Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg AB 21:20  And they charged the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
Judg ABP 21:20  And they gave charge to the sons of Benjamin, saying, Go forth and lie in wait at the vineyards!
Judg ACV 21:20  And they commanded the sons of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards,
Judg AFV2020 21:20  And they commanded the children of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards,
Judg AKJV 21:20  Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
Judg ASV 21:20  And they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards,
Judg BBE 21:20  And they said to the men of Benjamin, Go into the vine-gardens, waiting there secretly,
Judg CPDV 21:20  And they instructed the sons of Benjamin, and they said: “Go, and hide in the vineyards.
Judg DRC 21:20  And they commanded the children of Benjamin and said: Go, and lie hid in the vineyards,
Judg Darby 21:20  And they commanded the sons of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
Judg Geneva15 21:20  Therefore they commanded the children of Beniamin, saying, Goe, and lye in waite in the vineyardes.
Judg GodsWord 21:20  So they told the men of Benjamin, "Hide in the vineyards and
Judg JPS 21:20  And they commanded the children of Benjamin, saying: 'Go and lie in wait in the vineyards;
Judg Jubilee2 21:20  Therefore, they commanded the sons of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards
Judg KJV 21:20  Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
Judg KJVA 21:20  Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
Judg KJVPCE 21:20  Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
Judg LEB 21:20  They instructed the descendants of Benjamin, saying, “Go, lie in ambush in the vineyards,
Judg LITV 21:20  they commanded the sons of Benjamin, saying, Go, and you shall lie in wait in the vineyards.
Judg MKJV 21:20  And they commanded the sons of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards,
Judg NETfree 21:20  So they commanded the Benjaminites, "Go hide in the vineyards,
Judg NETtext 21:20  So they commanded the Benjaminites, "Go hide in the vineyards,
Judg NHEB 21:20  They commanded the children of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards,
Judg NHEBJE 21:20  They commanded the children of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards,
Judg NHEBME 21:20  They commanded the children of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards,
Judg RLT 21:20  Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
Judg RNKJV 21:20  Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
Judg RWebster 21:20  Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
Judg Rotherha 21:20  And they commanded the sons of Benjamin, saying,—Go and lie in wait in the vineyards;
Judg UKJV 21:20  Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
Judg Webster 21:20  Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go, and lie in wait in the vineyards;
Judg YLT 21:20  And they command the sons of Benjamin, saying, `Go--and ye have laid wait in the vineyards,
Judg VulgClem 21:20  Præceperuntque filiis Benjamin, atque dixerunt : Ite, et latitate in vineis.
Judg VulgCont 21:20  Præceperuntque filiis Beniamin, atque dixerunt: Ite, ad latitate in vineis.
Judg VulgHetz 21:20  Præceperuntque filiis Beniamin, atque dixerunt: Ite, ad latitate in vineis.
Judg VulgSist 21:20  Praeceperuntque filiis Beniamin, atque dixerunt: Ite, ad latitate in vineis.
Judg Vulgate 21:20  praeceperuntque filiis Beniamin atque dixerunt ite et latete in vineis
Judg CzeB21 21:20  A tak Benjamíncům poradili: „Jděte se schovat do vinic.
Judg CzeBKR 21:20  Přikázali tedy synům Beniamin, řkouce: Jděte a skrejte se v vinicích.
Judg CzeCEP 21:20  Benjamínovcům přikázali: „Skryjte se ve vinicích jako zálohy.
Judg CzeCSP 21:20  A synům Benjamínovým přikázali: Jděte, budete číhat ve vinicích.
Judg ABPGRK 21:20  και ενετείλαντο τοις υιοίς Βενιαμίν λέγοντες απέλθατε και ενεδρεύσατε εν τοις αμπελώσι
Judg Afr1953 21:20  En hulle het die kinders van Benjamin bevel gegee en gesê: Gaan en lê en loer in die wingerde.
Judg Alb 21:20  Kështu u dhanë këtë urdhër bijve të Beniaminit, duke u thënë: "Shkoni dhe fshihuni në vreshtat,
Judg Aleppo 21:20  ויצו (ויצוו) את בני בנימן לאמר  לכו וארבתם בכרמים
Judg AraNAV 21:20  فَأَوْصَوْا بَنِي بَنْيَامِينَ قَائِلِينَ: انْطَلِقُوا إِلَى الْكُرُومِ وَاكْمِنُوا فِيهَا.
