Judg
|
RWebster
|
1:34 |
And the Amorites forced the children of Dan to the mountain: for they would not allow them to come down to the valley:
|
Judg
|
NHEBJE
|
1:34 |
The Amorites forced the children of Dan into the hill country; for they would not allow them to come down to the valley;
|
Judg
|
ABP
|
1:34 |
And [3squeezed out 1the 2Amorite] the sons of Dan into the mountain; for they did not let him go down into the valley.
|
Judg
|
NHEBME
|
1:34 |
The Amorites forced the children of Dan into the hill country; for they would not allow them to come down to the valley;
|
Judg
|
Rotherha
|
1:34 |
And the Amorites forced the sons of Dan into the hill country,—for they suffered them not to come down into the vale;
|
Judg
|
LEB
|
1:34 |
The Amorites pressed the descendants of Dan to the hill country, and they did not allow them to come down to the plain;
|
Judg
|
RNKJV
|
1:34 |
And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
|
Judg
|
Jubilee2
|
1:34 |
And the Amorites forced the sons of Dan into the mountain, for they would not allow them to come down to the valley.
|
Judg
|
Webster
|
1:34 |
And the Amorites forced the children of Dan to the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
|
Judg
|
Darby
|
1:34 |
And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country, for they would not suffer them to come down to the valley.
|
Judg
|
ASV
|
1:34 |
And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not suffer them to come down to the valley;
|
Judg
|
LITV
|
1:34 |
And the Amorites pressed the sons of Dan into the hills, for they would not allow them to come down to the valley.
|
Judg
|
Geneva15
|
1:34 |
And the Amorites droue the children of Dan into the mountaine: so that they suffered them not to come downe to the valley.
|
Judg
|
CPDV
|
1:34 |
And the Amorite hemmed in the sons of Dan on the mountain, and did not give them a place, so that they might descend to the flatlands.
|
Judg
|
BBE
|
1:34 |
And the children of Dan were forced into the hill-country by the Amorites, who would not let them come down into the valley;
|
Judg
|
DRC
|
1:34 |
And the Amorrhite straitened the children of Dan in the mountain, and gave them not a place to go down to the plain:
|
Judg
|
GodsWord
|
1:34 |
The Amorites forced the tribe of Dan into the mountains and would not let them come down into the valley.
|
Judg
|
JPS
|
1:34 |
And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not suffer them to come down to the valley.
|
Judg
|
KJVPCE
|
1:34 |
And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
|
Judg
|
NETfree
|
1:34 |
The Amorites forced the people of Dan to live in the hill country. They did not allow them to live in the coastal plain.
|
Judg
|
AB
|
1:34 |
And the Amorite drove out the children of Dan into the mountains, for they did not allow them to come down into the valley.
|
Judg
|
AFV2020
|
1:34 |
And the Amorites forced the children of Dan on to the mountain, for they would not allow them to come down to the valley.
|
Judg
|
NHEB
|
1:34 |
The Amorites forced the children of Dan into the hill country; for they would not allow them to come down to the valley;
|
Judg
|
NETtext
|
1:34 |
The Amorites forced the people of Dan to live in the hill country. They did not allow them to live in the coastal plain.
|
Judg
|
UKJV
|
1:34 |
And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
|
Judg
|
KJV
|
1:34 |
And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
|
Judg
|
KJVA
|
1:34 |
And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
|
Judg
|
AKJV
|
1:34 |
And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
|
Judg
|
RLT
|
1:34 |
And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
|
Judg
|
MKJV
|
1:34 |
And the Amorites forced the sons of Dan into the mountain. For they would not allow them to come down to the valley.
|
Judg
|
YLT
|
1:34 |
And the Amorites press the sons of Dan to the mountain, for they have not suffered them to go down to the valley;
|
Judg
|
ACV
|
1:34 |
And the Amorites forced the sons of Dan into the hill-country, for they would not allow them to come down to the valley,
|
Judg
|
PorBLivr
|
1:34 |
Os amorreus pressionaram os filhos de Dã até as montanhas; pois não os permitiram descer ao vale.
