with the people that night.
|
Josh
|
DRC
|
8:9 |
And he sent them away, and they went on to the place of the ambush, and abode between Bethel and Hai, on the west side of the city of Hai. But Joshua staid that night in the midst of the people,
|
Josh
|
GodsWord
|
8:9 |
So Joshua sent them out, and they hid. They took their position west of Ai, between Bethel and Ai. Joshua spent the night with the troops.
|
Josh
|
JPS
|
8:9 |
And Joshua sent them forth; and they went to the ambushment, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai; but Joshua lodged that night among the people.
|
Josh
|
KJVPCE
|
8:9 |
¶ Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
|
Josh
|
NETfree
|
8:9 |
Joshua sent them away and they went to their hiding place west of Ai, between Bethel and Ai. Joshua spent that night with the army.
|
Josh
|
AB
|
8:9 |
And Joshua sent them, and they went to lie in ambush; and they lay between Bethel and Ai, west of Ai.
|
Josh
|
AFV2020
|
8:9 |
And Joshua sent them out. And they went to lie in ambush and stayed between Bethel and Ai on the west side of Ai. But Joshua stayed that night among the people.
|
Josh
|
NHEB
|
8:9 |
Joshua sent them out; and they went to set up the ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west side of Ai; but Joshua stayed among the people that night.
|
Josh
|
NETtext
|
8:9 |
Joshua sent them away and they went to their hiding place west of Ai, between Bethel and Ai. Joshua spent that night with the army.
|
Josh
|
UKJV
|
8:9 |
Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
|
Josh
|
KJV
|
8:9 |
Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Beth–el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
|
Josh
|
KJVA
|
8:9 |
Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Beth–el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
|
Josh
|
AKJV
|
8:9 |
Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
|
Josh
|
RLT
|
8:9 |
Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Beth–el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
|
Josh
|
MKJV
|
8:9 |
And Joshua sent them out. And they went to lie in ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west side of Ai. But Joshua stayed that night among the people.
|
Josh
|
YLT
|
8:9 |
And Joshua sendeth them away, and they go unto the ambush, and abide between Bethel and Ai, on the west of Ai; and Joshua lodgeth on that night in the midst of the people.
|
Josh
|
ACV
|
8:9 |
And Joshua sent them forth, and they went to the ambushment, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai, but Joshua lodged that night among the people.
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:9 |
Então Josué os enviou; e eles se foram à emboscada, e puseram-se entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai: e Josué ficou aquela noite em meio do povo.
|
Josh
|
Mg1865
|
8:9 |
Dia nampandehanin’ i Josoa izy ireo, ary nandeha hanotrika ka nitoetra teo andrefan’ i Ay, teo anelanelan’ i Betela sy Ay; fa Josoa kosa nitoetra teo amin’ ny vahoaka ihany tamin’ izany alina izany.
|
Josh
|
FinPR
|
8:9 |
Sitten Joosua lähetti heidät menemään, ja he menivät ja asettuivat väijytyspaikkaan Beetelin ja Ain välille, länteen päin Aista. Mutta Joosua oli sen yön kansan kanssa.
|
Josh
|
FinRK
|
8:9 |
Joosua lähetti heidät, ja he menivät ja asettuivat väijyksiin Beetelin ja Ain välille, länteen päin Aista. Joosua vietti sen yön kansan parissa.
|
Josh
|
ChiSB
|
8:9 |
若蘇厄就打發他們去了。他們便開到埋伏的地方,停在貝特耳和哈依之間,在哈依西面。那中夜若蘇厄便在百姓中過了夜。
|
Josh
|
CopSahBi
|
8:9 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϩⲟⲣⲕ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲃⲁⲓⲑⲏⲗ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲅⲁⲓ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲅⲁⲓ
|
Josh
|
ChiUns
|
8:9 |
约书亚打发他们前往,他们就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。这夜约书亚却在民中住宿。
|
Josh
|
BulVeren
|
8:9 |
Така Иисус ги изпрати. И те отидоха, залегнаха в засада и останаха между Ветил и Гай, на западната страна на Гай; а Иисус остана през нощта сред народа.
|
Josh
|
AraSVD
|
8:9 |
فَأَرْسَلَهُمْ يَشُوعُ، فَسَارُوا إِلَى ٱلْمَكْمَنِ، وَلَبِثُوا بَيْنَ بَيْتِ إِيلَ وَعَايٍ غَرْبِيَّ عَايٍ. وَبَاتَ يَشُوعُ تِلْكَ ٱللَّيْلَةَ فِي وَسَطِ ٱلشَّعْبِ.
