Judg
|
RWebster
|
11:20 |
But Sihon trusted not Israel to pass through his land: but Sihon gathered all his people together, and encamped in Jahaz, and fought against Israel.
|
Judg
|
NHEBJE
|
11:20 |
But Sihon did not trust Israel to pass through his territory; but Sihon gathered all his people together, and encamped in Jahaz, and fought against Israel.
|
Judg
|
ABP
|
11:20 |
And [2did not 3want 1Sihon] Israel to go through his borders. And Sihon gathered all his people, and they camped at Jahaz, and he waged war with Israel.
|
Judg
|
NHEBME
|
11:20 |
But Sihon did not trust Israel to pass through his territory; but Sihon gathered all his people together, and encamped in Jahaz, and fought against Israel.
|
Judg
|
Rotherha
|
11:20 |
But Sihon trusted not Israel, to pass through his boundary, so Sihon gathered together all his people, and encamped in Jahaz,—and fought against Israel.
|
Judg
|
LEB
|
11:20 |
But Sihon did not trust Israel to cross through his territory, so Sihon gathered all his people and then encamped at Jahaz; and he made war with Israel.
|
Judg
|
RNKJV
|
11:20 |
But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.
|
Judg
|
Jubilee2
|
11:20 |
But Sihon did not trust Israel to pass through his border; but Sihon gathered all his people together and pitched camp in Jahaz and fought against Israel.
|
Judg
|
Webster
|
11:20 |
But Sihon trusted not Israel to pass through his border: but Sihon collected all his people, and encamped in Jahaz, and fought against Israel.
|
Judg
|
Darby
|
11:20 |
But Sihon trusted not Israel, to let him pass through his border, and Sihon gathered all his people, and they encamped in Jahzah; and he fought with Israel.
|
Judg
|
ASV
|
11:20 |
But Sihon trusted not Israel to pass through his border; but Sihon gathered all his people together, and encamped in Jahaz, and fought against Israel.
|
Judg
|
LITV
|
11:20 |
And Sihon did not trust Israel to pass on through his border. And Sihon gathered all his people and they camped in Jahaz, and fought with Israel.
|
Judg
|
Geneva15
|
11:20 |
But Sihon consented not to Israel, that he shoulde goe through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Iahaz, and fought with Israel.
|
Judg
|
CPDV
|
11:20 |
But he, too, despising the words of Israel, would not permit him to cross through his borders. Instead, gathering an innumerable multitude, he went out against him at Jahaz, and he resisted strongly.
|
Judg
|
BBE
|
11:20 |
But Sihon would not give way and let Israel go through his land; and Sihon got together all his people, and put his army in position in Jahaz, and made war on Israel.
|
Judg
|
DRC
|
11:20 |
But he, also despising the words of Israel, suffered him not to pass through his borders: but gathering an infinite multitude, went out against him to Jasa, and made strong opposition.
|
Judg
|
GodsWord
|
11:20 |
But Sihon did not trust the Israelites enough to let them go through his territory. Sihon assembled all his troops. He camped at Jahaz and attacked Israel.
|
Judg
|
JPS
|
11:20 |
But Sihon trusted not Israel to pass through his border; but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.
|
Judg
|
KJVPCE
|
11:20 |
But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.
|
Judg
|
NETfree
|
11:20 |
But Sihon did not trust Israel to pass through his territory. He assembled his whole army, camped in Jahaz, and fought with Israel.
|
Judg
|
AB
|
11:20 |
And Sihon did not trust Israel to pass through his territory; and Sihon gathered all his people, and they encamped at Jahaz; and he set the battle in array against Israel.
|
Judg
|
AFV2020
|
11:20 |
But Sihon did not trust Israel to pass through his border, so Sihon gathered all his people together and pitched in Jahaz, and fought against Israel.
|
Judg
|
NHEB
|
11:20 |
But Sihon did not trust Israel to pass through his territory; but Sihon gathered all his people together, and encamped in Jahaz, and fought against Israel.
|
Judg
|
NETtext
|
11:20 |
But Sihon did not trust Israel to pass through his territory. He assembled his whole army, camped in Jahaz, and fought with Israel.
|
Judg
|
UKJV
|
11:20 |
But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.
|
Judg
|
KJV
|
11:20 |
But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.
|
Judg
|
KJVA
|
11:20 |
But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.
|
Judg
|
AKJV
|
11:20 |
But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.
|
Judg
|
RLT
|
11:20 |
But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.
|
Judg
|
MKJV
|
11:20 |
But Sihon did not trust Israel to pass through his border. But Sihon gathered all his people together and pitched in Jahaz, and fought against Israel.
|
Judg
|
YLT
|
11:20 |
and Sihon hath not trusted Israel to pass over through his border, and Sihon gathereth all his people, and they encamp in Jahaz, and fight with Israel;
|
Judg
|
ACV
|
11:20 |
But Sihon did not trust Israel to pass through his border, but Sihon gathered all his people together, and encamped in Jahaz, and fought against Israel.
