Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 1:34  And the Amorites forced the children of Dan to the mountain: for they would not allow them to come down to the valley:
Judg NHEBJE 1:34  The Amorites forced the children of Dan into the hill country; for they would not allow them to come down to the valley;
Judg ABP 1:34  And [3squeezed out 1the 2Amorite] the sons of Dan into the mountain; for they did not let him go down into the valley.
Judg NHEBME 1:34  The Amorites forced the children of Dan into the hill country; for they would not allow them to come down to the valley;
Judg Rotherha 1:34  And the Amorites forced the sons of Dan into the hill country,—for they suffered them not to come down into the vale;
Judg LEB 1:34  The Amorites pressed the descendants of Dan to the hill country, and they did not allow them to come down to the plain;
Judg RNKJV 1:34  And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
Judg Jubilee2 1:34  And the Amorites forced the sons of Dan into the mountain, for they would not allow them to come down to the valley.
Judg Webster 1:34  And the Amorites forced the children of Dan to the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
Judg Darby 1:34  And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country, for they would not suffer them to come down to the valley.
Judg ASV 1:34  And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not suffer them to come down to the valley;
Judg LITV 1:34  And the Amorites pressed the sons of Dan into the hills, for they would not allow them to come down to the valley.
Judg Geneva15 1:34  And the Amorites droue the children of Dan into the mountaine: so that they suffered them not to come downe to the valley.
Judg CPDV 1:34  And the Amorite hemmed in the sons of Dan on the mountain, and did not give them a place, so that they might descend to the flatlands.
Judg BBE 1:34  And the children of Dan were forced into the hill-country by the Amorites, who would not let them come down into the valley;
Judg DRC 1:34  And the Amorrhite straitened the children of Dan in the mountain, and gave them not a place to go down to the plain:
Judg GodsWord 1:34  The Amorites forced the tribe of Dan into the mountains and would not let them come down into the valley.
Judg JPS 1:34  And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not suffer them to come down to the valley.
Judg KJVPCE 1:34  And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
Judg NETfree 1:34  The Amorites forced the people of Dan to live in the hill country. They did not allow them to live in the coastal plain.
Judg AB 1:34  And the Amorite drove out the children of Dan into the mountains, for they did not allow them to come down into the valley.
Judg AFV2020 1:34  And the Amorites forced the children of Dan on to the mountain, for they would not allow them to come down to the valley.
Judg NHEB 1:34  The Amorites forced the children of Dan into the hill country; for they would not allow them to come down to the valley;
Judg NETtext 1:34  The Amorites forced the people of Dan to live in the hill country. They did not allow them to live in the coastal plain.
Judg UKJV 1:34  And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
Judg KJV 1:34  And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
Judg KJVA 1:34  And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
Judg AKJV 1:34  And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
Judg RLT 1:34  And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
Judg MKJV 1:34  And the Amorites forced the sons of Dan into the mountain. For they would not allow them to come down to the valley.
Judg YLT 1:34  And the Amorites press the sons of Dan to the mountain, for they have not suffered them to go down to the valley;
Judg ACV 1:34  And the Amorites forced the sons of Dan into the hill-country, for they would not allow them to come down to the valley,
Judg VulgSist 1:34  Arctavitque Amorrhaeus filios Dan in monte, nec dedit eis locum ut ad planiora descenderent:
Judg VulgCont 1:34  Arctavitque Amorrhæus filios Dan in monte, nec dedit eis locum ut ad planiora descenderent:
Judg Vulgate 1:34  artavitque Amorreus filios Dan in monte nec dedit eis locum ut ad planiora descenderent
Judg VulgHetz 1:34  Arctavitque Amorrhæus filios Dan in monte, nec dedit eis locum ut ad planiora descenderent:
Judg VulgClem 1:34  Arctavitque Amorrhæus filios Dan in monte, nec dedit eis locum ut ad planiora descenderent :
Judg CzeBKR 1:34  Ssužovali pak Amorejští syny Dan na horách, tak že nedali jim scházeti do údolí.
Judg CzeB21 1:34  Syny Danovy zatlačili Emorejci do hor; vůbec je nenechali sestoupit do nížiny.
Judg CzeCEP 1:34  Danovce zatlačili Emorejci do hor a nedovolili jim sestoupit do doliny.
