Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 3:11  And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
Judg NHEBJE 3:11  The land had rest forty years. Othniel the son of Kenaz died.
Judg ABP 3:11  And [3was tranquil 1the 2land] forty years, and [4died 1Othniel 2son 3of Kenaz].
Judg NHEBME 3:11  The land had rest forty years. Othniel the son of Kenaz died.
Judg Rotherha 3:11  And the land had rest forty years,—and Othniel son of Kenaz, died.
Judg LEB 3:11  So the land rested forty years. Then Othniel son of Kenaz died.
Judg RNKJV 3:11  And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
Judg Jubilee2 3:11  And the land had rest forty years. And Othniel, the son of Kenaz, died.
Judg Webster 3:11  And the land had rest forty years: and Othniel the son of Kenaz died.
Judg Darby 3:11  And the land had rest forty years; and Othniel the son of Kenaz died.
Judg ASV 3:11  And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
Judg LITV 3:11  And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
Judg Geneva15 3:11  So the lande had rest fourtie yeeres, and Othniel the sonne of Kenaz dyed.
Judg CPDV 3:11  And the land was quiet for forty years. And Othniel, the son of Kenaz, died.
Judg BBE 3:11  Then for forty years the land had peace, till the death of Othniel, the son of Kenaz.
Judg DRC 3:11  And the land rested forty years, and Othoniel, the son of Cenez, died.
Judg GodsWord 3:11  So there was finally peace in the land for 40 years. Then Othniel, son of Kenaz, died.
Judg JPS 3:11  And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
Judg KJVPCE 3:11  And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
Judg NETfree 3:11  The land had rest for forty years; then Othniel son of Kenaz died.
Judg AB 3:11  And the land was quiet forty years; and Othniel the son of Kenaz died.
Judg AFV2020 3:11  And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
Judg NHEB 3:11  The land had rest forty years. Othniel the son of Kenaz died.
Judg NETtext 3:11  The land had rest for forty years; then Othniel son of Kenaz died.
Judg UKJV 3:11  And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
Judg KJV 3:11  And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
Judg KJVA 3:11  And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
Judg AKJV 3:11  And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
Judg RLT 3:11  And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
Judg MKJV 3:11  And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
Judg YLT 3:11  and the land resteth forty years. And Othniel son of Kenaz dieth,
Judg ACV 3:11  And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
Judg VulgSist 3:11  Quievitque terra quadraginta annis, et mortuus est Othoniel filius Cenez.
Judg VulgCont 3:11  Quievitque terra quadraginta annis, et mortuus est Othoniel filius Cenez.
Judg Vulgate 3:11  quievitque terra quadraginta annis et mortuus est Othonihel filius Cenez
Judg VulgHetz 3:11  Quievitque terra quadraginta annis, et mortuus est Othoniel filius Cenez.
Judg VulgClem 3:11  Quievitque terra quadraginta annis, et mortuus est Othoniel filius Cenez.
Judg CzeBKR 3:11  A tak v pokoji byla země za čtyřidceti let; i umřel Otoniel, syn Cenezův.
Judg CzeB21 3:11  Země pak měla mír čtyřicet let, než Otniel, syn Kenazův, zemřel.
Judg CzeCEP 3:11  Země pak žila v míru po čtyřicet let, dokud Otníel, syn Kenazův, nezemřel.
Judg CzeCSP 3:11  A země měla čtyřicet let klid. Otníel, syn Kenazův, pak zemřel.
Judg PorBLivr 3:11  E repousou a terra quarenta anos; e morreu Otniel, filho de Quenaz.
Judg Mg1865 3:11  Dia nandry ny tany efa-polo taona. Ary maty Otniela, zanak’ i Kenaza.
Judg FinPR 3:11  Ja maassa oli rauha neljäkymmentä vuotta; sitten Otniel, Kenaan poika, kuoli.
Judg FinRK 3:11  Ja maassa oli rauha neljäkymmentä vuotta. Sitten Otniel, Kenasin poika, kuoli.