|
Judg
|
Mg1865
|
1:34 |
Ary ny Amorita nanesika ny taranak’ i Dana ho any amin’ ny tany havoana, fa tsy namela azy hidina ho any amin’ ny tany lemaka,
|
Judg
|
FinPR
|
1:34 |
Amorilaiset tunkivat daanilaiset vuoristoon, sillä he eivät sallineet heidän laskeutua tasangolle.
|
Judg
|
FinRK
|
1:34 |
Amorilaiset työnsivät daanilaiset vuoristoon eivätkä sallineet näiden laskeutua laaksoon.
|
Judg
|
ChiSB
|
1:34 |
阿摩黎人強迫丹的子孫住在山上,不讓他們下到平原。
|
Judg
|
CopSahBi
|
1:34 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲁϥⲑⲙⲕⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲉⲓⲁ
|
Judg
|
ChiUns
|
1:34 |
亚摩利人强逼但人住在山地,不容他们下到平原;
|
Judg
|
BulVeren
|
1:34 |
И аморейците притиснаха синовете на Дан в хълмистата земя, защото не им даваха да слизат в долината.
|
Judg
|
AraSVD
|
1:34 |
وَحَصَرَ ٱلْأَمُورِيُّونَ بَنِي دَانَ فِي ٱلْجَبَلِ لِأَنَّهُمْ لَمْ يَدَعُوهُمْ يَنْزِلُونَ إِلَى ٱلْوَادِي.
|
Judg
|
Esperant
|
1:34 |
Kaj la Amoridoj premis la Danidojn sur la monton, ne permesante al ili malsupreniri en la valon.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
1:34 |
คนอาโมไรต์ได้ขับดันคนดานให้กลับเข้าไปในแดนเทือกเขา ไม่ยอมให้ลงมายังหุบเขา
|
Judg
|
OSHB
|
1:34 |
וַיִּלְחֲצ֧וּ הָאֱמֹרִ֛י אֶת־בְּנֵי־דָ֖ן הָהָ֑רָה כִּי־לֹ֥א נְתָנ֖וֹ לָרֶ֥דֶת לָעֵֽמֶק׃
|
Judg
|
BurJudso
|
1:34 |
အာမောရိလူတို့သည်လည်း ဒန်အမျိုးသားတို့ကို တောင်ပေါ်သို့ နှင်သဖြင့်၊ ချိုင့်ထဲမှာ နေရသောအခွင့်ကို မပေးကြ။
|
Judg
|
FarTPV
|
1:34 |
امّا اموریان مردم طایفهٔ دان را به کوهستان راندند و به آنها اجازه نمیدادند که به دشت بیایند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
1:34 |
Dān ke qabīle ne maidānī ilāqe par qabzā karne kī koshish to kī, lekin Amoriyoṅ ne unheṅ āne na diyā balki pahāṛī ilāqe tak mahdūd rakhā.
|
Judg
|
SweFolk
|
1:34 |
Amoreerna trängde undan Dans barn till bergsbygden, för de tillät dem inte att komma ner till dalbygden.
|
Judg
|
GerSch
|
1:34 |
Und die Amoriter drängten die Kinder Dan auf das Gebirge zurück und ließen sie nicht in die Ebene herabkommen.
|
Judg
|
TagAngBi
|
1:34 |
At piniit ng mga Amorrheo ang mga anak ni Dan sa mga lupaing maburol; sapagka't ayaw nilang payagang sila'y lumusong sa libis;
|
Judg
|
FinSTLK2
|
1:34 |
Amorilaiset tunkivat daanilaiset vuoristoon, sillä he eivät sallineet heidän laskeutua tasangolle.
|
Judg
|
Dari
|
1:34 |
اما اموریان مردم قبیلۀ دان را در کوهستان راندند و به آن ها اجازه نمی دادند که به وادی بیایند.