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:20 |
Mas Seom não confiou em Israel para dar-lhe passagem por seu termo; antes juntando Seom toda sua gente, pôs acampamento em Jaza, e lutou contra Israel.
|
Judg
|
Mg1865
|
11:20 |
Fa Sihona tsy natoky ny Isiraely hamaky ny fari-taniny, fa namory ny vahoakany rehetra izy, dia nitoby tany Jahaza ka niady tamin’ ny Isiraely.
|
Judg
|
FinPR
|
11:20 |
Mutta Siihon ei uskonut Israelia, niin että olisi sallinut sen kulkea alueensa läpi, vaan Siihon kokosi kaiken väkensä, ja he leiriytyivät Jahaaseen, ja hän ryhtyi taisteluun Israelia vastaan.
|
Judg
|
FinRK
|
11:20 |
Mutta Siihon ei luottanut Israeliin eikä antanut sen kulkea alueensa läpi vaan kokosi kaiken väkensä, leiriytyi Jahatsiin ja ryhtyi taisteluun Israelia vastaan.
|
Judg
|
ChiSB
|
11:20 |
然而息紅不信任以色列,不准他們經過他的境界;並且息紅還召集他所有的人民,在雅哈茲安營,同以色列交戰。
|
Judg
|
CopSahBi
|
11:20 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲥⲏⲱⲛ ⲧⲁⲛϩⲉⲧⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲧⲣⲉϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲧⲟϣ ⲁⲩⲱ ⲥⲏⲱⲛ ⲁϥⲥⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲓⲁⲥⲁ ⲁⲩⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
Judg
|
ChiUns
|
11:20 |
西宏却不信服以色列人,不容他们经过他的境界,乃招聚他的众民在雅杂安营,与以色列人争战。
|
Judg
|
BulVeren
|
11:20 |
Но Сихон не се довери на Израил да го пусне да мине през областта му и Сихон събра целия си народ и се разположи на стан в Яса, и воюва срещу Израил.
|
Judg
|
AraSVD
|
11:20 |
وَلَمْ يَأْمَنْ سِيحُونُ لِإِسْرَائِيلَ أَنْ يَعْبُرَ فِي تُخْمِهِ، بَلْ جَمَعَ سِيحُونُ كُلَّ شَعْبِهِ وَنَزَلُوا فِي يَاهَصَ وَحَارَبُوا إِسْرَائِيلَ.
|
Judg
|
Esperant
|
11:20 |
sed Siĥon ne volis, ke Izrael trairu liajn limojn; kaj Siĥon kolektis sian tutan popolon, kaj ili stariĝis tendare en Jahac kaj batalis kontraŭ Izrael.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
11:20 |
แต่สิโหนไม่วางใจที่จะให้อิสราเอลยกผ่านเขตแดนของตน ฉะนั้นสิโหนจึงได้รวบรวมประชาชนทั้งหมดของท่าน ตั้งค่ายอยู่ที่ยาฮาส และสู้รบกับอิสราเอล
|
Judg
|
OSHB
|
11:20 |
וְלֹא־הֶאֱמִ֨ין סִיח֤וֹן אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ עֲבֹ֣ר בִּגְבֻל֔וֹ וַיֶּאֱסֹ֤ף סִיחוֹן֙ אֶת־כָּל־עַמּ֔וֹ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּיָ֑הְצָה וַיִּלָּ֖חֶם עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Judg
|
BurJudso
|
11:20 |
ရှိဟုန်သည် ဣသရေလအမျိုးကို မယုံ၊ မိမိပြည်ကို ရှောက်သွားစေခြင်းငှါ အခွင့်မပေးသည်သာမက၊ မိမိလူအပေါင်းတို့ကို စုဝေးစေ၍၊ ယာဟတ်မြို့၌ တပ်ချပြီးလျှင် ဣသရေလအမျိုးကို စစ်တိုက်လေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
11:20 |
ولی سیحون به مردم اسرائیل اعتماد نکرد و نه تنها به آنها اجازهٔ عبور نداد؛ بلکه تمام سپاه خود را جمع کرده در یاهَص اردو زد و با اسرائیل جنگید.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
11:20 |
Lekin Sīhon ko shak huā. Use yaqīn nahīṅ thā ki wuh mulk meṅ se guzar kar āge baṛheṅge. Us ne na sirf inkār kiyā balki apne faujiyoṅ ko jamā karke Yahaz Shahr meṅ ḳhaimāzan huā aur Isrāīliyoṅ ke sāth laṛne lagā.
|
Judg
|
SweFolk
|
11:20 |
Men Sichon litade inte på Israel och lät dem inte gå genom sitt område utan samlade allt sitt folk och slog läger i Jahas. Där gick han i strid med Israel.
