|
Judg
|
AB
|
21:20 |
And they charged the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
|
|
Judg
|
ABP
|
21:20 |
And they gave charge to the sons of Benjamin, saying, Go forth and lie in wait at the vineyards!
|
|
Judg
|
ACV
|
21:20 |
And they commanded the sons of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards,
|
|
Judg
|
AFV2020
|
21:20 |
And they commanded the children of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards,
|
|
Judg
|
AKJV
|
21:20 |
Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
|
|
Judg
|
ASV
|
21:20 |
And they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards,
|
|
Judg
|
BBE
|
21:20 |
And they said to the men of Benjamin, Go into the vine-gardens, waiting there secretly,
|
|
Judg
|
CPDV
|
21:20 |
And they instructed the sons of Benjamin, and they said: “Go, and hide in the vineyards.
|
|
Judg
|
DRC
|
21:20 |
And they commanded the children of Benjamin and said: Go, and lie hid in the vineyards,
|
|
Judg
|
Darby
|
21:20 |
And they commanded the sons of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
|
|
Judg
|
Geneva15
|
21:20 |
Therefore they commanded the children of Beniamin, saying, Goe, and lye in waite in the vineyardes.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
21:20 |
So they told the men of Benjamin, "Hide in the vineyards and
|
|
Judg
|
JPS
|
21:20 |
And they commanded the children of Benjamin, saying: 'Go and lie in wait in the vineyards;
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
21:20 |
Therefore, they commanded the sons of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards
|
|
Judg
|
KJV
|
21:20 |
Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
|
|
Judg
|
KJVA
|
21:20 |
Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
21:20 |
Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
|
|
Judg
|
LEB
|
21:20 |
They instructed the descendants of Benjamin, saying, “Go, lie in ambush in the vineyards,
|
|
Judg
|
LITV
|
21:20 |
they commanded the sons of Benjamin, saying, Go, and you shall lie in wait in the vineyards.
|
|
Judg
|
MKJV
|
21:20 |
And they commanded the sons of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards,
|
|
Judg
|
NETfree
|
21:20 |
So they commanded the Benjaminites, "Go hide in the vineyards,
|
|
Judg
|
NETtext
|
21:20 |
So they commanded the Benjaminites, "Go hide in the vineyards,
|
|
Judg
|
NHEB
|
21:20 |
They commanded the children of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards,
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
21:20 |
They commanded the children of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards,
|
|
Judg
|
NHEBME
|
21:20 |
They commanded the children of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards,
|
|
Judg
|
RLT
|
21:20 |
Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
|
|
Judg
|
RNKJV
|
21:20 |
Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
|
|
Judg
|
RWebster
|
21:20 |
Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
|
|
Judg
|
Rotherha
|
21:20 |
And they commanded the sons of Benjamin, saying,—Go and lie in wait in the vineyards;
|
|
Judg
|
UKJV
|
21:20 |
Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
|
|
Judg
|
Webster
|
21:20 |
Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go, and lie in wait in the vineyards;
|
|
Judg
|
YLT
|
21:20 |
And they command the sons of Benjamin, saying, `Go--and ye have laid wait in the vineyards,
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
21:20 |
και ενετείλαντο τοις υιοίς Βενιαμίν λέγοντες απέλθατε και ενεδρεύσατε εν τοις αμπελώσι
|
|
Judg
|
Afr1953
|
21:20 |
En hulle het die kinders van Benjamin bevel gegee en gesê: Gaan en lê en loer in die wingerde.