|
Judg
|
SomKQA
|
1:34 |
Markaasaa reer Amor waxay ku dirqiyeen reer Daan dalkii buuraha ahaa, maxaa yeelay, ma ay u oggolaan inay u soo degaan xagga dooxada.
|
Judg
|
NorSMB
|
1:34 |
Amoritarne trengde Dans-sønerne upp i fjelli, og let deim ikkje få koma ned på sletta.
|
Judg
|
Alb
|
1:34 |
Amorejtë i detyruan bijtë e Danit të qëndronin në krahinën malore dhe nuk i lanë të zbresin në luginë.
|
Judg
|
UyCyr
|
1:34 |
Дан қәбилиси аморлар тәрипидин тағлиқ районларға һайдаветилип, түзләңликләргә кәлтүрүлмиди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
1:34 |
아모리 족속이 단 자손을 산으로 쫓아내었으니 그들이 골짜기에 내려오는 것을 저들이 허락하려 하지 아니하였더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
1:34 |
А Амореји притјешњаваху синове Данове у гори, и не дадијаху им слазити у долину.
|
Judg
|
Wycliffe
|
1:34 |
And Ammorrey helde streit the sones of Dan in the hil, and yaf not place to hem to go doun to pleynere places;
|
Judg
|
Mal1910
|
1:34 |
അമോൎയ്യർ ദാൻമക്കളെ തിക്കിത്തള്ളി മലനാട്ടിൽ കയറ്റി; താഴ്വരയിലേക്കു ഇറങ്ങുവാൻ അവരെ സമ്മതിച്ചതുമില്ല.
|
Judg
|
KorRV
|
1:34 |
아모리 사람이 단 자손을 산지로 쫓아들이고 골짜기에 내려오기를 용납지 아니하고
|
Judg
|
Azeri
|
1:34 |
اِمورلولار دان اؤولادلاريني وادار اتدئلر کي، داغليق بؤلگهسئنه کؤچسونلر و اونلاري درهيه دوشمهيه قويماديلار.
|
Judg
|
SweKarlX
|
1:34 |
Men de Amoreer trängde Dans barn in på bergena, och stadde dem icke till, att de kommo neder i dalarna.
|
Judg
|
KLV
|
1:34 |
The Amorites forced the puqpu' vo' Dan Daq the HuD Hatlh; vaD chaH would ghobe' allow chaH Daq ghoS bIng Daq the ngech;
|
Judg
|
ItaDio
|
1:34 |
E gli Amorrei tennero i figliuoli di Dan ristretti nel monte; perciocchè non li lasciavano scender nella valle.
|
Judg
|
RusSynod
|
1:34 |
И стеснили Аморреи сынов Дановых в горах, ибо не давали им сходить на долину.
|
Judg
|
CSlEliza
|
1:34 |
И утесни Аморрей сыны Дановы в горе, яко не попусти им низходити во юдоль.
|
Judg
|
ABPGRK
|
1:34 |
και εξέθλιψεν ο Αμορραίος τους υιούς Δαν εις το όρος ότι ουκ αφήκαν αυτόν καταβήναι εις την κοιλάδα
|
Judg
|
FreBBB
|
1:34 |
Et les Amorrhéens refoulèrent dans la montagne les fils de Dan, car ils ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.
|
Judg
|
LinVB
|
1:34 |
Ba-Amor bazongisi ba-Dan o ngomba, bapesi bango nzela te ’te bakita o esobe.
|
Judg
|
HunIMIT
|
1:34 |
És szorította az emóri Dán fiait a hegységbe, mert nem engedte leszállni a völgybe.
|
Judg
|
ChiUnL
|
1:34 |
但人爲亞摩利人所逼、使居山地、不許下至平原、
|
Judg
|
VietNVB
|
1:34 |
Dân A-mô-rít dồn người Đan lên núi, không cho họ xuống đồng bằng.