|
Judg
|
GerSch
|
11:20 |
Aber Sihon getraute sich nicht, Israel durch sein Gebiet ziehen zu lassen, sondern versammelte all sein Volk und lagerte sich zu Jahza und stritt mit Israel.
|
Judg
|
TagAngBi
|
11:20 |
Nguni't si Sehon ay hindi tumiwala sa Israel upang paraanin sa kaniyang hangganan: kundi pinisan ni Sehon ang kaniyang buong bayan, at humantong sa Jaas, at lumaban sa Israel.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
11:20 |
Mutta Siihon ei uskonut Israelia, että olisi sallinut sen kulkea alueensa läpi, vaan Siihon kokosi kaiken joukkonsa, ja he leiriytyivät Jahaaseen, ja hän ryhtyi taisteluun Israelia vastaan.
|
Judg
|
Dari
|
11:20 |
ولی سیحون به مردم اسرائیل اعتماد نکرد و نه تنها به آن ها اجازۀ عبور نداد بلکه تمام سپاه خود را جمع کرده در یاهز اردو زد و با اسرائیل جنگید.
|
Judg
|
SomKQA
|
11:20 |
Laakiinse Siixon ma aaminin reer binu Israa'iil inay dhex maraan dalkiisii; laakiinse Siixon wuxuu soo urursaday dadkiisii oo dhan, oo intuu Yahas soo degay ayuu reer binu Israa'iil la diriray.
|
Judg
|
NorSMB
|
11:20 |
Men Sihon trudde ikkje Israel so vel at han torde lata dei fara gjenom riket sitt; han samla heile heren sin, og dei lægra seg i Jahsa, og gav seg i strid med Israel.
|
Judg
|
Alb
|
11:20 |
Por Sihoni nuk pati besim ta lërë të kalojë Izraelin nëpër territorin e tij; përkundrazi Sihoni i mblodhi gjithë njerëzit e tij të cilët u vendosën në Jahats dhe luftoi kundër Izraelit.
|
Judg
|
UyCyr
|
11:20 |
Амма падиша Сихон исраилларниң өз тәвәлигидин өтүвелиш үчүн кәлгәнлигигә ишәнмигән. Шуниң билән падиша өз адәмлирини жиғип, Яһаз шәһиридә баргаһ қуруп исраилларға һуҗум қилған.
|
Judg
|
KorHKJV
|
11:20 |
시혼이 이스라엘을 신뢰하지 아니하여 자기의 지경을 지나가지 못하게 할 뿐 아니라 자기의 온 백성을 함께 모아 야하스에서 진을 치고 이스라엘과 싸우므로
|
Judg
|
SrKDIjek
|
11:20 |
Али Сион не вјерова Израиљу да га пусти да пријеђе преко међе његове, него Сион скупи сав свој народ и стадоше у око у Јаси, и поби се са Израиљем.
|
Judg
|
Wycliffe
|
11:20 |
And he dispiside the wordis of Israel, and suffride not hym passe bi hise termes, but with a multitude with out noumbre gaderid to gidere he yede out ayens Israel, and ayenstood strongli.
|
Judg
|
Mal1910
|
11:20 |
എങ്കിലും സീഹോൻ യിസ്രായേൽ തന്റെ ദേശത്തുകൂടി കടന്നുപോകുവാൻ തക്കവണ്ണം അവരെ വിശ്വസിക്കാതെ തന്റെ ജനത്തെ ഒക്കെയും വിളിച്ചുകൂട്ടി, യഹസിൽ പാളയമിറങ്ങി യിസ്രായേലിനോടു പടയേറ്റു.
|
Judg
|
KorRV
|
11:20 |
시혼이 이스라엘을 믿지 아니하여 그 지경으로 지나지 못하게 할뿐 아니라 그 모든 백성을 모아 야하스에 진 치고 이스라엘을 치므로
|
Judg
|
Azeri
|
11:20 |
آمّا سئخون ائسرايئللیلره اعتئبار اتمهدي کي، اونلارا اؤز تورپاغيندان کچمک يولو ورسئن؛ بوتون خالقيني ييغيب ياهِصادا اوردوگاه قوردو و ائسرايئللیلرله دؤيوشدو.