Judg AraSVD 21:20  وَأَوْصَوْا بَنِي بَنْيَامِينَ قَائِلِينَ: «ٱمْضُوا وَٱكْمِنُوا فِي ٱلْكُرُومِ.
Judg Azeri 21:20  بلجه، بِنيامئن اؤولادلارينا بله امر اتدئلر: "گدئن و اوزوم باغلاريندا کمئنده دورون
Judg Bela 21:20  І загадалі сынам Веньяміна і сазалі: ідзеце і засядзьце ў вінаградніках,
Judg BulVeren 21:20  И те заповядаха на вениаминовите синове и казаха: Идете и залегнете в лозята,
Judg BurJudso 21:20  ဗင်္ယာမိန်လူတို့ကို ခေါ်၍ သင်တို့သည် သွားကြလော့။ စပျစ်ဥယျာဉ်တို့၌ ချောင်းမြောင်းလျက်နေ ကြလော့။ ရှိလောမြို့သမီးတို့သည် ပွဲခံအံ့သောငှါ ကလျက်လာကြသောအခါ၊-
Judg CSlEliza 21:20  И заповедаша сыном Вениаминим, глаголюще: идите и засядите в виноградех,
Judg CebPinad 21:20  Ug sila nagsugo sa mga anak sa Benjamin, nga nag-ingon: Lakaw ug magbanhig didto sa mga kaparrasan;
Judg ChiNCVs 21:20  于是他们吩咐便雅悯人说:“你们去在葡萄园中设下埋伏;
Judg ChiSB 21:20  於是他們給本雅明子孫出主意說:「你們往葡萄園去,藏在那裏。
Judg ChiUn 21:20  就吩咐便雅憫人說:「你們去,在葡萄園中埋伏。
Judg ChiUnL 21:20  乃命便雅憫人曰、爾往伏於葡萄園、
Judg ChiUns 21:20  就吩咐便雅悯人说:「你们去,在葡萄园中埋伏。
Judg CroSaric 21:20  I zato svjetovaše Benjaminovce: "Idite u zasjedu po vinogradima.
Judg DaOT1871 21:20  Og de befalede Benjamins Børn og sagde: Gaar hen og lurer i Vingaardene!
Judg DaOT1931 21:20  Og de bød Benjaminiterne: »Gaa hen og læg eder paa Lur i Vingaardene!
Judg Dari 21:20  به مردان بنیامین گفتند: «بروید و در باغهای انگور پنهان شوید.
Judg DutSVV 21:20  En zij geboden den kinderen van Benjamin, zeggende: Gaat heen, en loert in de wijngaarden.
Judg DutSVVA 21:20  En zij geboden den kinderen van Benjamin, zeggende: Gaat heen, en loert in de wijngaarden.
Judg Esperant 21:20  Kaj ili ordonis al la Benjamenidoj jene: Iru kaj faru insidon en la vinberĝardenoj;
Judg FarOPV 21:20  پس بنی بنیامین را امر فرموده، گفتند: «بروید درتاکستانها در کمین باشید،
Judg FarTPV 21:20  به مردان بنیامین گفتند: «بروید و در تاکستانها پنهان شوید.
Judg FinBibli 21:20  Ja he käskivät BenJaminin lapsille ja sanoivat: menkäät ja väijykäät viinamäissä.
Judg FinPR 21:20  Ja he käskivät benjaminilaisia sanoen: "Menkää ja asettukaa väijyksiin viinitarhoihin.
Judg FinPR92 21:20  Vanhimmat sanoivat nyt benjaminilaisille: "Menkää Silon viinitarhoihin väijymään!
Judg FinRK 21:20  Vanhimmat kehottivat benjaminilaisia: ”Menkää väijymään viinitarhoihin,
Judg FinSTLK2 21:20  He käskivät benjaminilaisia sanoen: "Menkää ja asettukaa väijyksiin viinitarhoihin.
Judg FreBBB 21:20  Et ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin : Allez et mettez-vous en embuscade dans les vignes.
Judg FreBDM17 21:20  Et ils commandèrent aux enfants de Benjamin, en disant : Allez, et mettez des gens en embuscade aux vignes.
Judg FreCramp 21:20  Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin : " Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes.
Judg FreJND 21:20  Et ils commandèrent aux fils de Benjamin, disant : Allez, et mettez-vous en embuscade dans les vignes.
Judg FreKhan 21:20  Ils donnèrent donc ce conseil aux Benjamites: Allez vous embusquer dans les vignes;
Judg FreLXX 21:20  Puis, ils donnèrent leurs instructions aux fils de Benjamin, disant : Allez et cachez-vous dans les vignes.