|
Judg
|
LXX
|
1:34 |
καὶ ἐξέθλιψεν ὁ Αμορραῖος τοὺς υἱοὺς Δαν εἰς τὸ ὄρος ὅτι οὐκ ἀφῆκαν αὐτὸν καταβῆναι εἰς τὴν κοιλάδα καὶ ἐξέθλιψεν ὁ Αμορραῖος τοὺς υἱοὺς Δαν εἰς τὸ ὄρος ὅτι οὐκ ἀφῆκεν αὐτὸν καταβῆναι εἰς τὴν κοιλάδα
|
Judg
|
CebPinad
|
1:34 |
Ug ang mga Amorehanon nagpugos sa mga anak ni Dan ngadto sa dapit sa kabungtoran: kay wala sila magatugot kanila sa pag-adto sa walog:
|
Judg
|
RomCor
|
1:34 |
Amoriţii au dat înapoi în munte pe fiii lui Dan şi nu i-au lăsat să se coboare în câmpie.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
1:34 |
Mehn Amor itonehng kadaudok en Dan re en kohkohla nan sahpw nahnahn oh sohte mweidohng irail en kohdihla nan sahpw patapato.
|
Judg
|
HunUj
|
1:34 |
Az emóriak pedig a hegyvidékre szorították Dán fiait, és nem engedték őket lejönni a völgybe.
|
Judg
|
GerZurch
|
1:34 |
Die Amoriter aber drängten die Daniten auf das Gebirge und liessen sie nicht in die Niederung herabkommen.
|
Judg
|
GerTafel
|
1:34 |
Und die Amoriter drängten die Söhne Dans auf das Gebirge und gestatteten ihnen nicht, in den Talgrund herabzukommen.
|
Judg
|
PorAR
|
1:34 |
Os amorreus impeliram os filhos de Dã até a região montanhosa; pois não lhes permitiram descer ao vale.
|
Judg
|
DutSVVA
|
1:34 |
En de Amorieten drongen de kinderen van Dan in het gebergte; want zij lieten hun niet toe, af te komen in het dal.
|
Judg
|
FarOPV
|
1:34 |
و اموریان بنی دان را به کوهستان مسدودساختند زیرا که نگذاشتند که به بیابان فرود آیند.
|
Judg
|
Ndebele
|
1:34 |
AmaAmori asebafuqela abantwana bakoDani entabeni, ngoba kawabavumelanga ukwehlela esigodini.
|
Judg
|
PorBLivr
|
1:34 |
Os amorreus pressionaram os filhos de Dã até as montanhas; pois não os permitiram descer ao vale.
|
Judg
|
Norsk
|
1:34 |
Og amorittene trengte Dans barn op i fjellene; de lot dem ikke få komme ned i dalen.
|
Judg
|
SloChras
|
1:34 |
Amorejci pa so spodili Danove sinove v gorovje in jih niso pustili, da bi šli doli v ravnino.
|
Judg
|
Northern
|
1:34 |
Emorlular Dan övladlarını dağlıq bölgəsinə köçməyə vadar etdi və onları vadiyə düşməyə qoymadı.
|
Judg
|
GerElb19
|
1:34 |
Und die Amoriter drängten die Kinder Dan ins Gebirge, denn sie gestatteten ihnen nicht, in die Niederung herabzukommen.
|
Judg
|
LvGluck8
|
1:34 |
Un Amorieši iedzina Dana bērnus kalnos, jo tie tiem neļāva nākt ielejā.
|
Judg
|
PorAlmei
|
1:34 |
E apertaram os amorrheos aos filhos de Dan até ás montanhas: porque nem os deixavam descer ao valle.
|
Judg
|
ChiUn
|
1:34 |
亞摩利人強逼但人住在山地,不容他們下到平原;
|
Judg
|
SweKarlX
|
1:34 |
Men de Amoreer trängde Dans barn in på bergena, och stadde dem icke till, att de kommo neder i dalarna.
|
Judg
|
FreKhan
|
1:34 |
Les Amorréens refoulèrent les enfants de Dan sur la montagne, en ne les laissant pas descendre dans la vallée.