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:20 |
Men Sihon betrodde icke Israel, att han skulle draga igenom hans landsändar; utan församlade allt sitt folk, och lägrade sig i Jahza, och stridde med Israel.
|
Judg
|
KLV
|
11:20 |
'ach Sihon ta'be' voq Israel Daq juS vegh Daj veH; 'ach Sihon boSta' Hoch Daj ghotpu tay', je Dabta' Daq Jahaz, je Suvta' Daq Israel.
|
Judg
|
ItaDio
|
11:20 |
Ma Sihon non si fidò d’Israele, ch’egli passasse per li suoi confini; anzi adunò tutta la sua gente, e con essa si accampò in Iaas, e combattè con Israele.
|
Judg
|
RusSynod
|
11:20 |
Но Сигон не согласился пропустить Израиля чрез пределы свои, и собрал Сигон весь народ свой, и расположился станом в Иааце, и сразился с Израилем.
|
Judg
|
CSlEliza
|
11:20 |
и не восхоте Сион Израилю преити по пределом своим, и собра Сион вся люди своя, и ополчися во Иасе, и воева на Израиля:
|
Judg
|
ABPGRK
|
11:20 |
και ουκ ηθέλησε Σηών τον Ισραήλ διελθείν διά των ορίων αυτού και συνήγαγε Σηών πάντα τον λαόν αυτού και παρενέβαλεν εις Ιασσά και επολέμησεν μετά Ισραήλ
|
Judg
|
FreBBB
|
11:20 |
Et Sihon ne se fia pas assez à Israël pour le laisser passer sur son territoire. Et Sihon rassembla tout son peuple ; et ils campèrent à Jahats et il combattit contre Israël.
|
Judg
|
LinVB
|
11:20 |
Kasi Sikon aboyaki kolekisa ba-Israel o mokili mwa ye, asangisaki bato ba ye banso bafandi o Yakas mpe abundaki na ba-Israel.
|
Judg
|
HunIMIT
|
11:20 |
De nem hitt Szíchón Izraélnek, hogy határán átvonulni engedje, és összegyűjtötte Szíchón az egész népét és táboroztak Jáhaczban; és harczolt Izraéllel.
|
Judg
|
ChiUnL
|
11:20 |
西宏不信以色列人、不令過其境、乃集民衆、建營於雅雜、與以色列戰、
|
Judg
|
VietNVB
|
11:20 |
Tuy nhiên, Si-hôn không tin tưởng dân Y-sơ-ra-ên, nên không cho họ đi ngang qua nước mình. Đã thế vua còn triệu tập tất cả quân đội mình đến hạ trại tại Gia-hát để đánh Y-sơ-ra-ên.
|
Judg
|
LXX
|
11:20 |
καὶ οὐκ ἐνεπίστευσεν Σηων τῷ Ισραηλ παρελθεῖν ἐν ὁρίῳ αὐτοῦ καὶ συνῆξεν Σηων τὸν πάντα λαὸν αὐτοῦ καὶ παρενέβαλον εἰς Ιασα καὶ παρετάξατο πρὸς Ισραηλ καὶ οὐκ ἠθέλησεν Σηων διελθεῖν τὸν Ισραηλ διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ καὶ συνήγαγεν Σηων πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ παρενέβαλεν εἰς Ιασσα καὶ ἐπολέμησεν μετὰ Ισραηλ
|
Judg
|
CebPinad
|
11:20 |
Apan si Sihon wala sumalig sa Israel sa pagpaagi sulod sa iyang utlanan; hinonoa si Sihon nagtapok sa tanan niyang katawohan ug nagpahaluna sa Jaas, ug nakig-away batok sa Israel.
|
Judg
|
RomCor
|
11:20 |
Dar Sihon n-a avut încredere în Israel, ca să-l lase să treacă pe ţinutul lui, şi-a strâns tot poporul, a tăbărât la Iahat şi a luptat împotriva lui Israel.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
11:20 |
Ahpw Sihon sohte mweidohng mehn Israel ko en kotehla sapweo. E kapokonepene sapwellime karis ko, kauwada imwarail impwal ko nan Sahas oh mahweniong mehn Israel ko.
|
Judg
|
HunUj
|
11:20 |
De Szíhón nem hitte el, hogy Izráel csak át akar vonulni a határán, ezért összegyűjtötte Szíhón egész népét, tábort ütött Jahcánál, és megütközött Izráellel.
|
Judg
|
GerZurch
|
11:20 |
Aber Sihon weigerte sich, Israel durch sein Gebiet ziehen zu lassen; er sammelte sein ganzes Volk, und sie lagerten sich bei Jahaz, und er kämpfte mit Israel.
|
Judg
|
GerTafel
|
11:20 |
Und Sichon traute Israel nicht, daß es durch seine Grenze hindurchzöge und Sichon versammelte all sein Volk und sie lagerten in Jahzah, und er stritt mit Israel.
|
Judg
|
PorAR
|
11:20 |
Siom, porém, não se fiou de Israel para o deixar passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntando todo o seu povo, acampou em Jaza e combateu contra Israel.
|
Judg
|
DutSVVA
|
11:20 |
Doch Sihon betrouwde Israël niet door zijn landpale door te trekken; maar Sihon verzamelde al zijn volk, en zij legerden zich te Jaza; en hij streed tegen Israël.
|
Judg
|
FarOPV
|
11:20 |
اما سیحون بر اسرائیل اعتماد ننمود تا از حدود او بگذرند، بلکه سیحون تمامی قوم خود را جمع کرده، در یاهص اردوزدند و با اسرائیل جنگ نمودند.
