Judg
|
RWebster
|
3:4 |
And they were to test Israel by them, to know whether they would hearken to the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
|
Judg
|
NHEBJE
|
3:4 |
They were left, to prove Israel by them, to know whether they would listen to the commandments of Jehovah, which he commanded their fathers by Moses.
|
Judg
|
ABP
|
3:4 |
And it happened so as to test [2by 3them 1Israel], to know if they will hearken to the commandments of the lord which he gave charge to their fathers by the hand of Moses.
|
Judg
|
NHEBME
|
3:4 |
They were left, to prove Israel by them, to know whether they would listen to the commandments of the Lord, which he commanded their fathers by Moses.
|
Judg
|
Rotherha
|
3:4 |
So then [these] were [left], that, by them, he might put Israel to the proof,—to know whether they would hearken unto the commandments of Yahweh which he commanded their fathers by the hand of Moses.
|
Judg
|
LEB
|
3:4 |
They were left for testing Israel, to know whether they would keep the commands of Yahweh that he commanded their ancestors through the hand of Moses.
|
Judg
|
RNKJV
|
3:4 |
And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of יהוה, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
|
Judg
|
Jubilee2
|
3:4 |
These, therefore, were [left] to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he had commanded their fathers by the hand of Moses.
|
Judg
|
Webster
|
3:4 |
And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken to the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
|
Judg
|
Darby
|
3:4 |
And they were to prove Israel by them, to know whether they would obey the commandments of Jehovah, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
|
Judg
|
ASV
|
3:4 |
And they were left, to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of Jehovah, which he commanded their fathers by Moses.
|
Judg
|
LITV
|
3:4 |
And they existed to test Israel by them, to know whether they would listen to the commands of Jehovah, which He had commanded their fathers by the hand of Moses.
|
Judg
|
Geneva15
|
3:4 |
And these remayned to proue Israel by them, to wit, whether they would obey the commandements of the Lord, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
|
Judg
|
CPDV
|
3:4 |
And he left them, so that by them he might test Israel, as to whether or not they would listen to the commandments of the Lord, which he instructed to their fathers by the hand of Moses.
|
Judg
|
BBE
|
3:4 |
For the purpose of testing Israel by them, to see if they would give ear to the orders of the Lord, which he had given to their fathers by the hand of Moses.
|
Judg
|
DRC
|
3:4 |
And he left them, that he might try Israel by them, whether they would hear the commandments of the Lord, which he had commanded their fathers, by the hand of Moses, or not.
|
Judg
|
GodsWord
|
3:4 |
These nations were left to test the Israelites, to find out if they would obey the commands the LORD had given their ancestors through Moses.
|
Judg
|
JPS
|
3:4 |
And they were there, to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of HaShem, which He commanded their fathers by the hand of Moses.
|
Judg
|
KJVPCE
|
3:4 |
And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the Lord, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
|
Judg
|
NETfree
|
3:4 |
They were left to test Israel, so the LORD would know if his people would obey the commands he gave their ancestors through Moses.
|
Judg
|
AB
|
3:4 |
And this was done in order to test Israel by them, to know whether they would obey the commands of the Lord, which He charged their fathers by the hand of Moses.
|
Judg
|
AFV2020
|
3:4 |
And they were to prove Israel by them, to know whether they would obey the commands of the LORD, which He commanded their fathers by the hand of Moses.
|
Judg
|
NHEB
|
3:4 |
They were left, to prove Israel by them, to know whether they would listen to the commandments of the Lord, which he commanded their fathers by Moses.
|
Judg
|
NETtext
|
3:4 |
They were left to test Israel, so the LORD would know if his people would obey the commands he gave their ancestors through Moses.
|
Judg
|
UKJV
|
3:4 |
And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
|
Judg
|
KJV
|
3:4 |
And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the Lord, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
|
Judg
|
KJVA
|
3:4 |
And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the Lord, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
|
Judg
|
AKJV
|
3:4 |
And they were to prove Israel by them, to know whether they would listen to the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
|
Judg
|
RLT
|
3:4 |
And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of Yhwh, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
|
Judg
|
MKJV
|
3:4 |
And they were to prove Israel by them, to know whether they would listen to the commands of the LORD, which He commanded their fathers by the hand of Moses.
|
Judg
|
YLT
|
3:4 |
and they are to prove Israel by them, to know whether they obey the commands of Jehovah that He commanded their fathers by the hand of Moses.
|
Judg
|
ACV
|
3:4 |
And they were left, to prove Israel by them, to know whether they would hearken to the commandments of Jehovah, which he commanded their fathers by Moses.