|
Josh
|
Esperant
|
8:9 |
Kaj Josuo sendis ilin, kaj ili iris en insidejon, kaj ili eksidis inter Bet-El kaj Aj, okcidente de Aj. Kaj Josuo pasigis tiun nokton meze de la popolo.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
8:9 |
แล้วโยชูวาก็ให้เขาไป เขาก็ออกไปยังที่ซุ่มอยู่ระหว่างเบธเอลกับเมืองอัย ทางทิศตะวันตกของเมืองอัย แต่คืนวันนั้นโยชูวานอนค้างอยู่กับประชาชน
|
Josh
|
OSHB
|
8:9 |
וַיִּשְׁלָחֵ֣ם יְהוֹשֻׁ֗עַ וַיֵּֽלְכוּ֙ אֶל־הַמַּאְרָ֔ב וַיֵּשְׁב֗וּ בֵּ֧ין בֵּֽית־אֵ֛ל וּבֵ֥ין הָעַ֖י מִיָּ֣ם לָעָ֑י וַיָּ֧לֶן יְהוֹשֻׁ֛עַ בַּלַּ֥יְלָה הַה֖וּא בְּת֥וֹךְ הָעָֽם׃
|
Josh
|
BurJudso
|
8:9 |
ယောရှုစေလွှတ်သည်အတိုင်း၊ ထိုသူတို့သည် ကင်းထိုးခြင်းငှါ သွား၍၊ ဗေသလမြို့နှင့် အာဣမြို့ စပ်ကြားတွင် အာဣမြို့ အနောက်ဘက်မှာ နေကြ၏။ ယောရှုသည် ထိုညဉ့်တွင် လူများထဲမှာနေသေး၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
8:9 |
پس آنها هنگام شب به طرف کمینگاه خود حرکت کردند و در جایی که بین غرب عای و بیتئیل بود، پنهان شدند. یوشع شب را در اردوگاه خود به سر برد.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
8:9 |
Yih kah kar Yashua ne unheṅ Aī kī taraf bhej diyā. Wuh rawānā ho kar Aī ke maġhrib meṅ ghāt meṅ baiṭh gae. Yih jagah Baitel aur Aī ke darmiyān thī. Lekin Yashua ne yih rāt bāqī logoṅ ke sāth ḳhaimāgāh meṅ guzārī.
|
Josh
|
SweFolk
|
8:9 |
Josua sände i väg dem, och de gick och lade sig i bakhåll mellan Betel och Ai, väster om Ai. Men Josua stannade över natten bland folket.
|
Josh
|
GerSch
|
8:9 |
Also sandte Josua hin, und sie gingen hin in den Hinterhalt und hielten zwischen Bethel und Ai, westlich der Stadt Ai. Josua aber blieb dieselbe Nacht unter dem Volke.
|
Josh
|
TagAngBi
|
8:9 |
At pinapagpaalam sila ni Josue: at sila'y yumaon sa pagbakay, at lumagay sa pagitan ng Beth-el at ng Hai, sa dakong kalunuran ng Hai: nguni't si Josue ay tumigil ng gabing yaon sa gitna ng bayan.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
8:9 |
Sitten Joosua lähetti heidät menemään, ja he menivät ja asettuivat väijyksiin Beetelin ja Ain välille, länteen Aista. Mutta Joosua oli sen yön kansan kanssa.
|
Josh
|
Dari
|
8:9 |
پس آن ها هنگام شب بسوی کمینگاه خود حرکت کردند. و در یک جائی که بین غرب عای و بیت ئیل بود پنهان شدند. و یوشع شب را در اردوگاه خود بسر برد.
|
Josh
|
SomKQA
|
8:9 |
Markaasaa Yashuuca iyagii diray; oo waxay tageen meeshii gaadmada, oo waxay joogeen meel u dhaxaysa Beytel iyo Aacii, oo galbeed ka xigta Aacii; laakiinse habeenkaas Yashuuca dadkii buu ku dhex baryay.
|
Josh
|
NorSMB
|
8:9 |
So sende Josva dei i veg, og dei gjekk av og fann seg ein løynstad, og der lagde dei seg til; det var millom Betel og Aj, vestanfor Aj. Men sjølv var Josva hjå folket den natti.
|
Josh
|
Alb
|
8:9 |
Kështu Jozueu i nisi; ata shkuan në vendin e pritës dhe u ndalën midis Bethelit dhe Ait, në krahun perëndimor të Ait; por Jozueu mbeti atë natë në mes të popullit.