|
|
Judg
|
Alb
|
21:20 |
Kështu u dhanë këtë urdhër bijve të Beniaminit, duke u thënë: "Shkoni dhe fshihuni në vreshtat,
|
|
Judg
|
Aleppo
|
21:20 |
ויצו (ויצוו) את בני בנימן לאמר לכו וארבתם בכרמים
|
|
Judg
|
AraNAV
|
21:20 |
فَأَوْصَوْا بَنِي بَنْيَامِينَ قَائِلِينَ: انْطَلِقُوا إِلَى الْكُرُومِ وَاكْمِنُوا فِيهَا.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
21:20 |
وَأَوْصَوْا بَنِي بَنْيَامِينَ قَائِلِينَ: «ٱمْضُوا وَٱكْمِنُوا فِي ٱلْكُرُومِ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
21:20 |
بلجه، بِنيامئن اؤولادلارينا بله امر اتدئلر: "گدئن و اوزوم باغلاريندا کمئنده دورون
|
|
Judg
|
Bela
|
21:20 |
І загадалі сынам Веньяміна і сазалі: ідзеце і засядзьце ў вінаградніках,
|
|
Judg
|
BulVeren
|
21:20 |
И те заповядаха на вениаминовите синове и казаха: Идете и залегнете в лозята,
|
|
Judg
|
BurJudso
|
21:20 |
ဗင်္ယာမိန်လူတို့ကို ခေါ်၍ သင်တို့သည် သွားကြလော့။ စပျစ်ဥယျာဉ်တို့၌ ချောင်းမြောင်းလျက်နေ ကြလော့။ ရှိလောမြို့သမီးတို့သည် ပွဲခံအံ့သောငှါ ကလျက်လာကြသောအခါ၊-
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
21:20 |
И заповедаша сыном Вениаминим, глаголюще: идите и засядите в виноградех,
|
|
Judg
|
CebPinad
|
21:20 |
Ug sila nagsugo sa mga anak sa Benjamin, nga nag-ingon: Lakaw ug magbanhig didto sa mga kaparrasan;
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
21:20 |
于是他们吩咐便雅悯人说:“你们去在葡萄园中设下埋伏;
|
|
Judg
|
ChiSB
|
21:20 |
於是他們給本雅明子孫出主意說:「你們往葡萄園去,藏在那裏。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
21:20 |
就吩咐便雅憫人說:「你們去,在葡萄園中埋伏。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
21:20 |
乃命便雅憫人曰、爾往伏於葡萄園、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
21:20 |
就吩咐便雅悯人说:「你们去,在葡萄园中埋伏。
|
|
Judg
|
CroSaric
|
21:20 |
I zato svjetovaše Benjaminovce: "Idite u zasjedu po vinogradima.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
21:20 |
Og de befalede Benjamins Børn og sagde: Gaar hen og lurer i Vingaardene!
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
21:20 |
Og de bød Benjaminiterne: »Gaa hen og læg eder paa Lur i Vingaardene!
|
|
Judg
|
Dari
|
21:20 |
به مردان بنیامین گفتند: «بروید و در باغهای انگور پنهان شوید.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
21:20 |
En zij geboden den kinderen van Benjamin, zeggende: Gaat heen, en loert in de wijngaarden.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
21:20 |
En zij geboden den kinderen van Benjamin, zeggende: Gaat heen, en loert in de wijngaarden.
|
|
Judg
|
Esperant
|
21:20 |
Kaj ili ordonis al la Benjamenidoj jene: Iru kaj faru insidon en la vinberĝardenoj;
|
|
Judg
|
FarOPV
|
21:20 |
پس بنی بنیامین را امر فرموده، گفتند: «بروید درتاکستانها در کمین باشید،
|
|
Judg
|
FarTPV
|
21:20 |
به مردان بنیامین گفتند: «بروید و در تاکستانها پنهان شوید.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
21:20 |
Ja he käskivät BenJaminin lapsille ja sanoivat: menkäät ja väijykäät viinamäissä.
|
|
Judg
|
FinPR
|
21:20 |
Ja he käskivät benjaminilaisia sanoen: "Menkää ja asettukaa väijyksiin viinitarhoihin.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
21:20 |
Vanhimmat sanoivat nyt benjaminilaisille: "Menkää Silon viinitarhoihin väijymään!
|
|
Judg
|
FinRK
|
21:20 |
Vanhimmat kehottivat benjaminilaisia: ”Menkää väijymään viinitarhoihin,
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
21:20 |
He käskivät benjaminilaisia sanoen: "Menkää ja asettukaa väijyksiin viinitarhoihin.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
21:20 |
Et ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin : Allez et mettez-vous en embuscade dans les vignes.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
21:20 |
Et ils commandèrent aux enfants de Benjamin, en disant : Allez, et mettez des gens en embuscade aux vignes.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
21:20 |
Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin : " Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes.
|
|
Judg
|
FreJND
|
21:20 |
Et ils commandèrent aux fils de Benjamin, disant : Allez, et mettez-vous en embuscade dans les vignes.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
21:20 |
Ils donnèrent donc ce conseil aux Benjamites: Allez vous embusquer dans les vignes;
|
|
Judg
|
FreLXX
|
21:20 |
Puis, ils donnèrent leurs instructions aux fils de Benjamin, disant : Allez et cachez-vous dans les vignes.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
21:20 |
Et ils donnèrent cette instruction aux Benjaminites : Venez et vous mettez en embuscade dans les vignes,
|
|
Judg
|
FreSegon
|
21:20 |
Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin: Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
21:20 |
Puis ils donnèrent cet ordre aux enfants de Benjamin : Allez, leur dirent-ils, et cachez-vous dans les vignes.