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:4 |
Estes, pois, foram para provar por eles a Israel, para saber se obedeceriam aos mandamentos do SENHOR, que ele havia prescrito a seus pais por meio de Moisés.
|
Judg
|
Mg1865
|
3:4 |
Ary nentina hizaha toetra ny Isiraely ireo mba hahalalana na hihaino ny didin’ i Jehovah, izay nasainy nandidian’ i Mosesy ny razany, izy, na tsia.
|
Judg
|
FinPR
|
3:4 |
Nämä jäivät, että hän niiden kautta koettelisi Israelia saadakseen tietää, tottelisivatko he Herran käskyjä, jotka hän Mooseksen kautta oli antanut heidän isillensä.
|
Judg
|
FinRK
|
3:4 |
Nämä Herra jätti koetellakseen Israelia ja saadakseen tietää, tottelisivatko israelilaiset hänen käskyjään, jotka hän oli Mooseksen kautta antanut heidän isilleen.
|
Judg
|
ChiSB
|
3:4 |
他們留在那裏是為考驗以色列人,看他們是否聽從上主藉梅瑟吩咐他們祖先的那些誡命。
|
Judg
|
CopSahBi
|
3:4 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲕⲁⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲙⲱⲟⲩⲥⲏⲥ
|
Judg
|
ChiUns
|
3:4 |
留下这几族,为要试验以色列人,知道他们肯听从耶和华藉摩西吩咐他们列祖的诫命不肯。
|
Judg
|
BulVeren
|
3:4 |
Те бяха оставени, за да се изпита Израил чрез тях, за да се знае дали ще слушат заповедите на ГОСПОДА, които Той беше заповядал на бащите им чрез Мойсей.
|
Judg
|
AraSVD
|
3:4 |
كَانُوا لِٱمْتِحَانِ إِسْرَائِيلَ بِهِمْ، لِكَيْ يُعْلَمَ هَلْ يَسْمَعُونَ وَصَايَا ٱلرَّبِّ ٱلَّتِي أَوْصَى بِهَا آبَاءَهُمْ عَنْ يَدِ مُوسَى.
|
Judg
|
Esperant
|
3:4 |
Ili restis, por elprovi per ili la Izraelidojn, por sciiĝi, ĉu ili obeos la ordonojn de la Eternulo, kiujn Li donis al iliaj patroj per Moseo.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
3:4 |
เหลือคนเหล่านี้อยู่เพื่อทดสอบคนอิสราเอลเพื่อให้ทราบว่า อิสราเอลจะเชื่อฟังพระบัญญัติของพระเยโฮวาห์ ซึ่งพระองค์ทรงบัญชาไว้กับบรรพบุรุษของเขาโดยโมเสสนั้นหรือไม่
|
Judg
|
OSHB
|
3:4 |
וַֽיִּהְי֕וּ לְנַסּ֥וֹת בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לָדַ֗עַת הֲיִשְׁמְעוּ֙ אֶת־מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה אֶת־אֲבוֹתָ֖ם בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃
|
Judg
|
BurJudso
|
3:4 |
ထာဝရဘုရားသည် မောရှေအားဖြင့် ဘိုးဘေးတို့ကို မှာထားတော်မူသော ပညတ်များအတိုင်း ကျင့်မည် မကျင့်မည်ကို ထင်ရှားစေခြင်းငှါ ဣသရေလအမျိုးကို စုံစမ်းဘို့ရာ ဖြစ်သတည်း။
|
Judg
|
FarTPV
|
3:4 |
آنها برای آزمایش بنیاسرائیل باقی ماندند تا معلوم شود که آیا قوم اسرائیل احکام خداوند را که به وسیلهٔ موسی به اجدادشان داده شده بود، بجا میآورند یا نه.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
3:4 |
Un se Rab Isrāīliyoṅ ko āzmānā chāhtā thā. Wuh deḳhnā chāhtā thā ki kyā yih mere un ahkām par amal karte haiṅ yā nahīṅ jo maiṅ ne Mūsā kī mārifat un ke bāpdādā ko die the.