Judg CzeCSP 1:34  Emorejci zatlačili syny Danovy do pohoří, neboť jim nedovolili sestupovat do údolí.
Judg PorBLivr 1:34  Os amorreus pressionaram os filhos de Dã até as montanhas; pois não os permitiram descer ao vale.
Judg Mg1865 1:34  Ary ny Amorita nanesika ny taranak’ i Dana ho any amin’ ny tany havoana, fa tsy namela azy hidina ho any amin’ ny tany lemaka,
Judg FinPR 1:34  Amorilaiset tunkivat daanilaiset vuoristoon, sillä he eivät sallineet heidän laskeutua tasangolle.
Judg FinRK 1:34  Amorilaiset työnsivät daanilaiset vuoristoon eivätkä sallineet näiden laskeutua laaksoon.
Judg ChiSB 1:34  阿摩黎人強迫丹的子孫住在山上,不讓他們下到平原。
Judg CopSahBi 1:34  ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲁϥⲑⲙⲕⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲉⲓⲁ
Judg ChiUns 1:34  亚摩利人强逼但人住在山地,不容他们下到平原;
Judg BulVeren 1:34  И аморейците притиснаха синовете на Дан в хълмистата земя, защото не им даваха да слизат в долината.
Judg AraSVD 1:34  وَحَصَرَ ٱلْأَمُورِيُّونَ بَنِي دَانَ فِي ٱلْجَبَلِ لِأَنَّهُمْ لَمْ يَدَعُوهُمْ يَنْزِلُونَ إِلَى ٱلْوَادِي.
Judg Esperant 1:34  Kaj la Amoridoj premis la Danidojn sur la monton, ne permesante al ili malsupreniri en la valon.
Judg ThaiKJV 1:34  คนอาโมไรต์ได้ขับดันคนดานให้กลับเข้าไปในแดนเทือกเขา ไม่ยอมให้ลงมายังหุบเขา
Judg OSHB 1:34  וַיִּלְחֲצ֧וּ הָאֱמֹרִ֛י אֶת־בְּנֵי־דָ֖ן הָהָ֑רָה כִּי־לֹ֥א נְתָנ֖וֹ לָרֶ֥דֶת לָעֵֽמֶק׃
Judg BurJudso 1:34  အာမောရိလူတို့သည်လည်း ဒန်အမျိုးသားတို့ကို တောင်ပေါ်သို့ နှင်သဖြင့်၊ ချိုင့်ထဲမှာ နေရသောအခွင့်ကို မပေးကြ။
Judg FarTPV 1:34  امّا اموریان مردم طایفهٔ دان را به کوهستان راندند و به آنها اجازه نمی‌دادند که به دشت بیایند.
Judg UrduGeoR 1:34  Dān ke qabīle ne maidānī ilāqe par qabzā karne kī koshish to kī, lekin Amoriyoṅ ne unheṅ āne na diyā balki pahāṛī ilāqe tak mahdūd rakhā.
Judg SweFolk 1:34  Amoreerna trängde undan Dans barn till bergsbygden, för de tillät dem inte att komma ner till dalbygden.
Judg GerSch 1:34  Und die Amoriter drängten die Kinder Dan auf das Gebirge zurück und ließen sie nicht in die Ebene herabkommen.
Judg TagAngBi 1:34  At piniit ng mga Amorrheo ang mga anak ni Dan sa mga lupaing maburol; sapagka't ayaw nilang payagang sila'y lumusong sa libis;
Judg FinSTLK2 1:34  Amorilaiset tunkivat daanilaiset vuoristoon, sillä he eivät sallineet heidän laskeutua tasangolle.
Judg Dari 1:34  اما اموریان مردم قبیلۀ دان را در کوهستان راندند و به آن ها اجازه نمی دادند که به وادی بیایند.
Judg SomKQA 1:34  Markaasaa reer Amor waxay ku dirqiyeen reer Daan dalkii buuraha ahaa, maxaa yeelay, ma ay u oggolaan inay u soo degaan xagga dooxada.
Judg NorSMB 1:34  Amoritarne trengde Dans-sønerne upp i fjelli, og let deim ikkje få koma ned på sletta.
Judg Alb 1:34  Amorejtë i detyruan bijtë e Danit të qëndronin në krahinën malore dhe nuk i lanë të zbresin në luginë.