Judg ChiSB 3:11  於是四境平安了四十年。厄胡得民長刻納次的兒子敖特尼耳去世後,
Judg CopSahBi 3:11  ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲥϭⲣⲉϩⲧ ⲛⲧⲁⲓⲟⲩ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲅⲟⲑⲟⲛⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲅⲉⲛⲉⲍ
Judg ChiUns 3:11  于是国中太平四十年。基纳斯的儿子俄陀聂死了。
Judg BulVeren 3:11  После земята имаше спокойствие четиридесет години. И Готониил, синът на Кенез, умря.
Judg AraSVD 3:11  وَٱسْتَرَاحَتِ ٱلْأَرْضُ أَرْبَعِينَ سَنَةً. وَمَاتَ عُثْنِيئِيلُ بْنُ قَنَازَ.
Judg Esperant 3:11  Kaj la lando ripozis dum kvardek jaroj; kaj mortis Otniel, filo de Kenaz.
Judg ThaiKJV 3:11  ดังนั้นแผ่นดินจึงได้หยุดพักสงบอยู่สี่สิบปี แล้วโอทนีเอลบุตรชายเคนัสก็สิ้นชีวิต
Judg OSHB 3:11  וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיָּ֖מָת עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־קְנַֽז׃ פ
Judg BurJudso 3:11  အနှစ်လေးဆယ်တိုင်တိုင် တပြည်လုံးငြိမ်းပြီးမှ၊ ကေနတ်၏သား ဩသံယေလသည် သေလေ၏။
Judg FarTPV 3:11  در آن سرزمین مدّت چهل سال آرامش برقرار بود و بعد عتنئیل پسر قناز فوت کرد.
Judg UrduGeoR 3:11  Tab mulk meṅ chālīs sāl tak amn-o-amān qāym rahā. Lekin jab Ġhutniyel bin Qanaz faut huā
Judg SweFolk 3:11  Sedan hade landet ro i fyrtio år. Därefter dog Otniel, Kenas son.
Judg GerSch 3:11  Da hatte das Land vierzig Jahre lang Ruhe. Als aber Otniel, der Sohn Kenas, starb,
Judg TagAngBi 3:11  At nagpahinga ang lupain na apat na pung taon. At si Othoniel na anak ni Cenaz ay namatay.
Judg FinSTLK2 3:11  Maassa oli rauha neljäkymmentä vuotta. Sitten Otniel, Kenaan poika, kuoli.
Judg Dari 3:11  و در آن سرزمین مدت چهل سال آرامش برقرار بود و بعد عُتنِئیل پسر قناز فوت کرد.
Judg SomKQA 3:11  Markaasaa dalkii xasilloonaa afartan sannadood. Oo Cotnii'eel ina Qenas wuu dhintay.
Judg NorSMB 3:11  og sidan hadde landet fred i fyrti år. So døydde Otniel, son åt Kenaz.
Judg Alb 3:11  Vendi pati paqe për dyzet vjet me radhë; pastaj Othnieli, bir i Kenazit, vdiq.
Judg UyCyr 3:11  Шуңа бу зимин таки Қеназниң оғли Отниел аләмдин өткичә 40 жил теч-аман турди.
Judg KorHKJV 3:11  그 땅에 사십 년 동안 안식이 있었고 그나스의 아들 옷니엘이 죽었더라.
Judg SrKDIjek 3:11  И земља би мирна четрдесет година. Потом умре Готонило син Кенезов.
Judg Wycliffe 3:11  And the lond restide fourti yeer; and Othonyel, sone of Ceneth, diede.
Judg Mal1910 3:11  ദേശത്തിന്നു നാല്പതു സംവത്സരം സ്വസ്ഥത ഉണ്ടായി.
Judg KorRV 3:11  그 땅이 태평한지 사십 년에 그나스의 아들 옷니엘이 죽었더라
Judg Azeri 3:11  سونرا اؤلکه‌يه قيرخ ائل راحاتليق دوشدو. قِنَزئن اوغلو عوتني‌اِل اؤلدو.
Judg SweKarlX 3:11  Så blef landet stilla i fyratio år; och Athniel, Kenas son, blef död.
Judg KLV 3:11  The puH ghajta' leS loSmaH DISmey. Othniel the puqloD vo' Kenaz Heghta'.
Judg ItaDio 3:11  E il paese ebbe requie lo spazio di quarant’anni. Poi Otniel, figliuolo di Chenaz, morì.