|
|
Judg
|
Geez
|
21:20 |
ወአዘዝዎሙ ፡ ለደቂቀ ፡ ብንያሚ ፡ ወይቤልዎሙ ፡ ሑሩ ፡ ወዕግቱ ፡ ውስተ ፡ አዕጻደ ፡ ወይን ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
21:20 |
Und sie geboten den Kindern Benjamin und sprachen: Gehet hin und lauert in den Weinbergen.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
21:20 |
Und sie geboten den Kindern Benjamin und sprachen: Gehet hin und lauert in den Weinbergen;
|
|
Judg
|
GerElb19
|
21:20 |
Und sie geboten den Kindern Benjamin und sprachen: Gehet hin und lauert in den Weinbergen;
|
|
Judg
|
GerGruen
|
21:20 |
Sie rieten nun den Benjaminiten: "Geht und lauert in den Weinbergen!
|
|
Judg
|
GerMenge
|
21:20 |
Da gaben sie den Benjaminiten folgende Weisung: »Geht hin und versteckt euch in den Weinbergen!
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
21:20 |
Und sie forderten die Männer Benjamins auf: "Legt euch in den Weinbergen dort auf die Lauer!
|
|
Judg
|
GerSch
|
21:20 |
Und sie geboten den Kindern Benjamin und sprachen: Geht hin und lauert in den Weinbergen!
|
|
Judg
|
GerTafel
|
21:20 |
Und sie geboten den Söhnen Benjamins und sprachen: Geht und legt euch in Hinterhalt in den Weinbergen.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
21:20 |
Und sie wiesen die Benjaminiten an: Geht hin und lauert in den Weinbergen,
|
|
Judg
|
GerZurch
|
21:20 |
Und sie geboten den Benjaminiten: Geht und lauert in den Weinbergen.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
21:20 |
Προσέταξαν λοιπόν εις τους υιούς του Βενιαμίν, λέγοντες, Υπάγετε και ενεδρεύσατε εις τας αμπέλους·
|
|
Judg
|
Haitian
|
21:20 |
Yo di moun Benjamen yo: -Al kache nan jaden rezen yo.
|
|
Judg
|
HebModer
|
21:20 |
ויצו את בני בנימן לאמר לכו וארבתם בכרמים׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
21:20 |
Megparancsolták tehát Benjámin fiainak, mondván: Menjetek és leselkedjetek a szőlők között;
|
|
Judg
|
HunKNB
|
21:20 |
Meghagyták tehát Benjamin fiainak, s azt mondták: »Menjetek, s rejtőzzetek el a szőlőkben,
|
|
Judg
|
HunKar
|
21:20 |
Ezt parancsolák azért a Benjámin fiainak: Menjetek el, és leselkedjetek a szőlőkben.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
21:20 |
Ezt parancsolták tehát a benjáminiaknak: Menjetek el, és álljatok lesbe a szőlőkben!
|
|
Judg
|
HunUj
|
21:20 |
Ezt parancsolták tehát a benjáminiaknak: Menjetek el, és álljatok lesbe a szőlőkben.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
21:20 |
E diedero ordine a’ figliuoli di Beniamino, dicendo: Andate, e ponetevi in agguato nelle vigne.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
21:20 |
E diedero quest’ordine ai figliuoli di Beniamino: Andate, fate un’imboscata nelle vigne;
|
|
Judg
|
JapBungo
|
21:20 |
是に於てかれらベニヤミンの子孫に命じて言ふ汝らゆきて葡萄園に伏して窺ひ
|
|
Judg
|
JapKougo
|
21:20 |
そして彼らはベニヤミンの人々に命じて言った、「あなたがたは行って、ぶどう畑に待ち伏せして、
|
|
Judg
|
KLV
|
21:20 |
chaH ra'ta' the puqpu' vo' Benjamin, ja'ta', “ jaH je Qot Daq loS Daq the vineyards,
|
|
Judg
|
Kapingam
|
21:20 |
Digaula ga-helekai gi digau Benjamin, “Hula, pala hagammuni i-lodo nia hadagee waini,
|
|
Judg
|
Kaz
|
21:20 |
Басшылар буняминдік жігіттерге былай деп нұсқау берді: «Сендер сол жерге барыңдар да, жүзімдіктерде тығылып,
|
|
Judg
|
Kekchi
|
21:20 |
Eb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb li tenamit queˈxtakla resil riqˈuineb li ralal xcˈajol laj Benjamín ut queˈxye reheb: —Ayukex aran Silo ut mukumak e̱rib saˈ xya̱nk li acui̱mk uvas. Aran yo̱kex chi oybeni̱nc.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