|
Josh
|
UyCyr
|
8:9 |
Шуниң билән Йошува уларни йолға салди. Улар Ай шәһириниң ғәрибигә — Бәйтәл шәһири билән Ай шәһириниң арилиғида йошурунидиған җай қуруп, әшу йәргә йошурунди. Йошува түнни ләшкәрләр билән биллә өткүзди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
8:9 |
¶그러므로 여호수아가 그들을 보내매 그들이 가서 매복하여 아이의 서쪽 편 곧 벧엘과 아이 사이에 거하였으나 여호수아는 그 밤에 백성 가운데서 머무니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
8:9 |
Тако их посла Исус, и они отидоше у засједу, и стадоше између Ветиља и Гаја, са запада Гају; а Исус преноћи ону ноћ међу народом.
|
Josh
|
Wycliffe
|
8:9 |
And Josue lefte hem, and thei yeden to the place of buyschementis, and saten bitwixe Bethel and Hay, at the west coost of the citee of Hay. Forsothe Josue dwellide `in that nyyt in the myddis of the puple.
|
Josh
|
Mal1910
|
8:9 |
അങ്ങനെ യോശുവ അവരെ അയച്ചു അവർ പതിയിരിപ്പിന്നു ചെന്നു ബേഥേലിന്നും ഹായിക്കും മദ്ധ്യേ ഹായിക്കു പടിഞ്ഞാറു അമൎന്നു, യോശുവയോ ആ രാത്രി ജനത്തിന്റെ ഇടയിൽ താമസിച്ചു.
|
Josh
|
KorRV
|
8:9 |
그들을 보내매 그들이 복병할 곳으로 가서 아이 서편 벧엘과 아이 사이에 매복하였고 여호수아는 그 밤에 백성 가운데서 잤더라
|
Josh
|
Azeri
|
8:9 |
بلجه، يوشَع اونلاري گؤندردي. اونلار کمئن يرئنه گتدئلر و بِيت ائلله عاي شهري آراسيندا کمئنده، عاي شهرئنئن قرب طرفئنده گؤزلهدئلر. آمّا يوشَع گجهني جاماعاتين آراسيندا کچئرتدي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:9 |
Så sände Josua dem åstad, och de gingo ditupp i bakhåll, och höllo emellan BethEl och Aj, vesterut ifrån Aj; men Josua blef i den nattene när folkena.
|
Josh
|
KLV
|
8:9 |
Joshua ngeHta' chaH pa'; je chaH mejta' Daq cher Dung the ambush, je stayed joj Bethel je Ai, Daq the pemHov 'et retlh vo' Ai; 'ach Joshua stayed among the ghotpu vetlh ram.
|
Josh
|
ItaDio
|
8:9 |
Così Giosuè li mandò; ed essi andarono agli agguati, e si fermarono fra Betel ed Ai, dal ponente d’Ai; e Giosuè dimorò quella notte per mezzo il popolo.
|
Josh
|
RusSynod
|
8:9 |
Таким образом послал их Иисус, и они пошли в засаду и засели между Вефилем и между Гаем, с западной стороны Гая; а Иисус в ту ночь ночевал среди народа.
|
Josh
|
CSlEliza
|
8:9 |
И посла их Иисус, и идоша в подсаду: и седоша между Вефилем и между Гаием, от моря Гаиа.
|
Josh
|
ABPGRK
|
8:9 |
και απέστειλεν αυτούς Ιησούς και επορεύθησαν εις την ενέδραν και ενεκάθισαν αναμέσον Βαιθήλ και αναμέσον Γαί από θαλάσσης της Γαί και ηυλίσθη Ιησούς την νύκτα εκείνην εν μέσω του λαού
|
Josh
|
FreBBB
|
8:9 |
Et Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l'occident d'Aï. Mais Josué passa cette nuit au milieu du peuple.
|
Josh
|
LinVB
|
8:9 |
Yozue atindi bango. Bongo bakei kobombama mpe bazwi esika kati ya Betel na Ayi, epai ya Westi ya mboka Ayi. Na butu Yozue atikali o kati ya bato ba ye.
|
Josh
|
HunIMIT
|
8:9 |
Elküldte őket Józsua, és elmentek a leshelyre, és maradtak Bét-Él és Áj között, Ájtól nyugatra. S meghált Józsua azon éjjel a nép közepében.