|
Judg
|
Ndebele
|
11:20 |
Kodwa uSihoni kamthembanga uIsrayeli ukuthi adlule emngceleni wakhe; kodwa uSihoni wabutha bonke abantu bakhe, wamisa inkamba eJahazi, walwa loIsrayeli.
|
Judg
|
PorBLivr
|
11:20 |
Mas Seom não confiou em Israel para dar-lhe passagem por seu termo; antes juntando Seom toda sua gente, pôs acampamento em Jaza, e lutou contra Israel.
|
Judg
|
Norsk
|
11:20 |
Men Sihon hadde ikke så god tro til Israel at han torde la dem dra gjennem sitt land; han samlet alt sitt folk, og de leiret sig i Jahsa, og han angrep Israel.
|
Judg
|
SloChras
|
11:20 |
A Sihon ni zaupal Izraelu, da bi šel mirno čez mejo njegovo, ampak Sihon je zbral vse ljudstvo svoje in se je utaboril v Jahazu in se bojeval z Izraelom.
|
Judg
|
Northern
|
11:20 |
Amma Sixon öz torpağını yol keçmək üçün İsraillilərə etibar etmədi və bütün xalqını toplayaraq Yahsada ordugah qurub İsraillilərə qarşı döyüşdü.
|
Judg
|
GerElb19
|
11:20 |
Aber Sihon traute Israel nicht, es durch sein Gebiet ziehen zu lassen; und Sihon versammelte all sein Volk, und sie lagerten sich zu Jahza; und er stritt wider Israel.
|
Judg
|
LvGluck8
|
11:20 |
Bet Sihons Israēlim neuzticējās, ka tas tam būtu ļāvis iet caur savām robežām, bet Sihons sapulcēja visus savus ļaudis, un tie apmetās Jācā un karoja pret Israēli.
|
Judg
|
PorAlmei
|
11:20 |
Porém Sehon não se fiou d'Israel para este passar nos seus limites; antes Sehon ajuntou todo o seu povo, e se acamparam em Jasa, e combateu contra Israel.
|
Judg
|
ChiUn
|
11:20 |
西宏卻不信服以色列人,不容他們經過他的境界,乃招聚他的眾民在雅雜安營,與以色列人爭戰。
|
Judg
|
SweKarlX
|
11:20 |
Men Sihon betrodde icke Israel, att han skulle draga igenom hans landsändar; utan församlade allt sitt folk, och lägrade sig i Jahza, och stridde med Israel.
|
Judg
|
FreKhan
|
11:20 |
Mais Sihôn n’eut pas assez de confiance en Israël pour le laisser franchir sa frontière: il rassembla donc tout son peuple, ils prirent position à Yahça et attaquèrent Israël.
|
Judg
|
FrePGR
|
11:20 |
Mais Sihon ne se crut pas assez sûr des Israélites pour les laisser passer sur son territoire, et Sihon rassembla tout son peuple et campa à Jahtsa et fit la guerre à Israël.
|
Judg
|
PorCap
|
11:20 |
Seon, porém, não confiou em Israel, recusando-lhe passagem através do seu território; Seon, então, reuniu todo o seu povo, que acampou em Jaás, e travou combate contra Israel.
|
Judg
|
JapKougo
|
11:20 |
ところがシホンはイスラエルを信ぜず、その領域を通らせないばかりか、かえってすべての民を集めてヤハヅに陣を取り、イスラエルと戦いましたが、
|
Judg
|
GerTextb
|
11:20 |
Aber Sihon traute Israel nicht, daß er es hätte sein Gebiet durchziehen lassen. Vielmehr zog Sihon all' sein Kriegsvolk zusammen; die lagerten sich bei Jahza, und er griff Israel an.
|
Judg
|
SpaPlate
|
11:20 |
Pero Sehón despreciando a Israel no lo dejó pasar por su territorio; antes reunió a todo su pueblo y acampó en Jahsa para hacer guerra contra Israel.
|
Judg
|
Kapingam
|
11:20 |
Sihon digi dumaalia gi digau Israel. Mee ne-haga-dagabuli-mai ana gau-dauwa huogodoo gaa-noho i Jahaz, ga-heebagi gi digau Israel.
|
Judg
|
WLC
|
11:20 |
וְלֹא־הֶאֱמִ֨ין סִיח֤וֹן אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ עֲבֹ֣ר בִּגְבֻל֔וֹ וַיֶּאֱסֹ֤ף סִיחוֹן֙ אֶת־כָּל־עַמּ֔וֹ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּיָ֑הְצָה וַיִלָּ֖חֶם עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Judg
|
LtKBB
|
11:20 |
Sihonas nepasitikėjo Izraeliu ir nepraleido jo. Jis surinko visą savo kariuomenę, pasistatė stovyklą Jahace ir pradėjo kovą su Izraeliu.