21:20 |
그러므로 베냐민 자손에게 명령하여 이르되, 가서 포도원에서 숨어 기다리며
|
|
Judg
|
KorRV
|
21:20 |
베냐민 자손에게 명하여 가로되 가서 포도원에 숨어
|
|
Judg
|
LXX
|
21:20 |
καὶ ἐνετείλαντο τοῖς υἱοῖς Βενιαμιν λέγοντες πορεύεσθε ἐνεδρεύσατε ἐν τοῖς ἀμπελῶσιν καὶ ἐνετείλαντο τοῖς υἱοῖς Βενιαμιν λέγοντες διέλθατε καὶ ἐνεδρεύσατε ἐν τοῖς ἀμπελῶσιν
|
|
Judg
|
LinVB
|
21:20 |
Bongo balobi na ba-Benyamin : « Bokende kobombama o bilanga bya nzete ya vino.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
21:20 |
Nuėję į Šilojų, pasislėpkite vynuogynuose
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
21:20 |
Un tie pavēlēja Benjamina bērniem un sacīja: ejat un paslēpjaties vīna kalnos.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
21:20 |
ആകയാൽ അവർ ബെന്യാമീന്യരോടു: നിങ്ങൾ ചെന്നു മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങളിൽ പതിയിരിപ്പിൻ.
|
|
Judg
|
Maori
|
21:20 |
Na ka whakahau atu ratou ki nga tama a Pineamine, ka mea, Haere ki nga mara waina whanga ai;
|
|
Judg
|
MapM
|
21:20 |
ויצו וַיְצַוּ֕וּ אֶת־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן לֵאמֹ֑ר לְכ֖וּ וַאֲרַבְתֶּ֥ם בַּכְּרָמִֽים׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
21:20 |
Ary nandidy ny taranak’ i Benjamina izy ka nanao hoe: Mandehana, ka manotreha any amin’ ny tanim-boaloboka,
|
|
Judg
|
Ndebele
|
21:20 |
Ngakho balaya abantwana bakoBhenjamini besithi: Hambani liyecathama ezivinini,
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
21:20 |
En men gaf aan de Benjamieten de raad: Gaat op de loer liggen in de wijngaarden.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
21:20 |
Far dit», sagde dei til Benjamins-sønerne, «og legg dykk på lur i vinhagarne!
|
|
Judg
|
Norsk
|
21:20 |
Og de sa til Benjamins barn: Gå og legg eder på lur i vingårdene
|
|
Judg
|
Northern
|
21:20 |
Beləliklə, Binyamin övladlarına belə əmr etdilər: «Gedib üzüm bağlarında pusquda durun,
|
|
Judg
|
OSHB
|
21:20 |
ויצו אֶת־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן לֵאמֹ֑ר לְכ֖וּ וַאֲרַבְתֶּ֥ם בַּכְּרָמִֽים׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
21:20 |
Irail ndahng mehn Pensamin ko, “Kumwail kohwei oh rukula nan mwetin wain kan, oh
|
|
Judg
|
PolGdans
|
21:20 |
A tak rozkazali synom Benjaminowym, mówiąc: Idźcie, a zasadźcie się w winnicach,
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
21:20 |
Nakazali więc synom Beniamina: Idźcie i przygotujcie zasadzkę w winnicach;
|
|
Judg
|
PorAR
|
21:20 |
Ordenaram, pois, aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, ponde-vos de emboscada nas vinhas,
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
21:20 |
E mandaram aos filhos de Benjamin, dizendo: Ide, e emboscae-vos nas vinhas,
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:20 |
E mandaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, e ponde emboscadas nas vinhas:
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:20 |
E mandaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, e ponde emboscadas nas vinhas:
|
|
Judg
|
PorCap
|
21:20 |
Ordenaram, pois, aos filhos de Benjamim, dizendo: «Ide, e ponde-vos de emboscada nas vinhas.
|
|
Judg
|
RomCor
|
21:20 |
Apoi au dat următoarea poruncă fiilor lui Beniamin: „Duceţi-vă şi staţi la pândă în vii.”