Judg UyCyr 1:34  Дан қәбилиси аморлар тәрипидин тағлиқ районларға һайдаветилип, түзләңликләргә кәлтүрүлмиди.
Judg KorHKJV 1:34  아모리 족속이 단 자손을 산으로 쫓아내었으니 그들이 골짜기에 내려오는 것을 저들이 허락하려 하지 아니하였더라.
Judg SrKDIjek 1:34  А Амореји притјешњаваху синове Данове у гори, и не дадијаху им слазити у долину.
Judg Wycliffe 1:34  And Ammorrey helde streit the sones of Dan in the hil, and yaf not place to hem to go doun to pleynere places;
Judg Mal1910 1:34  അമോൎയ്യർ ദാൻമക്കളെ തിക്കിത്തള്ളി മലനാട്ടിൽ കയറ്റി; താഴ്വരയിലേക്കു ഇറങ്ങുവാൻ അവരെ സമ്മതിച്ചതുമില്ല.
Judg KorRV 1:34  아모리 사람이 단 자손을 산지로 쫓아들이고 골짜기에 내려오기를 용납지 아니하고
Judg Azeri 1:34  اِمورلولار دان اؤولادلاريني وادار اتدئلر کي، داغليق بؤلگه‌سئنه کؤچسونلر و اونلاري دره‌يه دوشمه‌يه قويماديلار.
Judg SweKarlX 1:34  Men de Amoreer trängde Dans barn in på bergena, och stadde dem icke till, att de kommo neder i dalarna.
Judg KLV 1:34  The Amorites forced the puqpu' vo' Dan Daq the HuD Hatlh; vaD chaH would ghobe' allow chaH Daq ghoS bIng Daq the ngech;
Judg ItaDio 1:34  E gli Amorrei tennero i figliuoli di Dan ristretti nel monte; perciocchè non li lasciavano scender nella valle.
Judg RusSynod 1:34  И стеснили Аморреи сынов Дановых в горах, ибо не давали им сходить на долину.
Judg CSlEliza 1:34  И утесни Аморрей сыны Дановы в горе, яко не попусти им низходити во юдоль.
Judg ABPGRK 1:34  και εξέθλιψεν ο Αμορραίος τους υιούς Δαν εις το όρος ότι ουκ αφήκαν αυτόν καταβήναι εις την κοιλάδα
Judg FreBBB 1:34  Et les Amorrhéens refoulèrent dans la montagne les fils de Dan, car ils ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.
Judg LinVB 1:34  Ba-Amor bazongisi ba-Dan o ngomba, bapesi bango nzela te ’te bakita o esobe.
Judg HunIMIT 1:34  És szorította az emóri Dán fiait a hegységbe, mert nem engedte leszállni a völgybe.
Judg ChiUnL 1:34  但人爲亞摩利人所逼、使居山地、不許下至平原、
Judg VietNVB 1:34  Dân A-mô-rít dồn người Đan lên núi, không cho họ xuống đồng bằng.
Judg LXX 1:34  καὶ ἐξέθλιψεν ὁ Αμορραῖος τοὺς υἱοὺς Δαν εἰς τὸ ὄρος ὅτι οὐκ ἀφῆκαν αὐτὸν καταβῆναι εἰς τὴν κοιλάδα καὶ ἐξέθλιψεν ὁ Αμορραῖος τοὺς υἱοὺς Δαν εἰς τὸ ὄρος ὅτι οὐκ ἀφῆκεν αὐτὸν καταβῆναι εἰς τὴν κοιλάδα
Judg CebPinad 1:34  Ug ang mga Amorehanon nagpugos sa mga anak ni Dan ngadto sa dapit sa kabungtoran: kay wala sila magatugot kanila sa pag-adto sa walog:
Judg RomCor 1:34  Amoriţii au dat înapoi în munte pe fiii lui Dan şi nu i-au lăsat să se coboare în câmpie.
Judg Pohnpeia 1:34  Mehn Amor itonehng kadaudok en Dan re en kohkohla nan sahpw nahnahn oh sohte mweidohng irail en kohdihla nan sahpw patapato.
Judg HunUj 1:34  Az emóriak pedig a hegyvidékre szorították Dán fiait, és nem engedték őket lejönni a völgybe.
Judg GerZurch 1:34  Die Amoriter aber drängten die Daniten auf das Gebirge und liessen sie nicht in die Niederung herabkommen.