|
Judg
|
Bela
|
11:20 |
Але Сігон не згадзіўся прапусьціць Ізраіля праз межы свае, і сабраў Сігон увесь народ свой, і разьмясьціўся табарам у Яацы, і біўся зь Ізраілем.
|
Judg
|
GerBoLut
|
11:20 |
Aber Sihon vertrauete Israel nicht, durch seine Grenze zu ziehen, sondern versammelte all sein Volk und lagerte sich zu Jahza und stritt mit Israel.
|
Judg
|
FinPR92
|
11:20 |
Mutta Sihon ei luottanut kylliksi israelilaisiin päästääkseen heidät kulkemaan alueensa läpi. Hän kokosi kaikki joukkonsa, leiriytyi Jahasiin ja ryhtyi taistelemaan Israelia vastaan.
|
Judg
|
SpaRV186
|
11:20 |
Mas Sejón no se fió de Israel para darle paso por su término: antes juntando Sejón todo su pueblo puso campo en Jasa, y peleó contra Israel.
|
Judg
|
NlCanisi
|
11:20 |
Ook Sichon wilde Israël niet door zijn gebied laten trekken, doch Sichon verzamelde al zijn volk, dat zich te Jáhas legerde, en bond de strijd met Israël aan.
|
Judg
|
GerNeUe
|
11:20 |
Doch Sihon glaubte nicht, dass Israel nur durch sein Land ziehen wollte, und rief alle seine Truppen nach Jahaz zusammen und kämpfte gegen Israel.
|
Judg
|
UrduGeo
|
11:20 |
لیکن سیحون کو شک ہوا۔ اُسے یقین نہیں تھا کہ وہ ملک میں سے گزر کر آگے بڑھیں گے۔ اُس نے نہ صرف انکار کیا بلکہ اپنے فوجیوں کو جمع کر کے یہض شہر میں خیمہ زن ہوا اور اسرائیلیوں کے ساتھ لڑنے لگا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
11:20 |
وَلَكِنَّ سِيحُونَ لَمْ يَأْمَنْ أَنْ يَعْبُرَ الإِسْرَائِيلِيُّونَ فِي أَرْضِهِ، بَلْ حَشَدَ كُلَّ جَيْشِهِ وَعَسْكَرَ فِي يَاهَصَ وَحَارَبَ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
11:20 |
西宏却不信任以色列人,不让他们经过他的境界;西宏聚集了他所有的人民,在雅杂安营,与以色列人争战。
|
Judg
|
ItaRive
|
11:20 |
Ma Sihon non si fidò d’Israele per permettergli di passare per il suo territorio; anzi Sihon radunò tutta la sua gente, s’accampò a Jahats, e combatté contro Israele.
|
Judg
|
Afr1953
|
11:20 |
Maar Sihon het Israel nie vertrou om deur sy gebied te trek nie, en Sihon het al sy manskappe versamel, en hulle het laer opgeslaan in Jahas en teen Israel geveg.
|
Judg
|
RusSynod
|
11:20 |
Но Сигон не согласился пропустить Израиля через пределы свои, и собрал Сигон весь народ свой, и расположился станом в Иааце, и сразился с Израилем.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
11:20 |
लेकिन सीहोन को शक हुआ। उसे यक़ीन नहीं था कि वह मुल्क में से गुज़रकर आगे बढ़ेंगे। उसने न सिर्फ़ इनकार किया बल्कि अपने फ़ौजियों को जमा करके यहज़ शहर में ख़ैमाज़न हुआ और इसराईलियों के साथ लड़ने लगा।
|
Judg
|
TurNTB
|
11:20 |
Ama Sihon İsrailliler'in topraklarından geçip gideceklerine inanmadı. Bu nedenle bütün halkını toplayıp Yahesa'da ordugah kurdu ve İsrailliler'le savaşa tutuştu.
|
Judg
|
DutSVV
|
11:20 |
Doch Sihon betrouwde Israel niet door zijn landpale door te trekken; maar Sihon verzamelde al zijn volk, en zij legerden zich te Jaza; en hij streed tegen Israel.
|
Judg
|
HunKNB
|
11:20 |
De az is megvetette Izrael szavait, s nem engedte meg, hogy átvonuljon területén, sőt egybegyűjtötte mérhetetlen seregét, s kivonult ellene Jászába, s erősen ellenállt.
|
Judg
|
Maori
|
11:20 |
Heoi kihai a Hihona i tuku i a Iharaira kia tika ma tona rohe: na huihuia ana e Hihona tona iwi katoa, a noho ana ki Iahata; na, ko tana whawhaitanga kia Iharaira.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
11:20 |
Sagō' mbal bilahi si Sihon sabab mbal angandol ma saga a'a Isra'il. Gom pa'in pinatimuk e'na ma lahat Jahas kamemon saga a'ana magbono' bo' angandugpak bangsa Isra'il.