Judg RusSynod 3:11  И покоилась земля сорок лет. И умер Гофониил, сын Кеназа.
Judg CSlEliza 3:11  И бысть в покои земля четыредесять лет. И умре Гофониил сын Кенезов.
Judg ABPGRK 3:11  και ησύχασεν η γη τεσσαράκοντα έτη και απέθανε Γοθονιήλ υιός Κενέζ
Judg FreBBB 3:11  Et le pays fut en repos quarante ans, et Othniel, fils de Kénaz, mourut.
Judg LinVB 3:11  Ekolo ekomi nye mbula ntuku inei mobimba. Na nsima Otniel, mwana wa Keniz, awei.
Judg HunIMIT 3:11  Nyugta volt az országnak negyven évig; s meghalt Otníél, Kenáz fia.
Judg ChiUnL 3:11  其地綏安、歷四十年、基納斯子俄陀聶卒、○
Judg VietNVB 3:11  Nhờ thế xứ được hòa bình bốn mươi năm. Sau đó, Ốt-ni-ên con trai của Kê-na qua đời.
Judg LXX 3:11  καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ τεσσαράκοντα ἔτη καὶ ἀπέθανεν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ ἔτη πεντήκοντα καὶ ἀπέθανεν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ
Judg CebPinad 3:11  Ug ang yuta nakapahulay sa kap-atan ka tuig. Ug si Othoniel ang anak nga lalake ni Cenez namatay.
Judg RomCor 3:11  Ţara a avut odihnă patruzeci de ani. Şi Otniel, fiul lui Chenaz, a murit.
Judg Pohnpeia 3:11  Meleilei ahpw miehla nan sahpw erein sounpar pahisek, mwuhr Odniel ahpw mehla.
Judg HunUj 3:11  Azután béke volt az országban negyven esztendeig. Akkor meghalt Otniél, Kenaz fia.
Judg GerZurch 3:11  Da hatte das Land vierzig Jahre lang Ruhe. Als dann aber Othniel, der Sohn des Kenas, starb,
Judg GerTafel 3:11  Und das Land war stille vierzig Jahre, und Othniel, des Kenas Sohn, starb.
Judg PorAR 3:11  Então a terra teve sossego por quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, morreu.
Judg DutSVVA 3:11  Toen was het land veertig jaren stil, en Othniël, de zoon van Kenaz, stierf.
Judg FarOPV 3:11  و زمین چهل سال آرامی یافت. پس عتنئیل بن قناز مرد.
Judg Ndebele 3:11  Lelizwe laba lokuthula iminyaka engamatshumi amane. UOthiniyeli indodana kaKenazi wasesifa.
Judg PorBLivr 3:11  E repousou a terra quarenta anos; e morreu Otniel, filho de Quenaz.
Judg Norsk 3:11  Og landet hadde ro i firti år; da døde Otniel, Kenas' sønn.
Judg SloChras 3:11  In dežela je imela pokoj štirideset let. In ko je umrl Otniel, sin Kenazov,
Judg Northern 3:11  O dövrdə ölkə qırx il rahat yaşadı. Sonra Qenazın oğlu Otniel öldü.
Judg GerElb19 3:11  Und das Land hatte Ruhe vierzig Jahre. Und Othniel, der Sohn Kenas', starb.
Judg LvGluck8 3:11  Tad zemei bija miers četrdesmit gadus, un Otniēls, Ķenasa dēls, nomira.
Judg PorAlmei 3:11  Então a terra socegou quarenta annos; e Othniel, filho de Kenaz, falleceu.
Judg ChiUn 3:11  於是國中太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。
Judg SweKarlX 3:11  Så blef landet stilla i fyratio år; och Athniel, Kenas son, blef död.
Judg FreKhan 3:11  Et le pays fut en paix pendant quarante ans. Et Othoniel, fils de Kenaz, mourut.
Judg FrePGR 3:11  Ainsi, le pays eut un repos de quarante ans, et Othniel, fils de Kénaz, mourut.
Judg PorCap 3:11  *O país viveu em paz durante quarenta anos; depois, Oteniel, filho de Quenaz, morreu.