|
|
Judg
|
RusSynod
|
21:20 |
И приказали сынам Вениамина и сказали: подите и засядьте в виноградниках,
|
|
Judg
|
RusSynod
|
21:20 |
И приказали сынам Вениаминовым и сказали: «Пойдите и засядьте в виноградниках
|
|
Judg
|
SloChras
|
21:20 |
In naroče sinovom Benjaminovim, rekoč: Pojdite in prežite po vinogradih!
|
|
Judg
|
SloKJV
|
21:20 |
Zato so Benjaminovim otrokom zapovedali, rekoč: „Pojdite in prežite v zasedi v vinogradih.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
21:20 |
Markaasay waxay reer Benyaamiin ku amreen oo ku yidhaahdeen, Taga oo ku gaada beeraha canabka ah dhexdooda;
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
21:20 |
Por lo cual dieron a los hijos de Benjamín esta orden: “Id y poneos en emboscada en las viñas;
|
|
Judg
|
SpaRV
|
21:20 |
Y mandaron á los hijos de Benjamín, diciendo: Id, y poned emboscada en las viñas:
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
21:20 |
Y mandaron a los hijos de Ben-jamín, diciendo: Id, y ponéd emboscada en las viñas.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
21:20 |
Y mandaron á los hijos de Benjamín, diciendo: Id, y poned emboscada en las viñas:
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
21:20 |
И заповедише синовима Венијаминовим говорећи: Идите, и заседите по виноградима.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
21:20 |
И заповједише синовима Венијаминовијем говорећи: идите, и засједите по виноградима.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
21:20 |
Och de bjödo Benjamins barn och sade: »Gån åstad och läggen eder i försåt i vingårdarna.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
21:20 |
De uppmanade Benjamins barn: ”Gå dit och lägg er i bakhåll i vingårdarna.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:20 |
Och de bödo BenJamins barnom, och sade: Går bort, och sitter i försåt i vingårdarna.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:20 |
Och de bödo BenJamins barnom, och sade: Går bort, och sitter i försåt i vingårdarna.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
21:20 |
At kanilang iniutos sa mga anak ni Benjamin, na sinasabi, kayo'y yumaon at bumakay sa mga ubasan;
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
21:20 |
เขาจึงบัญชาสั่งคนเบนยามินว่า “จงไปซุ่มอยู่ในสวนองุ่น
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
21:20 |
Olsem na ol i tok strong long ol pikinini bilong Benjamin, i spik, Go na wet hait long ol gaden wain.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
21:20 |
Böylece Benyaminoğulları'na, “Gidip bağlarda gizlenin” diye öğüt verdiler,
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
21:20 |
І наказали вони Веніяминовим синам, говорячи: „Ідіть, і будете чатува́ти в виноградниках.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
21:20 |
اب بن یمینی مردوں کے لئے ہمارا مشورہ ہے کہ عید کے دنوں میں انگور کے باغوں میں چھپ کر گھات میں بیٹھ جائیں۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
21:20 |
अब बिनयमीनी मर्दों के लिए हमारा मशवरा है कि ईद के दिनों में अंगूर के बाग़ों में छुपकर घात में बैठ जाएँ।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
21:20 |
Ab Binyamīnī mardoṅ ke lie hamārā mashwarā hai ki īd ke dinoṅ meṅ angūr ke bāġhoṅ meṅ chhup kar ghāt meṅ baiṭh jāeṅ.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
21:20 |
Шуниң билән улар биняминларға: — Силәр үзүмлүккә берип йошурун җайда туруңлар.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
21:20 |
Vậy họ truyền cho con cái Ben-gia-min : Các anh vào các vườn nho mà ẩn nấp.
|
|
Judg
|
Viet
|
21:20 |
Chúng bèn khuyên người Bên-gia-min rằng: Hãy đi phục trong vườn nho;
|
|
Judg
|
VietNVB
|
21:20 |
Họ bảo người Bên-gia-min: Hãy đi, nằm phục trong các vườn nho;
|
|
Judg
|
WLC
|
21:20 |
ויצו וַיְצַוּ֕וּ אֶת־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן לֵאמֹ֑ר לְכ֖וּ וַאֲרַבְתֶּ֥ם בַּכְּרָמִֽים׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
21:20 |
Felly dyma nhw'n dweud wrth ddynion Benjamin, “Ewch yno i guddio yn y gwinllannoedd.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
21:20 |
And thei comaundiden to the sones of Beniamyn, and seiden, Go ye, be ye hid in the vyneris;
|