|
Judg
|
HunKar
|
11:20 |
De Szihon nem hitt Izráelnek, hogy átvonul az ő határán, hanem összegyűjtötte Szihon az ő egész népét, és táborba szállott Jahásban, és harczolt az Izráel ellen.
|
Judg
|
Viet
|
11:20 |
Nhưng Si-hôn không đủ tin dân Y-sơ-ra-ên, nên không cho đi ngang qua xứ mình, bèn hiệp lại cả cơ binh mình, kéo đến đóng trại tại Gia-hát và chống đấu cùng Y-sơ-ra-ên.
|
Judg
|
Kekchi
|
11:20 |
Abanan laj Sehón incˈaˈ cˈojcˈo xchˈo̱l riqˈuineb laj Israel. Joˈcan nak incˈaˈ quixcanabeb chi numecˈ saˈ lix naˈajeb. Quixchˈutubeb ban lix soldado ut queˈxyi̱b lix muheba̱leb aran Jahaza ut queˈxtiquib pletic riqˈuineb laj Israel.
|
Judg
|
Swe1917
|
11:20 |
Men Sihon litade icke på Israel och lät dem icke tåga genom sitt land, utan församlade allt sitt folk, och de lägrade sig i Jahas; där in- lät han sig i strid med Israel.
|
Judg
|
CroSaric
|
11:20 |
Ali Sihon ne dopusti Izraelu da prođe preko njegova područja, nego skupi svu svoju vojsku koja bijaše utaborena u Jahasu i zametnu boj s Izraelom.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
11:20 |
Thế nhưng ông Xi-khôn đã không tin mà cho Ít-ra-en đi qua biên giới của ông ; ông Xi-khôn lại còn triệu tập toàn dân, đóng trại tại Gia-hát và giao chiến với Ít-ra-en.
|
Judg
|
FreBDM17
|
11:20 |
Mais Sihon ne se fiant point à Israël pour le laisser passer par son pays, assembla tout son peuple, et ils campèrent vers Jahats, et combattirent contre Israël.
|
Judg
|
FreLXX
|
11:20 |
Séhon ne s'est pas fié à Israël pour le laisser traverser son territoire, et Séhon a rassemblé tout son peuple, et il a campé en Jasa, et il a combattu Israël.
|
Judg
|
Aleppo
|
11:20 |
ולא האמין סיחון את ישראל עבר בגבלו ויאסף סיחון את כל עמו ויחנו ביהצה וילחם עם ישראל
|
Judg
|
MapM
|
11:20 |
וְלֹא־הֶאֱמִ֨ין סִיח֤וֹן אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ עֲבֹ֣ר בִּגְבֻל֔וֹ וַיֶּאֱסֹ֤ף סִיחוֹן֙ אֶת־כׇּל־עַמּ֔וֹ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּיָ֑הְצָה וַיִּלָּ֖חֶם עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Judg
|
HebModer
|
11:20 |
ולא האמין סיחון את ישראל עבר בגבלו ויאסף סיחון את כל עמו ויחנו ביהצה וילחם עם ישראל׃
|
Judg
|
Kaz
|
11:20 |
Бірақ Сихон Исраил халқын өз жері арқылы өткізуден қорқып, өзінің бүкіл жасағын жинап, Яхаста қостарын тігіп, оларға қарсы соғысты.
|
Judg
|
FreJND
|
11:20 |
Mais Sihon ne se fia pas à Israël pour le laisser passer par ses limites ; et Sihon rassembla tout son peuple, et ils campèrent à Jahtsa, et combattirent contre Israël.
|
Judg
|
GerGruen
|
11:20 |
Aber Sichon hatte Israels Durchzug durch sein Gebiet nicht getraut. Und so sammelte Sichon sein ganzes Volk. Und sie lagerten zu Jahsa. Dann stritt er mit Israel.
|
Judg
|
SloKJV
|
11:20 |
Toda Sihón ni zaupal Izraelu, da gre skozi njegovo pokrajino, ampak je Sihón zbral skupaj vse svoje ljudstvo, se utaboril v Jahacu in se boril zoper Izrael.
|
Judg
|
Haitian
|
11:20 |
Men, Siyon pa t' fè pèp Izrayèl la konfyans, li pa t' kite yo pase. Li sanble tout sòlda li yo, yo vin moute kan yo bò Ajaza, epi yo atake pèp Izrayèl la.
|
Judg
|
FinBibli
|
11:20 |
Mutta ei Sihon uskonut Israelia käymään rajansa ohitse, vaan kokosi kaiken väkensä, ja sioittivat itsensä Jaksassa, ja soti Israelia vastaan.