Judg FrePGR 21:20  Et ils donnèrent cette instruction aux Benjaminites : Venez et vous mettez en embuscade dans les vignes,
Judg FreSegon 21:20  Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin: Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes.
Judg FreVulgG 21:20  Puis ils donnèrent cet ordre aux enfants de Benjamin : Allez, leur dirent-ils, et cachez-vous dans les vignes.
Judg Geez 21:20  ወአዘዝዎሙ ፡ ለደቂቀ ፡ ብንያሚ ፡ ወይቤልዎሙ ፡ ሑሩ ፡ ወዕግቱ ፡ ውስተ ፡ አዕጻደ ፡ ወይን ።
Judg GerBoLut 21:20  Und sie geboten den Kindern Benjamin und sprachen: Gehet hin und lauert in den Weinbergen.
Judg GerElb18 21:20  Und sie geboten den Kindern Benjamin und sprachen: Gehet hin und lauert in den Weinbergen;
Judg GerElb19 21:20  Und sie geboten den Kindern Benjamin und sprachen: Gehet hin und lauert in den Weinbergen;
Judg GerGruen 21:20  Sie rieten nun den Benjaminiten: "Geht und lauert in den Weinbergen!
Judg GerMenge 21:20  Da gaben sie den Benjaminiten folgende Weisung: »Geht hin und versteckt euch in den Weinbergen!
Judg GerNeUe 21:20  Und sie forderten die Männer Benjamins auf: "Legt euch in den Weinbergen dort auf die Lauer!
Judg GerSch 21:20  Und sie geboten den Kindern Benjamin und sprachen: Geht hin und lauert in den Weinbergen!
Judg GerTafel 21:20  Und sie geboten den Söhnen Benjamins und sprachen: Geht und legt euch in Hinterhalt in den Weinbergen.
Judg GerTextb 21:20  Und sie wiesen die Benjaminiten an: Geht hin und lauert in den Weinbergen,
Judg GerZurch 21:20  Und sie geboten den Benjaminiten: Geht und lauert in den Weinbergen.
Judg GreVamva 21:20  Προσέταξαν λοιπόν εις τους υιούς του Βενιαμίν, λέγοντες, Υπάγετε και ενεδρεύσατε εις τας αμπέλους·
Judg Haitian 21:20  Yo di moun Benjamen yo: -Al kache nan jaden rezen yo.
Judg HebModer 21:20  ויצו את בני בנימן לאמר לכו וארבתם בכרמים׃
Judg HunIMIT 21:20  Megparancsolták tehát Benjámin fiainak, mondván: Menjetek és leselkedjetek a szőlők között;
Judg HunKNB 21:20  Meghagyták tehát Benjamin fiainak, s azt mondták: »Menjetek, s rejtőzzetek el a szőlőkben,
Judg HunKar 21:20  Ezt parancsolák azért a Benjámin fiainak: Menjetek el, és leselkedjetek a szőlőkben.
Judg HunRUF 21:20  Ezt parancsolták tehát a benjáminiaknak: Menjetek el, és álljatok lesbe a szőlőkben!
Judg HunUj 21:20  Ezt parancsolták tehát a benjáminiaknak: Menjetek el, és álljatok lesbe a szőlőkben.
Judg ItaDio 21:20  E diedero ordine a’ figliuoli di Beniamino, dicendo: Andate, e ponetevi in agguato nelle vigne.
Judg ItaRive 21:20  E diedero quest’ordine ai figliuoli di Beniamino: Andate, fate un’imboscata nelle vigne;
Judg JapBungo 21:20  是に於てかれらベニヤミンの子孫に命じて言ふ汝らゆきて葡萄園に伏して窺ひ
Judg JapKougo 21:20  そして彼らはベニヤミンの人々に命じて言った、「あなたがたは行って、ぶどう畑に待ち伏せして、
Judg KLV 21:20  chaH ra'ta' the puqpu' vo' Benjamin, ja'ta', “ jaH je Qot Daq loS Daq the vineyards,
Judg Kapingam 21:20  Digaula ga-helekai gi digau Benjamin, “Hula, pala hagammuni i-lodo nia hadagee waini,
Judg Kaz 21:20  Басшылар буняминдік жігіттерге былай деп нұсқау берді: «Сендер сол жерге барыңдар да, жүзімдіктерде тығылып,
Judg Kekchi 21:20  Eb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb li tenamit queˈxtakla resil riqˈuineb li ralal xcˈajol laj Benjamín ut queˈxye reheb: —Ayukex aran Silo ut mukumak e̱rib saˈ xya̱nk li acui̱mk uvas. Aran yo̱kex chi oybeni̱nc.