|
Josh
|
ChiUnL
|
8:9 |
約書亞旣遣之、遂往艾西、伏於伯特利與艾之間、是夜約書亞宿於民中、○
|
Josh
|
VietNVB
|
8:9 |
Giô-suê sai cánh quân ấy ra đi. Họ đến nơi mai phục và nằm đợi giữa Bê-tên và A-hi, phía tây thành A-hi. Tối hôm ấy, Giô-suê ở với nhân dân.
|
Josh
|
LXX
|
8:9 |
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν ἐνέδραν καὶ ἐνεκάθισαν ἀνὰ μέσον Βαιθηλ καὶ ἀνὰ μέσον Γαι ἀπὸ θαλάσσης τῆς Γαι
|
Josh
|
CebPinad
|
8:9 |
Ug si Josue nagapaadto kanila; ug sila nangadto sa banhiganan, ug nanghunong sila sa taliwala sa Beth-el ug Ai, dapit sa kasadpan sa Ai: apan niadtong gabhiona, si Josue mipahulay ipon sa katawohan.
|
Josh
|
RomCor
|
8:9 |
Iosua i-a pornit şi s-au dus de s-au aşezat la pândă între Betel şi Ai, la apus de Ai. Iar Iosua a petrecut noaptea aceea în mijlocul poporului.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
8:9 |
Sosua eri kadarirailla, irail eri kohla wasahn rukula kan oh awiawi wasa ko, ni palikapi en Ai, nanpwungen Ai oh Pedel. Sosua pweidi nipwongo nan kahnimpwal rehn nah aramas ako.
|
Josh
|
HunUj
|
8:9 |
Azután elküldte őket Józsué. Azok elmentek a leshelyre, és elhelyezkedtek Bétel és Aj között, Ajtól nyugatra. Józsué pedig a nép között töltötte ezt az éjszakát.
|
Josh
|
GerZurch
|
8:9 |
Also sandte sie Josua aus, und sie gingen in den Hinterhalt und lagerten sich zwischen Bethel und Ai, westlich von Ai. Josua aber blieb jene Nacht unter dem Volke.
|
Josh
|
GerTafel
|
8:9 |
Und Joschua entließ sie und sie gingen in den Hinterhalt und blieben zwischen Bethel und Ai auf der Meerseite von Ai. Und Joschua blieb über Nacht inmitten des Volkes in dieser Nacht.
|
Josh
|
PorAR
|
8:9 |
Assim Josué os enviou, e eles se foram à emboscada, colocando-se entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
|
Josh
|
DutSVVA
|
8:9 |
Alzo zond Jozua hen heen, en zij gingen naar de achterlage, en zij bleven tussen Beth-el en tussen Ai, tegen het westen van Ai; maar Jozua overnachtte dien nacht in het midden des volks.
|
Josh
|
FarOPV
|
8:9 |
پس یوشع ایشان را فرستاد و به کمین گاه رفته، در میان بیت ئیل و عای به طرف غربی عای ماندند و یوشع آن شب را در میان قوم بسر برد.
|
Josh
|
Ndebele
|
8:9 |
UJoshuwa wasebathuma, baya ekucathameni, bahlala phakathi kweBhetheli leAyi, entshonalanga kweAyi, kodwa uJoshuwa walala phakathi kwabantu ngalobobusuku.
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:9 |
Então Josué os enviou; e eles se foram à emboscada, e puseram-se entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai: e Josué ficou aquela noite em meio do povo.
|
Josh
|
Norsk
|
8:9 |
Så sendte Josva dem avsted, og de gikk og la sig i bakhold mellem Betel og Ai, vestenfor Ai; men Josva selv blev den natt midt iblandt folket.
|
Josh
|
SloChras
|
8:9 |
Pošlje jih torej Jozue, in so šli v zasedo in ostali med Betelom in Ajem, na večerni strani mesta Aja. Jozue pa je prenočil med ljudstvom.
|
Josh
|
Northern
|
8:9 |
Beləliklə, Yeşua onları göndərdi. Onlar pusquda durdular və Bet-El ilə Ay şəhəri arasında, Ay şəhərinin qərb tərəfində gözlədilər. Yeşua gecəni camaatın arasında keçirdi.
|
Josh
|
GerElb19
|
8:9 |
Und Josua sandte sie ab, und sie zogen in den Hinterhalt und hielten zwischen Bethel und Ai, westlich von Ai. Und Josua brachte jene Nacht in der Mitte des Volkes zu.