|
Judg
|
FrePGR
|
1:34 |
Et les Amoréens repoussèrent les Danites dans la montagne, car ils ne leur permirent pas de descendre dans la vallée.
|
Judg
|
PorCap
|
1:34 |
*Os amorreus repeliram a tribo de Dan para a montanha, não lhes permitindo descer à planície.
|
Judg
|
JapKougo
|
1:34 |
アモリびとはダンの人々を山地に追い込んで平地に下ることを許さなかった。
|
Judg
|
GerTextb
|
1:34 |
Die Amoriter aber drängten die Daniten auf das Gebirge und ließen sie nicht in die Ebene herabsteigen.
|
Judg
|
Kapingam
|
1:34 |
Digau Amor guu-hono di madawaawa Dan gii-noho nia gowaa gonduu, digi dumaalia gi digaula gi-lloo-iha gi-di gowaa baba.
|
Judg
|
SpaPlate
|
1:34 |
Los amorreos estrecharon a los hijos de Dan en las montañas; pues no les permitían bajar a los valles.
|
Judg
|
WLC
|
1:34 |
וַיִּלְחֲצ֧וּ הָאֱמֹרִ֛י אֶת־בְּנֵי־דָ֖ן הָהָ֑רָה כִּי־לֹ֥א נְתָנ֖וֹ לָרֶ֥דֶת לָעֵֽמֶק׃
|
Judg
|
LtKBB
|
1:34 |
Amoritai spaudė Dano giminę kalnuose ir neleido jiems nusileisti į lygumą.
|
Judg
|
Bela
|
1:34 |
І заціснулі Амарэі сыноў Данавых у гарах, бо не давалі ім сыходзіць у даліну.
|
Judg
|
GerBoLut
|
1:34 |
Und die Amoriter drungen die Kinder Dan aufs Gebirge und lieften nicht zu, daß sie herunter in den Grund kamen.
|
Judg
|
FinPR92
|
1:34 |
Amorilaiset ahdistivat Danin heimon vuoristoon eivätkä päästäneet sitä tunkeutumaan tasangolle.
|
Judg
|
SpaRV186
|
1:34 |
Los Amorreos apretaron a los hijos de Dan hasta el monte, que no los dejaron descender a la campaña:
|
Judg
|
NlCanisi
|
1:34 |
De Amorieten drongen de Danieten het bergland in en zorgden ervoor, dat ze niet naar beneden kwamen in de vlakte.
|
Judg
|
GerNeUe
|
1:34 |
Als die Männer des Stammes Dan in die Ebene vordringen wollten, wurden sie von den Amoritern ins Hügelland zurückgedrängt.
|
Judg
|
UrduGeo
|
1:34 |
دان کے قبیلے نے میدانی علاقے پر قبضہ کرنے کی کوشش تو کی، لیکن اموریوں نے اُنہیں آنے نہ دیا بلکہ پہاڑی علاقے تک محدود رکھا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
1:34 |
وَحَصَرَ الأَمُورِيُّونَ أَبْنَاءَ دَانٍ فِي الْجَبَلِ وَلَمْ يَسْمَحُوا لَهُمْ بِالنُّزُولِ إِلَى الْوَادِي.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
1:34 |
亚摩利人强迫但人退回山地上,不容他们下到平原来。
|
Judg
|
ItaRive
|
1:34 |
Gli Amorei respinsero i figliuoli di Dan nella contrada montuosa e non li lasciarono scendere nella valle.
|
Judg
|
Afr1953
|
1:34 |
En die Amoriete het die kinders van Dan die gebergte in gedruk, want hulle het hul nie toegelaat om na die laagte af te kom nie;
|
Judg
|
RusSynod
|
1:34 |
И стеснили аморреи сынов Дановых в горах, ибо не давали им сходить в долину.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
1:34 |
दान के क़बीले ने मैदानी इलाक़े पर क़ब्ज़ा करने की कोशिश तो की, लेकिन अमोरियों ने उन्हें आने न दिया बल्कि पहाड़ी इलाक़े तक महदूद रखा।
|
Judg
|
TurNTB
|
1:34 |
Amorlular Danoğulları'nı ovaya inmekten alıkoyarak dağlık bölgelerde tuttular.