Judg GerTafel 1:34  Und die Amoriter drängten die Söhne Dans auf das Gebirge und gestatteten ihnen nicht, in den Talgrund herabzukommen.
Judg PorAR 1:34  Os amorreus impeliram os filhos de Dã até a região montanhosa; pois não lhes permitiram descer ao vale.
Judg DutSVVA 1:34  En de Amorieten drongen de kinderen van Dan in het gebergte; want zij lieten hun niet toe, af te komen in het dal.
Judg FarOPV 1:34  و اموریان بنی دان را به کوهستان مسدودساختند زیرا که نگذاشتند که به بیابان فرود آیند.
Judg Ndebele 1:34  AmaAmori asebafuqela abantwana bakoDani entabeni, ngoba kawabavumelanga ukwehlela esigodini.
Judg PorBLivr 1:34  Os amorreus pressionaram os filhos de Dã até as montanhas; pois não os permitiram descer ao vale.
Judg Norsk 1:34  Og amorittene trengte Dans barn op i fjellene; de lot dem ikke få komme ned i dalen.
Judg SloChras 1:34  Amorejci pa so spodili Danove sinove v gorovje in jih niso pustili, da bi šli doli v ravnino.
Judg Northern 1:34  Emorlular Dan övladlarını dağlıq bölgəsinə köçməyə vadar etdi və onları vadiyə düşməyə qoymadı.
Judg GerElb19 1:34  Und die Amoriter drängten die Kinder Dan ins Gebirge, denn sie gestatteten ihnen nicht, in die Niederung herabzukommen.
Judg LvGluck8 1:34  Un Amorieši iedzina Dana bērnus kalnos, jo tie tiem neļāva nākt ielejā.
Judg PorAlmei 1:34  E apertaram os amorrheos aos filhos de Dan até ás montanhas: porque nem os deixavam descer ao valle.
Judg ChiUn 1:34  亞摩利人強逼但人住在山地,不容他們下到平原;
Judg SweKarlX 1:34  Men de Amoreer trängde Dans barn in på bergena, och stadde dem icke till, att de kommo neder i dalarna.
Judg FreKhan 1:34  Les Amorréens refoulèrent les enfants de Dan sur la montagne, en ne les laissant pas descendre dans la vallée.
Judg FrePGR 1:34  Et les Amoréens repoussèrent les Danites dans la montagne, car ils ne leur permirent pas de descendre dans la vallée.
Judg PorCap 1:34  *Os amorreus repeliram a tribo de Dan para a montanha, não lhes permitindo descer à planície.
Judg JapKougo 1:34  アモリびとはダンの人々を山地に追い込んで平地に下ることを許さなかった。
Judg GerTextb 1:34  Die Amoriter aber drängten die Daniten auf das Gebirge und ließen sie nicht in die Ebene herabsteigen.
Judg Kapingam 1:34  Digau Amor guu-hono di madawaawa Dan gii-noho nia gowaa gonduu, digi dumaalia gi digaula gi-lloo-iha gi-di gowaa baba.
Judg SpaPlate 1:34  Los amorreos estrecharon a los hijos de Dan en las montañas; pues no les permitían bajar a los valles.
Judg WLC 1:34  וַיִּלְחֲצ֧וּ הָאֱמֹרִ֛י אֶת־בְּנֵי־דָ֖ן הָהָ֑רָה כִּי־לֹ֥א נְתָנ֖וֹ לָרֶ֥דֶת לָעֵֽמֶק׃
Judg LtKBB 1:34  Amoritai spaudė Dano giminę kalnuose ir neleido jiems nusileisti į lygumą.
Judg Bela 1:34  І заціснулі Амарэі сыноў Данавых у гарах, бо не давалі ім сыходзіць у даліну.
Judg GerBoLut 1:34  Und die Amoriter drungen die Kinder Dan aufs Gebirge und lieften nicht zu, daß sie herunter in den Grund kamen.
Judg FinPR92 1:34  Amorilaiset ahdistivat Danin heimon vuoristoon eivätkä päästäneet sitä tunkeutumaan tasangolle.
Judg SpaRV186 1:34  Los Amorreos apretaron a los hijos de Dan hasta el monte, que no los dejaron descender a la campaña:
Judg NlCanisi 1:34  De Amorieten drongen de Danieten het bergland in en zorgden ervoor, dat ze niet naar beneden kwamen in de vlakte.