|
Josh
|
LvGluck8
|
8:9 |
Tā Jozuas tos izsūtīja. Un tie gāja paslēpties un turējās starp Bēteli un Aju, Ajai pret vakariem, bet Jozuas palika to nakti pie tiem ļaudīm.
|
Josh
|
PorAlmei
|
8:9 |
Assim Josué os enviou, e elles se foram á emboscada; e ficaram entre Bethel e Hai, ao occidente d'Hai: porém Josué passou aquella noite no meio do povo.
|
Josh
|
ChiUn
|
8:9 |
約書亞打發他們前往,他們就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊。這夜約書亞卻在民中住宿。
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:9 |
Så sände Josua dem åstad, och de gingo ditupp i bakhåll, och höllo emellan BethEl och Aj, vesterut ifrån Aj; men Josua blef i den nattene när folkena.
|
Josh
|
FreKhan
|
8:9 |
Là-dessus, Josué les fit partir, et ils allèrent se poster en embuscade entre Aï et Béthel, à l’occident d’Aï, tandis que Josué passa cette nuit au milieu de l’armée.
|
Josh
|
FrePGR
|
8:9 |
Josué les chargea donc de cette mission. Arrivés au lieu de l'embuscade, ils prirent position entre Béthel et Aï, à l'occident d'Aï. Cependant Josué passa cette nuit-là au milieu de sa troupe.
|
Josh
|
PorCap
|
8:9 |
Josué fê-los partir, e eles puseram-se de emboscada entre Betel e Ai, a ocidente. Josué passou a noite no meio do povo.
|
Josh
|
JapKougo
|
8:9 |
そうしてヨシュアが彼らをつかわしたので、彼らはアイの西方、ベテルとアイの間の待ち伏せする場所に行って身を伏せた。ヨシュアはその夜、民の中に宿った。
|
Josh
|
GerTextb
|
8:9 |
Hierauf ließ sie Josua ziehen, und sie begaben sich in den Hinterhalt und nahmen Stellung zwischen Bethel und Ai, westlich von Ai. Josua aber brachte jene Nacht im Thale zu.
|
Josh
|
SpaPlate
|
8:9 |
Así los despachó Josué; y marcharon al lugar de la emboscada para apostarse entre Betel y Hai, al occidente de Hai. Y Josué pasó aquella noche en medio del pueblo.
|
Josh
|
Kapingam
|
8:9 |
Malaa, Joshua gu-hagau digaula gii-hula gi di-nadau gowaa dela belee pala hagammuni-ai, gaa-tali-laa i-golo, i-bahi-i-dai o Ai, i-mehanga Bethel mo Ai. Gei Joshua mo ana gau-dauwa guu-noho boo i-di waahale-laa.
|
Josh
|
WLC
|
8:9 |
וַיִּשְׁלָחֵ֣ם יְהוֹשֻׁ֗עַ וַיֵּֽלְכוּ֙ אֶל־הַמַּאְרָ֔ב וַיֵּשְׁב֗וּ בֵּ֧ין בֵּֽית־אֵ֛ל וּבֵ֥ין הָעַ֖י מִיָּ֣ם לָעָ֑י וַיָּ֧לֶן יְהוֹשֻׁ֛עַ בַּלַּ֥יְלָה הַה֖וּא בְּת֥וֹךְ הָעָֽם׃
|
Josh
|
LtKBB
|
8:9 |
Jozuė išsiuntė juos į pasalą tarp Betelio ir Ajo, į vakarus nuo Ajo. Jozuė praleido tą naktį su kariais.
|
Josh
|
Bela
|
8:9 |
Такім чынам паслаў іх Ісус, і яны пайшлі ў засаду і заселі паміж Вэтылем і Гаем, з заходняга боку Гая; а Ісус тае ночы начаваў сярод народу.
|
Josh
|
GerBoLut
|
8:9 |
Also sandte sie Josua hin; und sie gingen hin auf den Hinterhalt und hielten zwischen Bethel und Ai gegen abendwarts an Ai. Josua aber blieb die Nacht unter dem Volk.
|
Josh
|
FinPR92
|
8:9 |
Joosua lähetti miehet matkaan, ja he asettuivat väijyksiin Ain kaupungin länsipuolelle, Betelin ja Ain välille. Joosua vietti sen yön pääjoukon luona.
|
Josh
|
SpaRV186
|
8:9 |
Entonces Josué les envió: y ellos se fueron a la emboscada, y pusiéronse entre Bet-el, y Hai, al occidente de Hai: y Josué se quedó aquella noche en medio del pueblo.