Judg JapKougo 3:11  国は四十年のあいだ太平であった。ケナズの子オテニエルはついに死んだ。
Judg GerTextb 3:11  Und das Land genoß vierzig Jahre lang Ruhe. Und Othniel, der Sohn des Kenas, starb.
Judg SpaPlate 3:11  Así tuvo el país descanso durante cuarenta años. Y murió Otoniel, hijo de Kenas.
Judg Kapingam 3:11  Di aumaalia gu-i tenua deelaa i-nia ngadau e-madahaa, gei nomuli Othniel gaa-made.
Judg WLC 3:11  וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיָּ֖מָת עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־קְנַֽז׃
Judg LtKBB 3:11  Kraštas ilsėjosi keturiasdešimt metų. Ir Kenazo sūnus Otnielis mirė.
Judg Bela 3:11  І спакойна было ў зямлі сорак гадоў. І памёр Гатанііл, сын Кеназаў.
Judg GerBoLut 3:11  Da ward das Land stille vierzig Jahre. Und Athniel, der Sohn Kenas, starb.
Judg FinPR92 3:11  Tämän jälkeen Israel sai elää rauhassa neljäkymmentä vuotta. Sitten Otniel, Kenasin poika, kuoli.
Judg SpaRV186 3:11  Y reposó la tierra cuarenta años: y murió Otoniel hijo de Cenez.
Judg NlCanisi 3:11  Gedurende veertig jaar genoot het land nu rust. Na de dood van Otniël
Judg GerNeUe 3:11  Daraufhin hatte das Land 40 Jahre lang Ruhe vor seinen Feinden, bis Otniël starb.
Judg UrduGeo 3:11  تب ملک میں چالیس سال تک امن و امان قائم رہا۔ لیکن جب غُتنی ایل بن قنز فوت ہوا
Judg AraNAV 3:11  وَعَمَّ السَّلاَمُ الْبِلادَ حِقْبَةَ أَرْبَعِينَ سَنَةً، إِلَى أَنْ مَاتَ عُثْنِيئِيْلُ بْنُ قَنَازَ.
Judg ChiNCVs 3:11  于是国中太平了四十年。后来基纳斯的儿子俄陀聂死了。
Judg ItaRive 3:11  Il paese ebbe requie per quarant’anni; poi Othniel, figlio di Kenaz, morì.
Judg Afr1953 3:11  Toe kry die land rus veertig jaar lank. En Otniël, die seun van Kenas, het gesterwe.
Judg RusSynod 3:11  И покоилась земля сорок лет. И умер Гофониил, сын Кеназа.
Judg UrduGeoD 3:11  तब मुल्क में चालीस साल तक अमनो-अमान क़ायम रहा। लेकिन जब ग़ुतनियेल बिन क़नज़ फ़ौत हुआ
Judg TurNTB 3:11  Ülke Kenaz oğlu Otniel'in ölümüne dek kırk yıl barış içinde yaşadı.
Judg DutSVV 3:11  Toen was het land veertig jaren stil, en Othniel, de zoon van Kenaz, stierf.
Judg HunKNB 3:11  Aztán nyugta volt az országnak negyven esztendeig és Otoniel, Kenez fia meghalt.
Judg Maori 3:11  A e wha tekau nga tau i okioki ai te whenua i te whawhai. Na ka mate a Otoniere, tama a Kenaha.
Judg sml_BL_2 3:11  Jari aniya' na kasannangan ma lahat inān ma deyom mpatpū' tahun, sampay ni waktu kamatay si Otniyel anak si Kenas.
Judg HunKar 3:11  És megnyugovék a föld negyven esztendeig, és meghalt Othniel, a Kénáz fia.
Judg Viet 3:11  Xứ được hòa bình trong bốn mươi năm; kế đó, Oát-ni-ên, con trai Kê-na, qua đời.
Judg Kekchi 3:11  Incˈaˈ chic quicuan li pletic chiru caˈcˈa̱l chihab nak toj yoˈyo laj Otoniel li ralal laj Cenaz.
Judg Swe1917 3:11  Och landet hade nu ro i fyrtio år; så dog Otniel, Kenas' son.
Judg CroSaric 3:11  Zemlja je otad bila u miru četrdeset godina. Poslije smrti Otniela, sina Kenazova,
Judg VieLCCMN 3:11  Bấy giờ lãnh thổ được bình an bốn mươi năm. Sau đó ông Ót-ni-ên, con ông Cơ-nát, từ trần.