Judg GerNeUe 1:34  Als die Männer des Stammes Dan in die Ebene vordringen wollten, wurden sie von den Amoritern ins Hügelland zurückgedrängt.
Judg UrduGeo 1:34  دان کے قبیلے نے میدانی علاقے پر قبضہ کرنے کی کوشش تو کی، لیکن اموریوں نے اُنہیں آنے نہ دیا بلکہ پہاڑی علاقے تک محدود رکھا۔
Judg AraNAV 1:34  وَحَصَرَ الأَمُورِيُّونَ أَبْنَاءَ دَانٍ فِي الْجَبَلِ وَلَمْ يَسْمَحُوا لَهُمْ بِالنُّزُولِ إِلَى الْوَادِي.
Judg ChiNCVs 1:34  亚摩利人强迫但人退回山地上,不容他们下到平原来。
Judg ItaRive 1:34  Gli Amorei respinsero i figliuoli di Dan nella contrada montuosa e non li lasciarono scendere nella valle.
Judg Afr1953 1:34  En die Amoriete het die kinders van Dan die gebergte in gedruk, want hulle het hul nie toegelaat om na die laagte af te kom nie;
Judg RusSynod 1:34  И стеснили аморреи сынов Дановых в горах, ибо не давали им сходить в долину.
Judg UrduGeoD 1:34  दान के क़बीले ने मैदानी इलाक़े पर क़ब्ज़ा करने की कोशिश तो की, लेकिन अमोरियों ने उन्हें आने न दिया बल्कि पहाड़ी इलाक़े तक महदूद रखा।
Judg TurNTB 1:34  Amorlular Danoğulları'nı ovaya inmekten alıkoyarak dağlık bölgelerde tuttular.
Judg DutSVV 1:34  En de Amorieten drongen de kinderen van Dan in het gebergte; want zij lieten hun niet toe, af te komen in het dal.
Judg HunKNB 1:34  Dán fiait az amoriták felszorították a Hegyvidékre, és nem adtak nekik helyet, hogy lejöhessenek a síkságra.
Judg Maori 1:34  Na i akina atu e nga Amori nga tamariki a Rana ki te whenua pukepuke: kihai hoki ratou i tukua kia heke ki te mania.
Judg sml_BL_2 1:34  In bangsa Dān isāb bay pinaghāran e' bangsa Amor ma kabūd-būran, mbal tinugutan pat'nna' ma kapantayan.
Judg HunKar 1:34  Az Emoreusok pedig felszorították a Dán fiait a hegységbe, mert nem engedték meg, hogy lejőjjenek a völgybe.
Judg Viet 1:34  Dân A-mô-rít dồn người Ðan ở trên núi, không cho họ xuống trũng.
Judg Kekchi 1:34  Eb laj amorreo incˈaˈ queˈxcanabeb li ralal xcˈajol laj Dan chi oc saˈ li ru takˈa. Queˈcana ban saˈ li naˈajej li tzu̱l ru.
Judg Swe1917 1:34  Men amoréerna trängde undan Dans barn till bergsbygden, ty de tillstadde dem icke att komma ned till dalbygden.
Judg CroSaric 1:34  Amorejci su potisnuli Danove sinove u goru i nisu ih puštali da siđu u ravnicu.
Judg VieLCCMN 1:34  Người E-mô-ri đã dồn con cháu Đan lên vùng núi, không để cho họ xuống đồng bằng.
Judg FreBDM17 1:34  Et les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, et ils ne souffraient point qu’ils descendissent dans la vallée.
Judg FreLXX 1:34  L'Amorrhéen resserra Dan sur les montagnes ; il ne lui permit pas de descendre dans les vallées.
Judg Aleppo 1:34  וילחצו האמרי את בני דן ההרה  כי לא נתנו לרדת לעמק
Judg MapM 1:34  וַיִּלְחֲצ֧וּ הָאֱמֹרִ֛י אֶת־בְּנֵי־דָ֖ן הָהָ֑רָה כִּי־לֹ֥א נְתָנ֖וֹ לָרֶ֥דֶת לָעֵֽמֶק׃
Judg HebModer 1:34  וילחצו האמרי את בני דן ההרה כי לא נתנו לרדת לעמק׃
Judg Kaz 1:34  Аморлықтар Дан руын таулы аймаққа тықсырып тастап, алқаптарға түсулеріне жол бермеді.