|
Judg
|
Geez
|
11:20 |
ወአበየ ፡ ሴዎን ፡ አኅልፎቶሙ ፡ ለእስራኤል ፡ እንተ ፡ ደወሉ ፡ ወአስተጋብአ ፡ ሴዎን ፡ ሕዝቦ ፡ ወኀደረ ፡ ውስተ ፡ ኢያሴር ፡ ወተቃተሎሙ ፡ ለእስራኤል ።
|
Judg
|
SpaRV
|
11:20 |
Mas Sehón no se fió de Israel para darle paso por su término; antes juntando Sehón toda su gente, puso campo en Jaas, y peleó contra Israel.
|
Judg
|
WelBeibl
|
11:20 |
Ond doedd Sihon ddim yn trystio pobl Israel i adael iddyn nhw groesi'i dir. Felly dyma fe'n galw'i fyddin at ei gilydd a chodi gwersyll yn Iahats, i ymosod ar Israel.
|
Judg
|
GerMenge
|
11:20 |
Aber Sihon wollte den Israeliten den Durchzug durch sein Gebiet aus Mißtrauen nicht gestatten, sondern bot sein gesamtes Kriegsvolk auf, bezog ein Lager bei Jahaz und griff die Israeliten an.
|
Judg
|
GreVamva
|
11:20 |
Αλλ' ο Σηών δεν ενεπιστεύθη εις τον Ισραήλ να περάση διά του ορίου αυτού· όθεν εσύναξεν ο Σηών πάντα τον λαόν αυτού, και εστρατοπέδευσεν εν Ιαασά και επολέμησε τον Ισραήλ.
|
Judg
|
UkrOgien
|
11:20 |
І не вірив Сихо́н Ізраїлеві, щоб він ми́рно перейшов його границями. І зібрав Сихон увесь народ свій, та й таборува́ли в Йохці, і воювали з Ізраїлем.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
11:20 |
Али Сион не верова Израиљу да га пусти да пређе преко међе његове, него Сион скупи сав свој народ и стадоше у логор у Јаси, и поби се са Израиљем.
|
Judg
|
FreCramp
|
11:20 |
Mais Séhon ne se fia pas assez à Israël pour le laisser passer sur son territoire. Séhon rassembla tout son peuple ; ils campèrent à Jasa, et il combattit contre Israël.
|
Judg
|
PolUGdan
|
11:20 |
Lecz Sichon nie dowierzał Izraelowi, że chce przejść przez jego granicę; przeciwnie, Sichon zebrał cały swój lud i rozbił obóz w Jahaza, i stoczył bitwę z Izraelem.
|
Judg
|
FreSegon
|
11:20 |
Mais Sihon n'eut pas assez confiance en Israël pour le laisser passer sur son territoire; il rassembla tout son peuple, campa à Jahats, et combattit Israël.
|
Judg
|
SpaRV190
|
11:20 |
Mas Sehón no se fió de Israel para darle paso por su término; antes juntando Sehón toda su gente, puso campo en Jaas, y peleó contra Israel.
|
Judg
|
HunRUF
|
11:20 |
De Szíhón nem hitte el, hogy Izráel csak át akar vonulni a határán, ezért összegyűjtötte Szíhón egész hadinépét, tábort ütött Jahacnál, és megütközött Izráellel.
|
Judg
|
DaOT1931
|
11:20 |
Men Sihon nægtede Israeliterne Tilladelse til at drage gennem hans Land; og Sihon samlede hele sin Hær, og de slog Lejr i Jaza og angreb Israel.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
11:20 |
Tasol Saihon i no putim bilip long Isrel long wokabaut namel long hap arere bilong em. Tasol Saihon i bungim olgeta manmeri bilong em wantaim, na sanapim haus sel long Jahas, na pait birua long Isrel.
|
Judg
|
DaOT1871
|
11:20 |
Men Sihon troede ikke Israel, saa at han lod ham drage igennem sit Landemærke; men Sihon samlede alt sit Folk, og de lejrede sig i Jahza, og han stred imod Israel.
|
Judg
|
FreVulgG
|
11:20 |
Séhon, méprisant comme les autres la demande des Israélites, leur refusa le passage par ses terres ; et ayant assemblé une armée innombrable, il marcha contre les Israélites à Jasa, et il leur résista de toutes ses forces.
|
Judg
|
PolGdans
|
11:20 |
Ale nie dowierzał Sehon Izraelowi, aby iść miał przez granicę jego; owszem zebrał Sehon wszystek lud swój, i położył się obozem w Jasa, i zwiódł bitwę z Izraelem.
|
Judg
|
JapBungo
|
11:20 |
然るにシホン、イスラエルを信ぜずしてその界をとほらしめずかへつてそのすべての民を集めてヤハヅに陣しイスラエルとたたかひしが
|
Judg
|
GerElb18
|
11:20 |
Aber Sihon traute Israel nicht, es durch sein Gebiet ziehen zu lassen; und Sihon versammelte all sein Volk, und sie lagerten sich zu Jahza; und er stritt wider Israel.
|