Judg FreBDM17 3:11  Et le pays fut en repos quarante ans. Puis Hothniel, fils de Kénas, mourut.
Judg FreLXX 3:11  Et la terre fut en repos durant quarante années, et Othoniel, fils de Cénez, mourut.
Judg Aleppo 3:11  ותשקט הארץ ארבעים שנה וימת עתניאל בן קנז  {פ}
Judg MapM 3:11  וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיָּ֖מׇת עׇתְנִיאֵ֥ל בֶּן־קְנַֽז׃
Judg HebModer 3:11  ותשקט הארץ ארבעים שנה וימת עתניאל בן קנז׃
Judg Kaz 3:11  Осылайша елде қырық жыл бойы тыныштық орнады. Содан соң Кеназ ұлы Отниел көз жұмып дүние салды.
Judg FreJND 3:11  Et le pays fut en repos 40 ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut.
Judg GerGruen 3:11  So rastete das Land vierzig Jahre. Da starb des Kenaz Sohn Otniel.
Judg SloKJV 3:11  Dežela je imela štirideset let počitek in Kenázov sin Otniél je umrl.
Judg Haitian 3:11  Apre sa, te gen lapè nan peyi a pandan karantan. Epi Otonyèl, pitit gason Kenaz la, mouri.
Judg FinBibli 3:11  Ja maa lepäsi neljäkymmentä ajastaikaa; ja Otniel Kenaksen poika kuoli.
Judg Geez 3:11  ወአዕረፈት ፡ ምድር ፡ ኀምሳ ፡ ዓመተ ፡ ወሞተ ፡ ጎቶኒየል ፡ ወልደ ፡ ቄኔዝ ።
Judg SpaRV 3:11  Y reposó la tierra cuarenta años; y murió Othoniel, hijo de Cenez.
Judg WelBeibl 3:11  Ar ôl hynny, roedd heddwch yn y wlad am bedwar deg mlynedd, nes i Othniel, mab Cenas, farw.
Judg GerMenge 3:11  und das Land vierzig Jahre lang Ruhe hatte. – Als dann aber Othniel, der Sohn des Kenas, gestorben war,
Judg GreVamva 3:11  Και ανεπαύθη η γη τεσσαράκοντα έτη· και ετελεύτησε Γοθονιήλ ο υιός του Κενέζ.
Judg UkrOgien 3:11  І мав край мир сорок літ, і помер Отніїл, син Кеназа.
Judg SrKDEkav 3:11  И земља би мирна четрдесет година. Потом умре Готонило син Кенезов.
Judg FreCramp 3:11  Le pays fut en repos pendant quarante ans, et Othoniel, fils de Cénez, mourut.
Judg PolUGdan 3:11  I ziemia zaznała pokoju przez czterdzieści lat, aż umarł Otniel, syn Keneza.
Judg FreSegon 3:11  Le pays fut en repos pendant quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut.
Judg SpaRV190 3:11  Y reposó la tierra cuarenta años; y murió Othoniel, hijo de Cenez.
Judg HunRUF 3:11  Így béke lett az országban negyven esztendeig. Azután meghalt Otníél, Kenaz fia.
Judg DaOT1931 3:11  Og Landet havde Ro i fyrretyve Aar, og Kenizziten Otniel døde.
Judg TpiKJPB 3:11  Na dispela hap i gat malolo 40 yia. Na Otniel, pikinini man bilong Kenas, i dai pinis.
Judg DaOT1871 3:11  Og Landet havde Ro fyrretyve Aar; og Othniel, Kenas Søn, døde.
Judg FreVulgG 3:11  (Et) Le pays demeura en paix durant quarante ans, et Othoniel, fils de Cénez, mourut.
Judg PolGdans 3:11  A tak była w pokoju ziemia przez czterdzieści lat, aż umarł Otonijel, syn Kenezów.
Judg JapBungo 3:11  かくて國は四十年のあひだ太平なりきケナズの子オテニエルつひに死り
Judg GerElb18 3:11  Und das Land hatte Ruhe vierzig Jahre. Und Othniel, der Sohn Kenas, starb.