Judg KorHKJV 21:20  그러므로 베냐민 자손에게 명령하여 이르되, 가서 포도원에서 숨어 기다리며
Judg KorRV 21:20  베냐민 자손에게 명하여 가로되 가서 포도원에 숨어
Judg LXX 21:20  καὶ ἐνετείλαντο τοῖς υἱοῖς Βενιαμιν λέγοντες πορεύεσθε ἐνεδρεύσατε ἐν τοῖς ἀμπελῶσιν καὶ ἐνετείλαντο τοῖς υἱοῖς Βενιαμιν λέγοντες διέλθατε καὶ ἐνεδρεύσατε ἐν τοῖς ἀμπελῶσιν
Judg LinVB 21:20  Bongo balobi na ba-Benyamin : « Bokende kobombama o bilanga bya nzete ya vino.
Judg LtKBB 21:20  Nuėję į Šilojų, pasislėpkite vynuogynuose
Judg LvGluck8 21:20  Un tie pavēlēja Benjamina bērniem un sacīja: ejat un paslēpjaties vīna kalnos.
Judg Mal1910 21:20  ആകയാൽ അവർ ബെന്യാമീന്യരോടു: നിങ്ങൾ ചെന്നു മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങളിൽ പതിയിരിപ്പിൻ.
Judg Maori 21:20  Na ka whakahau atu ratou ki nga tama a Pineamine, ka mea, Haere ki nga mara waina whanga ai;
Judg MapM 21:20  ויצו וַיְצַוּ֕וּ אֶת־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן לֵאמֹ֑ר לְכ֖וּ וַאֲרַבְתֶּ֥ם בַּכְּרָמִֽים׃
Judg Mg1865 21:20  Ary nandidy ny taranak’ i Benjamina izy ka nanao hoe: Mandehana, ka manotreha any amin’ ny tanim-boaloboka,
Judg Ndebele 21:20  Ngakho balaya abantwana bakoBhenjamini besithi: Hambani liyecathama ezivinini,
Judg NlCanisi 21:20  En men gaf aan de Benjamieten de raad: Gaat op de loer liggen in de wijngaarden.
Judg NorSMB 21:20  Far dit», sagde dei til Benjamins-sønerne, «og legg dykk på lur i vinhagarne!
Judg Norsk 21:20  Og de sa til Benjamins barn: Gå og legg eder på lur i vingårdene
Judg Northern 21:20  Beləliklə, Binyamin övladlarına belə əmr etdilər: «Gedib üzüm bağlarında pusquda durun,
Judg OSHB 21:20  ויצו אֶת־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן לֵאמֹ֑ר לְכ֖וּ וַאֲרַבְתֶּ֥ם בַּכְּרָמִֽים׃
Judg Pohnpeia 21:20  Irail ndahng mehn Pensamin ko, “Kumwail kohwei oh rukula nan mwetin wain kan, oh
Judg PolGdans 21:20  A tak rozkazali synom Benjaminowym, mówiąc: Idźcie, a zasadźcie się w winnicach,
Judg PolUGdan 21:20  Nakazali więc synom Beniamina: Idźcie i przygotujcie zasadzkę w winnicach;
Judg PorAR 21:20  Ordenaram, pois, aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, ponde-vos de emboscada nas vinhas,
Judg PorAlmei 21:20  E mandaram aos filhos de Benjamin, dizendo: Ide, e emboscae-vos nas vinhas,
Judg PorBLivr 21:20  E mandaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, e ponde emboscadas nas vinhas:
Judg PorBLivr 21:20  E mandaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, e ponde emboscadas nas vinhas:
Judg PorCap 21:20  Ordenaram, pois, aos filhos de Benjamim, dizendo: «Ide, e ponde-vos de emboscada nas vinhas.
Judg RomCor 21:20  Apoi au dat următoarea poruncă fiilor lui Beniamin: „Duceţi-vă şi staţi la pândă în vii.”
Judg RusSynod 21:20  И приказали сынам Вениамина и сказали: подите и засядьте в виноградниках,
Judg RusSynod 21:20  И приказали сынам Вениаминовым и сказали: «Пойдите и засядьте в виноградниках
Judg SloChras 21:20  In naroče sinovom Benjaminovim, rekoč: Pojdite in prežite po vinogradih!