|
Josh
|
NlCanisi
|
8:9 |
Toen zond Josuë hen heen. Ze legden zich in hinderlaag, en legerden zich tussen Betel en Ai, ten westen van Ai, terwijl Josuë zelf de nacht doorbracht in de vallei.
|
Josh
|
GerNeUe
|
8:9 |
So hatte Josua sie losgeschickt. Sie umgingen die Stadt und legten sich im Westen zwischen Bet-El und Ai in den Hinterhalt. Josua aber verbrachte die Nacht beim Hauptheer.
|
Josh
|
UrduGeo
|
8:9 |
یہ کہہ کر یشوع نے اُنہیں عَی کی طرف بھیج دیا۔ وہ روانہ ہو کر عَی کے مغرب میں گھات میں بیٹھ گئے۔ یہ جگہ بیت ایل اور عَی کے درمیان تھی۔ لیکن یشوع نے یہ رات باقی لوگوں کے ساتھ خیمہ گاہ میں گزاری۔
|
Josh
|
AraNAV
|
8:9 |
وَأَطْلَقَهُمْ يَشُوعُ فَتَوَجَّهُوا إِلَى الْمَكْمَنِ، حَيْثُ تَرَبَّصُوا بِالْمَدِينَةِ مَا بَيْنَ بَيْتِ إِيلَ وَغَرْبِيِّ عَايَ. وَقَضَى يَشُوعُ لَيْلَتَهُ تِلْكَ فِي وَسَطِ الشَّعْبِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
8:9 |
约书亚差派他们去了,他们就上到埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。那一夜,约书亚却在人民中间住宿。
|
Josh
|
ItaRive
|
8:9 |
Così Giosuè li mandò, e quelli andarono al luogo dell’imboscata, e si fermarono fra Bethel e Ai, a ponente d’Ai; ma Giosuè rimase quella notte in mezzo al popolo.
|
Josh
|
Afr1953
|
8:9 |
So het Josua hulle dan uitgestuur, en hulle het getrek na die hinderlaag en gebly tussen Bet-el en Ai, aan die westekant van Ai; maar Josua het dié nag onder die manskappe deurgebring.
|
Josh
|
RusSynod
|
8:9 |
Таким образом послал их Иисус, и они пошли в засаду и засели между Вефилем и между Гаем, с западной стороны Гая, а Иисус в ту ночь ночевал среди народа.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
8:9 |
यह कहकर यशुअ ने उन्हें अई की तरफ़ भेज दिया। वह रवाना होकर अई के मग़रिब में घात में बैठ गए। यह जगह बैतेल और अई के दरमियान थी। लेकिन यशुअ ने यह रात बाक़ी लोगों के साथ ख़ैमागाह में गुज़ारी।
|
Josh
|
TurNTB
|
8:9 |
Ardından Yeşu onları yolcu etti. Adamlar gidip Beytel ile Ay Kenti arasında, Ay Kenti'nin batısında pusuya yattılar. Yeşu ise geceyi halkla birlikte geçirdi.
|
Josh
|
DutSVV
|
8:9 |
Alzo zond Jozua hen heen, en zij gingen naar de achterlage, en zij bleven tussen Beth-El en tussen Ai, tegen het westen van Ai; maar Jozua overnachtte dien nacht in het midden des volks.
|
Josh
|
HunKNB
|
8:9 |
Azzal elbocsátotta őket, s ők elmentek a lesállás helyére, s elhelyezkedtek Bétel és Ái között, Ái városától nyugatra. Józsue azon az éjszakán a nép között maradt.
|
Josh
|
Maori
|
8:9 |
Na tonoa ana ratou e Hohua: a haere ana ratou ki te whakatakoto pehipehi, a noho ana i waenganui o Peteere, o Hai, ki te taha ki te hauauru o Hai: ko Hohua ia i moe i waenganui o te iwi i taua po.
|
Josh
|
HunKar
|
8:9 |
Elküldé azért őket Józsué, és elmenének a leshelyre, és megszállának Béthel és Ai között, Aitól napnyugat felé; Józsué pedig ez éjszakán a nép között hála.
|
Josh
|
Viet
|
8:9 |
Vậy, Giô-suê sai các người đó đi; họ phục giữa khoảng Bê-tên và A-hi, về phía tây của A-hi; còn Giô-suê đêm đó ngủ tại giữa dân sự.