Judg FreJND 1:34  Et les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, car ils ne leur permirent pas de descendre dans la vallée.
Judg GerGruen 1:34  Die Amoriter aber drängten Dans Söhne auf das Gebirge; denn sie ließen sie nicht in die Ebene ziehen.
Judg SloKJV 1:34  Amoréjci pa so Danove otroke potisnili na goro, kajti niso jim hoteli pustiti, da pridejo dol k dolini,
Judg Haitian 1:34  Moun Amori yo menm te kwense moun fanmi Dann yo nan mòn yo. Yo pa t' kite yo desann nan plenn lan menm.
Judg FinBibli 1:34  Ja Amorilaiset ahdistivat Danin lapsia vuorilla eikä sallineet heitä tulemaan laaksoon.
Judg Geez 1:34  ወአጠቅዎሙ ፡ አሞሬዎን ፡ ለደቂቀ ፡ ዳን ፡ በውስተ ፡ ደብር ፡ እስመ ፡ ኢያበውሕዎሙ ፡ ይረዱ ፡ ውስተ ፡ ቈላት ፡ ወአኅዙ ፡ አሞሬዎን ፡ ይንበሩ ፡ ውስተ ፡ ደብረ ፡ መርስኖኖስ ፡ ዘቦ ፡ ውስቴቱ ፡ ድበ ፡ ወቈናጽለ ፡ ወጸንዐት ፡ እዴሁ ፡ ለቤተ ፡ ዮሴፍ ፡ ላዕለ ፡ አሞሬዎን ፡ ወኮንዎሙ ፡ መጸብሔ ።
Judg SpaRV 1:34  Los Amorrheos apretaron á los hijos de Dan hasta el monte; que no los dejaron descender á la campiña.
Judg WelBeibl 1:34  Cafodd llwyth Dan eu gorfodi gan yr Amoriaid i fyw yn y bryniau. Cawson nhw eu rhwystro rhag dod i lawr i fyw ar yr arfordir.
Judg GerMenge 1:34  Die Amoriter aber drängten den Stamm Dan ins Gebirge zurück und ließen ihn nicht in die Niederung herabkommen.
Judg GreVamva 1:34  Και συνέκλεισαν οι Αμορραίοι τους υιούς Δαν εις το όρος· διότι δεν άφινον αυτούς να καταβαίνωσιν εις την κοιλάδα·
Judg UkrOgien 1:34  І тиснув аморе́янин Данових синів на го́ру, бо не давав йому схо́дити на долину.
Judg FreCramp 1:34  Les Amorrhéens refoulèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.
Judg SrKDEkav 1:34  А Амореји притешњаваху синове Данове у гори, и не даваху им силазити у долину.
Judg PolUGdan 1:34  Amoryci zaś wyparli synów Dana w góry, tak że nie pozwalali im schodzić do doliny.
Judg FreSegon 1:34  Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.
Judg SpaRV190 1:34  Los Amorrheos apretaron á los hijos de Dan hasta el monte; que no los dejaron descender á la campiña.
Judg HunRUF 1:34  Az emóriak pedig a hegyvidékre szorították Dán fiait, és nem engedték őket lejönni a völgybe.
Judg DaOT1931 1:34  Amoriterne trængte Daniterne op i Bjergene og lod dem ikke komme ned i Lavlandet;
Judg TpiKJPB 1:34  Na ol lain Amor i yusim strong long mekim ol pikinini bilong Dan i go long maunten. Long wanem, ol i no laik larim ol kam daun long ples daun.
Judg DaOT1871 1:34  Og Amoriterne trængte Dans Børn hen til Bjerget; thi de tilstedte dem ikke at komme ned i Dalen.
Judg FreVulgG 1:34  Les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, sans leur permettre de s’étendre en descendant dans la plaine ;
Judg PolGdans 1:34  I ścisnęli Amorejczycy syny Danowe na górach, tak iż im nie dopuścili schodzić na dolinę.
Judg JapBungo 1:34  アモリ人ダンの子孫を山におひこみ谷に下ることを得させざりき
Judg GerElb18 1:34  Und die Amoriter drängten die Kinder Dan ins Gebirge, denn sie gestatteten ihnen nicht, in die Niederung herabzukommen.