Judg SloKJV 21:20  Zato so Benjaminovim otrokom zapovedali, rekoč: „Pojdite in prežite v zasedi v vinogradih.
Judg SomKQA 21:20  Markaasay waxay reer Benyaamiin ku amreen oo ku yidhaahdeen, Taga oo ku gaada beeraha canabka ah dhexdooda;
Judg SpaPlate 21:20  Por lo cual dieron a los hijos de Benjamín esta orden: “Id y poneos en emboscada en las viñas;
Judg SpaRV 21:20  Y mandaron á los hijos de Benjamín, diciendo: Id, y poned emboscada en las viñas:
Judg SpaRV186 21:20  Y mandaron a los hijos de Ben-jamín, diciendo: Id, y ponéd emboscada en las viñas.
Judg SpaRV190 21:20  Y mandaron á los hijos de Benjamín, diciendo: Id, y poned emboscada en las viñas:
Judg SrKDEkav 21:20  И заповедише синовима Венијаминовим говорећи: Идите, и заседите по виноградима.
Judg SrKDIjek 21:20  И заповједише синовима Венијаминовијем говорећи: идите, и засједите по виноградима.
Judg Swe1917 21:20  Och de bjödo Benjamins barn och sade: »Gån åstad och läggen eder i försåt i vingårdarna.
Judg SweFolk 21:20  De uppmanade Benjamins barn: ”Gå dit och lägg er i bakhåll i vingårdarna.
Judg SweKarlX 21:20  Och de bödo BenJamins barnom, och sade: Går bort, och sitter i försåt i vingårdarna.
Judg SweKarlX 21:20  Och de bödo BenJamins barnom, och sade: Går bort, och sitter i försåt i vingårdarna.
Judg TagAngBi 21:20  At kanilang iniutos sa mga anak ni Benjamin, na sinasabi, kayo'y yumaon at bumakay sa mga ubasan;
Judg ThaiKJV 21:20  เขาจึงบัญชาสั่งคนเบนยามินว่า “จงไปซุ่มอยู่ในสวนองุ่น
Judg TpiKJPB 21:20  Olsem na ol i tok strong long ol pikinini bilong Benjamin, i spik, Go na wet hait long ol gaden wain.
Judg TurNTB 21:20  Böylece Benyaminoğulları'na, “Gidip bağlarda gizlenin” diye öğüt verdiler,
Judg UkrOgien 21:20  І наказали вони Веніяминовим синам, говорячи: „Ідіть, і будете чатува́ти в виноградниках.
Judg UrduGeo 21:20  اب بن یمینی مردوں کے لئے ہمارا مشورہ ہے کہ عید کے دنوں میں انگور کے باغوں میں چھپ کر گھات میں بیٹھ جائیں۔
Judg UrduGeoD 21:20  अब बिनयमीनी मर्दों के लिए हमारा मशवरा है कि ईद के दिनों में अंगूर के बाग़ों में छुपकर घात में बैठ जाएँ।
Judg UrduGeoR 21:20  Ab Binyamīnī mardoṅ ke lie hamārā mashwarā hai ki īd ke dinoṅ meṅ angūr ke bāġhoṅ meṅ chhup kar ghāt meṅ baiṭh jāeṅ.
Judg UyCyr 21:20  Шуниң билән улар биняминларға: — Силәр үзүмлүккә берип йошурун җайда туруңлар.
Judg VieLCCMN 21:20  Vậy họ truyền cho con cái Ben-gia-min : Các anh vào các vườn nho mà ẩn nấp.
Judg Viet 21:20  Chúng bèn khuyên người Bên-gia-min rằng: Hãy đi phục trong vườn nho;
Judg VietNVB 21:20  Họ bảo người Bên-gia-min: Hãy đi, nằm phục trong các vườn nho;
Judg WLC 21:20  ויצו וַיְצַוּ֕וּ אֶת־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן לֵאמֹ֑ר לְכ֖וּ וַאֲרַבְתֶּ֥ם בַּכְּרָמִֽים׃
Judg WelBeibl 21:20  Felly dyma nhw'n dweud wrth ddynion Benjamin, “Ewch yno i guddio yn y gwinllannoedd.
Judg Wycliffe 21:20  And thei comaundiden to the sones of Beniamyn, and seiden, Go ye, be ye hid in the vyneris;