|
Josh
|
Kekchi
|
8:9 |
Chirix chic aˈan laj Josué quixtaklaheb lix soldado re nak teˈxic chixmukbal ribeb saˈ jun li naˈajej li cuan saˈ xyi li cuib chi tenamit Bet-el ut Hai. Ut laj Josué quicana saˈ xya̱nkeb li jun chˈol chic lix soldado chiru li kˈojyi̱n aˈan.
|
Josh
|
Swe1917
|
8:9 |
Så sände Josua dem åstad, och de gingo och lade sig i bakhåll mellan Betel och Ai, väster om Ai. Men Josua stannade över natten bland folket.
|
Josh
|
CroSaric
|
8:9 |
Jošua ih posla i oni odoše u zasjedu te se smjestiše između Betela i Aja, gradu sa zapada. A Jošua provede noć među narodom.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
8:9 |
Ông Giô-suê sai họ đi ; họ đi đến chỗ mai phục và núp ở giữa Bết Ên và Ai, về phía tây của thành, còn ông Giô-suê thì qua đêm ở giữa dân.
|
Josh
|
FreBDM17
|
8:9 |
Josué donc les envoya, et ils allèrent se mettre en embuscade, et se tinrent entre Béthel et Haï, à l’Occident de Haï ; mais Josué demeura cette nuit-là avec le peuple.
|
Josh
|
FreLXX
|
8:9 |
Et Josué les congédia ; ils gagnèrent le lieu de l'embuscade, et ils se placèrent entre Béthel et Haï, à l'occident de cette ville.
|
Josh
|
Aleppo
|
8:9 |
וישלחם יהושע וילכו אל המארב וישבו בין בית אל ובין העי מים לעי וילן יהושע בלילה ההוא בתוך העם
|
Josh
|
MapM
|
8:9 |
וַיִּשְׁלָחֵ֣ם יְהוֹשֻׁ֗עַ וַיֵּֽלְכוּ֙ אֶל־הַמַּאְרָ֔ב וַיֵּשְׁב֗וּ בֵּ֧ין בֵּֽית־אֵ֛ל וּבֵ֥ין הָעַ֖י מִיָּ֣ם לָעָ֑י וַיָּ֧לֶן יְהוֹשֻׁ֛עַ בַּלַּ֥יְלָה הַה֖וּא בְּת֥וֹךְ הָעָֽם׃
|
Josh
|
HebModer
|
8:9 |
וישלחם יהושע וילכו אל המארב וישבו בין בית אל ובין העי מים לעי וילן יהושע בלילה ההוא בתוך העם׃
|
Josh
|
Kaz
|
8:9 |
Сонымен Ешуа таңдап алған сарбаздарды аттандырып жіберді. Олар Бетел мен Ай қалаларының арасында, Айдың батыс жағында тосқауыл құрып жасырынып жатты. Ал Ешуа қалған жасағымен бірге түнеп шықты.
|
Josh
|
FreJND
|
8:9 |
– Et Josué les envoya ; et ils allèrent se mettre en embuscade, et se tinrent entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï ; et Josué passa cette nuit au milieu du peuple.
|
Josh
|
GerGruen
|
8:9 |
Und Josue schickte sie ab, und sie legten sich in den Hinterhalt zwischen Betel und Ai, westlich von Ai. Josue aber nächtigte damals unter dem Volke.
|
Josh
|
SloKJV
|
8:9 |
Józue jih je torej poslal naprej in odšli so, da ležijo v zasedi in ostanejo med Betelom in Ajem, na zahodni strani Aja. Toda Józue je to noč prenočil med ljudstvom.
|
Josh
|
Haitian
|
8:9 |
Se konsa, Jozye voye yo ale. Y' al anbiske kò yo sou dèyè lavil la, sou bò solèy kouche, ant lavil Ayi ak lavil Betèl. Jozye menm rete pase lannwit lan nan kan an.
|
Josh
|
FinBibli
|
8:9 |
Niin Josua lähetti heidät, ja he menivät sinne väijymään ja pidättivät BetElin ja Ain välillä, lännen puolella Aista; mutta Josua yötyi kansan keskellä.
|
Josh
|
Geez
|
8:9 |
ወፈነዎሙ ፡ ኢየሱስ ፡ ወሖሩ ፡ ይዕግቱ ፡ ወነበሩ ፡ ማእከለ ፡ ቤቴል ፡ ወማእከለ ፡ ጋይ ፡ እምኀበ ፡ ባሕረ ፡ ጋይ ፡ ወቤተ ፡ ኢየሱስ ፡ ህየ ፡ በይእቲ ፡ ሌሊት ፡ ማእከለ ፡ ሕዝብ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
8:9 |
Entonces Josué los envió; y ellos se fueron á la emboscada, y pusiéronse entre Beth-el y Hai, al occidente de Hai: y Josué se quedó aquella noche en medio del pueblo.