|
Judg
|
SweFolk
|
3:4 |
Med dem ville Herren pröva Israel för att se om de ville följa hans bud som han gett deras fäder genom Mose.
|
Judg
|
GerSch
|
3:4 |
Dieselben verblieben, damit Israel durch sie geprüft werde, auf daß kund würde, ob sie den Geboten des HERRN folgen würden, die er ihren Vätern durch Mose geboten hatte.
|
Judg
|
TagAngBi
|
3:4 |
At sila nga upang subukin ang Israel sa pamamagitan nila, na maalaman kung kanilang didinggin ang mga utos ng Panginoon, na kaniyang iniutos sa kanilang mga magulang sa pamamagitan ni Moises.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
3:4 |
Nämä jäivät, että hän niiden kautta koettelisi Israelia saadakseen tietää, tottelisivatko he Herran käskyjä, jotka hän oli antanut Mooseksen kautta heidän isilleen.
|
Judg
|
Dari
|
3:4 |
آن ها در آنجا ماندند، تا معلوم شود که آیا قوم اسرائیل احکام خداوند را که بوسیلۀ موسی به پدران شان داده شده بودند، بجا می آورند یا نه.
|
Judg
|
SomKQA
|
3:4 |
Oo kuwaas waxaa loo daayay in reer binu Israa'iil lagu tijaabiyo, in la ogaado bal inay dhegaysanayaan amarradii Rabbiga oo uu ku amray awowayaashood oo uu Muuse soo faray iyo in kale.
|
Judg
|
NorSMB
|
3:4 |
Deim var det Israel skulde røynast med, so det kunde syna seg um dei vilde lyda Herrens bod, som Moses hadde kunngjort federne deira.
|
Judg
|
Alb
|
3:4 |
Këto kombe u lanë për të vënë në provë Izraelin, për të parë në se ata do t'u bindeshin urdhërimeve që Zoti u kishte dhënë etërve të tyre me anë të Moisiut.
|
Judg
|
UyCyr
|
3:4 |
Пәрвәрдигар бу қовумларни қалдуруп қойди. Буниң сәвәви — исраилларниң Пәрвәрдигар Муса пәйғәмбәр арқилиқ әҗдатлириға чүшәргән әмирләргә бойсунидиған-бойсунмайдиғанлиғини синап беқиш үчүн еди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
3:4 |
그들은 이스라엘을 시험하기 위한 자들이었으니 이것은 그들이 주의 명령 곧 그분께서 모세의 손으로 그들의 조상들에게 명령하신 명령에 귀를 기울이려 하는지 알고자 함이었더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
3:4 |
Ти народи осташе да се Израиљ њима куша, да се види хоће ли слушати заповијести Господње, које је заповједио оцима њиховијем преко Мојсија.
|
Judg
|
Wycliffe
|
3:4 |
And he lefte hem, that in hem he schulde asaie Israel, whethir thei wolden here the `heestis of the Lord, whiche he comaundide to her fadris bi the hond of Moises, ethir nai.
|
Judg
|
Mal1910
|
3:4 |
മോശെമുഖാന്തരം യഹോവ അവരുടെ പിതാക്കന്മാരോടു കല്പിച്ച കല്പനകൾ അനുസരിക്കുമോ എന്നു അവരെക്കൊണ്ടു യിസ്രായേലിനെ പരീക്ഷിച്ചറിവാൻ ആയിരുന്നു ഇവരെ വെച്ചിരുന്നതു.
|
Judg
|
KorRV
|
3:4 |
남겨두신 이 열국으로 이스라엘을 시험하사 여호와께서 모세로 그들의 열조에게 명하신 명령들을 청종하나 알고자 하셨더라
|
Judg
|
Azeri
|
3:4 |
اونلاري اورادا رب اونا گؤره ساخلادي کي، ائسرايئللیلري ائمتاحان اتسئن و موسا واسئطهسئله آتالارينا وردئيي امرلره نجه ائطاعت ادئب- اتمهيهجکلرئني اؤيرنسئن.