|
Judg
|
DutSVV
|
1:34 |
En de Amorieten drongen de kinderen van Dan in het gebergte; want zij lieten hun niet toe, af te komen in het dal.
|
Judg
|
HunKNB
|
1:34 |
Dán fiait az amoriták felszorították a Hegyvidékre, és nem adtak nekik helyet, hogy lejöhessenek a síkságra.
|
Judg
|
Maori
|
1:34 |
Na i akina atu e nga Amori nga tamariki a Rana ki te whenua pukepuke: kihai hoki ratou i tukua kia heke ki te mania.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
1:34 |
In bangsa Dān isāb bay pinaghāran e' bangsa Amor ma kabūd-būran, mbal tinugutan pat'nna' ma kapantayan.
|
Judg
|
HunKar
|
1:34 |
Az Emoreusok pedig felszorították a Dán fiait a hegységbe, mert nem engedték meg, hogy lejőjjenek a völgybe.
|
Judg
|
Viet
|
1:34 |
Dân A-mô-rít dồn người Ðan ở trên núi, không cho họ xuống trũng.
|
Judg
|
Kekchi
|
1:34 |
Eb laj amorreo incˈaˈ queˈxcanabeb li ralal xcˈajol laj Dan chi oc saˈ li ru takˈa. Queˈcana ban saˈ li naˈajej li tzu̱l ru.
|
Judg
|
Swe1917
|
1:34 |
Men amoréerna trängde undan Dans barn till bergsbygden, ty de tillstadde dem icke att komma ned till dalbygden.
|
Judg
|
CroSaric
|
1:34 |
Amorejci su potisnuli Danove sinove u goru i nisu ih puštali da siđu u ravnicu.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
1:34 |
Người E-mô-ri đã dồn con cháu Đan lên vùng núi, không để cho họ xuống đồng bằng.
|
Judg
|
FreBDM17
|
1:34 |
Et les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, et ils ne souffraient point qu’ils descendissent dans la vallée.
|
Judg
|
FreLXX
|
1:34 |
L'Amorrhéen resserra Dan sur les montagnes ; il ne lui permit pas de descendre dans les vallées.
|
Judg
|
Aleppo
|
1:34 |
וילחצו האמרי את בני דן ההרה כי לא נתנו לרדת לעמק
|
Judg
|
MapM
|
1:34 |
וַיִּלְחֲצ֧וּ הָאֱמֹרִ֛י אֶת־בְּנֵי־דָ֖ן הָהָ֑רָה כִּי־לֹ֥א נְתָנ֖וֹ לָרֶ֥דֶת לָעֵֽמֶק׃
|
Judg
|
HebModer
|
1:34 |
וילחצו האמרי את בני דן ההרה כי לא נתנו לרדת לעמק׃
|
Judg
|
Kaz
|
1:34 |
Аморлықтар Дан руын таулы аймаққа тықсырып тастап, алқаптарға түсулеріне жол бермеді.
|
Judg
|
FreJND
|
1:34 |
Et les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, car ils ne leur permirent pas de descendre dans la vallée.
|
Judg
|
GerGruen
|
1:34 |
Die Amoriter aber drängten Dans Söhne auf das Gebirge; denn sie ließen sie nicht in die Ebene ziehen.
|
Judg
|
SloKJV
|
1:34 |
Amoréjci pa so Danove otroke potisnili na goro, kajti niso jim hoteli pustiti, da pridejo dol k dolini,
|
Judg
|
Haitian
|
1:34 |
Moun Amori yo menm te kwense moun fanmi Dann yo nan mòn yo. Yo pa t' kite yo desann nan plenn lan menm.