|
Josh
|
WelBeibl
|
8:9 |
Felly dyma Josua yn eu hanfon nhw i ffwrdd, ac aethon nhw i guddio rhwng Bethel ac Ai, i'r gorllewin o'r dref. Arhosodd Josua gyda gweddill y bobl.
|
Josh
|
GerMenge
|
8:9 |
Als Josua sie so entlassen hatte, zogen sie in den Hinterhalt und nahmen Stellung zwischen Bethel und Ai, und zwar auf der Westseite von Ai, während Josua jene Nacht inmitten des übrigen Kriegsvolkes verbrachte.
|
Josh
|
GreVamva
|
8:9 |
Ο Ιησούς λοιπόν εξαπέστειλεν αυτούς, και υπήγον εις ενέδραν και εκάθισαν μεταξύ Βαιθήλ και Γαί, προς το δυτικόν μέρος της Γαί· ο δε Ιησούς έμεινε την νύκτα εκείνην εν τω μέσω του λαού.
|
Josh
|
UkrOgien
|
8:9 |
І послав їх Ісус, і пішли вони на за́сідку, та й засіли між Бет-Елом та між Аєм, із за́ходу від Аю. А Ісус ночував тієї ночі серед наро́ду.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
8:9 |
Тако их посла Исус, и они одоше у заседу, и стадоше између Ветиља и Гаја, са запада Гају; а Исус преноћи ону ноћ међу народом.
|
Josh
|
FreCramp
|
8:9 |
Josué les fit partir, et ils allèrent se poster en embuscade entre Béthel et Haï, à l'occident d'Haï. Quant à Josué, il passa cette nuit-là au milieu du peuple.
|
Josh
|
PolUGdan
|
8:9 |
Jozue więc ich wysłał, a oni poszli przygotować zasadzkę; i zostali między Betel a Aj, na zachód od Aj. Jozue zaś spędził tę noc wśród ludu.
|
Josh
|
FreSegon
|
8:9 |
Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l'occident d'Aï. Mais Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple.
|
Josh
|
SpaRV190
|
8:9 |
Entonces Josué los envió; y ellos se fueron á la emboscada, y pusiéronse entre Beth-el y Hai, al occidente de Hai: y Josué se quedó aquella noche en medio del pueblo.
|
Josh
|
HunRUF
|
8:9 |
Azután elküldte őket Józsué. Azok elmentek a leshelyre, és elhelyezkedtek Bétel és Aj között, Ajtól nyugatra. Józsué pedig a nép között töltötte ezt az éjszakát.
|
Josh
|
DaOT1931
|
8:9 |
Derpaa sendte Josua dem bort, og de gik hen og lagde sig i Baghold mellem Betel og Aj, vesten for Aj; men Josua blev den Nat iblandt Krigsfolket.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
8:9 |
Olsem na Josua i salim ol i go ausait. Na ol i go long slip na wet hait, na stap namel long Betel na Eai, long hap wes sait bilong Eai. Tasol Josua i slip long dispela nait namel long ol lain.
|
Josh
|
DaOT1871
|
8:9 |
Saa sendte Josva dem, og de gik til Bagholdet, og de bleve imellem Bethel og Ai, Vesten for Ai; men Josva overnattede den samme Nat midt iblandt Folket.
|
Josh
|
FreVulgG
|
8:9 |
Josué les fit donc partir, et ils allèrent au lieu de l’embuscade, et se placèrent entre Béthel et Haï, à l’occident de la ville de Haï ; mais Josué demeura cette nuit-là au milieu du peuple.
|
Josh
|
PolGdans
|
8:9 |
Posłał je tedy Jozue, i szli na zasadzkę; a zostali między Betel, i między Haj na zachód Hajowi; a Jozue przez onę noc został w pośrodku ludu.
|
Josh
|
JapBungo
|
8:9 |
かくてヨシユアかれらを遣はしければ即はち往てアイの西の方にてベテルとアイとの間に身を伏せたりヨシユアはその夜民の中に宿れり
|
Josh
|
GerElb18
|
8:9 |
Und Josua sandte sie ab, und sie zogen in den Hinterhalt und hielten zwischen Bethel und Ai, westlich von Ai. Und Josua brachte jene Nacht in der Mitte des Volkes zu.
|