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:4 |
De samme blefvo till att försöka Israel med dem, att man måtte förfara, om de lydde Herrans bud, som han deras fäder budit hade genom Mose.
|
Judg
|
KLV
|
3:4 |
chaH were poS, Daq prove Israel Sum chaH, Daq Sov whether chaH would 'Ij Daq the ra'ta'ghach mu'mey vo' joH'a', nuq ghaH ra'ta' chaj vavpu' Sum Moses.
|
Judg
|
ItaDio
|
3:4 |
Quelli adunque furono per provar con essi Israele; per saper se ubbidirebbero a’ comandamenti del Signore, i quali egli avea dati a’ lor padri, per Mosè.
|
Judg
|
RusSynod
|
3:4 |
Они были оставлены, чтобы искушать ими Израильтян и узнать, повинуются ли они заповедям Господним, которые Он заповедал отцам их чрез Моисея.
|
Judg
|
CSlEliza
|
3:4 |
И бысть да искусит ими Израиля, да увесть, аще послушают заповедий Господних, яже заповеда отцем их рукою Моисеовою.
|
Judg
|
ABPGRK
|
3:4 |
και εγένετο ώστε πειράσαι εν αυτοίς τον Ισραήλ γνώναι ει ακούσονται τας εντολάς κυρίου ας ενετείλατο τοις πατράσιν αυτών εν χειρί Μωυσή
|
Judg
|
FreBBB
|
3:4 |
Et ils servirent à mettre Israël à l'épreuve, pour savoir s'ils obéiraient aux commandements que l'Eternel avait prescrits à leurs pères par Moïse.
|
Judg
|
LinVB
|
3:4 |
Yawe atikaki bango mpo ameka ba-Israel, ayeba soko bakotosa mibeko apesaki bankoko ba bango na monoko mwa Moze.
|
Judg
|
HunIMIT
|
3:4 |
Arra szolgáltak, hogy megkísértse velük Izraélt, hogy megtudja, vajon hallgatják-e az Örökkévaló parancsolatait, melyeket őseiknek parancsolt Mózes által.
|
Judg
|
ChiUnL
|
3:4 |
所以留此、爲試以色列人遵耶和華藉摩西諭其祖之誡否、
|
Judg
|
VietNVB
|
3:4 |
Các dân tộc nầy được dùng để thử lòng dân Y-sơ-ra-ên, xem họ có vâng theo các điều răn mà CHÚA đã dùng Môi-se truyền dạy cho các tổ phụ họ chăng.
|
Judg
|
LXX
|
3:4 |
καὶ ἐγένετο ὥστε πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ισραηλ γνῶναι εἰ ἀκούσονται τὰς ἐντολὰς κυρίου ἃς ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ ἐγένετο ὥστε πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ισραηλ γνῶναι εἰ ἀκούσονται τὰς ἐντολὰς κυρίου ἃς ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ
|
Judg
|
CebPinad
|
3:4 |
Ug sila gibilin sa pagsulay sa Israel pinaagi kanila, aron sa paghibalo kong sila manimati sa mga sugo ni Jehova, nga iyang gisugo sa ilang mga amahan pinaagi kang Moises.
|
Judg
|
RomCor
|
3:4 |
Neamurile acestea au slujit ca să pună pe Israel la încercare, pentru ca Domnul să vadă dacă vor asculta de poruncile pe care le dăduse părinţilor lor prin Moise.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
3:4 |
Irail wia mehn kasongosong ong mehn Israel kan, pwe KAUN-O en kadiarakda ma mehn Israel kan pahn kin peikiong kosonned akan me e ketikihong Moses pwe en patohwanohng ar pahpa kahlap ako.