|
Judg
|
FinBibli
|
1:34 |
Ja Amorilaiset ahdistivat Danin lapsia vuorilla eikä sallineet heitä tulemaan laaksoon.
|
Judg
|
Geez
|
1:34 |
ወአጠቅዎሙ ፡ አሞሬዎን ፡ ለደቂቀ ፡ ዳን ፡ በውስተ ፡ ደብር ፡ እስመ ፡ ኢያበውሕዎሙ ፡ ይረዱ ፡ ውስተ ፡ ቈላት ፡ ወአኅዙ ፡ አሞሬዎን ፡ ይንበሩ ፡ ውስተ ፡ ደብረ ፡ መርስኖኖስ ፡ ዘቦ ፡ ውስቴቱ ፡ ድበ ፡ ወቈናጽለ ፡ ወጸንዐት ፡ እዴሁ ፡ ለቤተ ፡ ዮሴፍ ፡ ላዕለ ፡ አሞሬዎን ፡ ወኮንዎሙ ፡ መጸብሔ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
1:34 |
Los Amorrheos apretaron á los hijos de Dan hasta el monte; que no los dejaron descender á la campiña.
|
Judg
|
WelBeibl
|
1:34 |
Cafodd llwyth Dan eu gorfodi gan yr Amoriaid i fyw yn y bryniau. Cawson nhw eu rhwystro rhag dod i lawr i fyw ar yr arfordir.
|
Judg
|
GerMenge
|
1:34 |
Die Amoriter aber drängten den Stamm Dan ins Gebirge zurück und ließen ihn nicht in die Niederung herabkommen.
|
Judg
|
GreVamva
|
1:34 |
Και συνέκλεισαν οι Αμορραίοι τους υιούς Δαν εις το όρος· διότι δεν άφινον αυτούς να καταβαίνωσιν εις την κοιλάδα·
|
Judg
|
UkrOgien
|
1:34 |
І тиснув аморе́янин Данових синів на го́ру, бо не давав йому схо́дити на долину.
|
Judg
|
FreCramp
|
1:34 |
Les Amorrhéens refoulèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
1:34 |
А Амореји притешњаваху синове Данове у гори, и не даваху им силазити у долину.
|
Judg
|
PolUGdan
|
1:34 |
Amoryci zaś wyparli synów Dana w góry, tak że nie pozwalali im schodzić do doliny.
|
Judg
|
FreSegon
|
1:34 |
Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.
|
Judg
|
SpaRV190
|
1:34 |
Los Amorrheos apretaron á los hijos de Dan hasta el monte; que no los dejaron descender á la campiña.
|
Judg
|
HunRUF
|
1:34 |
Az emóriak pedig a hegyvidékre szorították Dán fiait, és nem engedték őket lejönni a völgybe.
|
Judg
|
DaOT1931
|
1:34 |
Amoriterne trængte Daniterne op i Bjergene og lod dem ikke komme ned i Lavlandet;
|
Judg
|
TpiKJPB
|
1:34 |
Na ol lain Amor i yusim strong long mekim ol pikinini bilong Dan i go long maunten. Long wanem, ol i no laik larim ol kam daun long ples daun.
|
Judg
|
DaOT1871
|
1:34 |
Og Amoriterne trængte Dans Børn hen til Bjerget; thi de tilstedte dem ikke at komme ned i Dalen.
|
Judg
|
FreVulgG
|
1:34 |
Les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, sans leur permettre de s’étendre en descendant dans la plaine ;
|
Judg
|
PolGdans
|
1:34 |
I ścisnęli Amorejczycy syny Danowe na górach, tak iż im nie dopuścili schodzić na dolinę.
|
Judg
|
JapBungo
|
1:34 |
アモリ人ダンの子孫を山におひこみ谷に下ることを得させざりき
|
Judg
|
GerElb18
|
1:34 |
Und die Amoriter drängten die Kinder Dan ins Gebirge, denn sie gestatteten ihnen nicht, in die Niederung herabzukommen.
|