|
Judg
|
HunUj
|
3:4 |
Ott voltak, hogy próbára tegye velük Izráelt, és megtudja, hogy hallgatnak-e az Úr parancsolataira, amelyeket őseiknek parancsolt Mózes által.
|
Judg
|
GerZurch
|
3:4 |
Durch diese sollte Israel geprüft werden, damit es sich zeige, ob sie auf die Gebote hören würden, die der Herr ihren Vätern durch Mose gegeben hatte. (a) Ri 2:22
|
Judg
|
GerTafel
|
3:4 |
Und sie waren dazu da, Israel an ihnen zu versuchen, auf daß man wisse, ob sie auf die Gebote Jehovahs, die Er ihren Vätern durch Moses Hand geboten hatte, hören wollten.
|
Judg
|
PorAR
|
3:4 |
Estes, pois, deixou ficar, a fim de de por eles provar os filhos de Israel, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos do Senhor, que ele tinha ordenado a seus pais por intermédio de Moisés.
|
Judg
|
DutSVVA
|
3:4 |
Dezen dan waren, om Israël door hen te verzoeken, opdat men wiste, of zij de geboden des Heeren zouden horen, die Hij hun vaderen door de hand van Mozes geboden had.
|
Judg
|
FarOPV
|
3:4 |
و اینها برای آزمایش بنیاسرائیل بودند، تا معلوم شود که آیا احکام خداوند را که به واسطه موسی به پدران ایشان امرفرموده بود، اطاعت خواهند کرد یا نه.
|
Judg
|
Ndebele
|
3:4 |
Zazingezokuhlola uIsrayeli ngazo ukwazi ukuthi bazayilalela yini imilayo yeNkosi eyabalaya yona oyise ngesandla sikaMozisi.
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:4 |
Estes, pois, foram para provar por eles a Israel, para saber se obedeceriam aos mandamentos do SENHOR, que ele havia prescrito a seus pais por meio de Moisés.
|
Judg
|
Norsk
|
3:4 |
Ved dem var det Israel skulde prøves, så det kunde kjennes om de vilde lyde Herrens bud, som han hadde gitt deres fedre ved Moses.
|
Judg
|
SloChras
|
3:4 |
Ti so ostali, da se izkusi Izrael in da se spozna, ali bodo poslušali Gospodove zapovedi, ki jih je zapovedal njih očetom po Mojzesu.
|
Judg
|
Northern
|
3:4 |
Onları orada Rəbb ona görə saxladı ki, İsrailliləri sınasın və Musa vasitəsilə atalarına verdiyi əmrlərə necə itaət edib-etməyəcəklərini öyrənsin.
|
Judg
|
GerElb19
|
3:4 |
Und sie dienten dazu, Israel durch sie zu versuchen, um zu wissen, ob sie den Geboten Jehovas gehorchen würden, welche er ihren Vätern durch Mose geboten hatte.
|
Judg
|
LvGluck8
|
3:4 |
Šie tad bija, lai Israēls caur tiem tiktu kārdināts, ka taptu zināms, vai tie klausīs Tā Kunga baušļiem, ko Viņš viņu tēviem bija pavēlējis caur Mozu.
|
Judg
|
PorAlmei
|
3:4 |
Estes pois ficaram, para por elles provar a Israel, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos do Senhor, que tinha ordenado a seus paes, pelo ministerio de Moysés.
|
Judg
|
ChiUn
|
3:4 |
留下這幾族,為要試驗以色列人,知道他們肯聽從耶和華藉摩西吩咐他們列祖的誡命不肯。
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:4 |
De samme blefvo till att försöka Israel med dem, att man måtte förfara, om de lydde Herrans bud, som han deras fäder budit hade genom Mose.
|
Judg
|
FreKhan
|
3:4 |
Ceux-là devaient servir à éprouver Israël, à constater s’ils obéiraient aux commandements de l’Eternel, qu’il avait imposés à leurs pères par l’entremise de Moïse.
|
Judg
|
FrePGR
|
3:4 |
Et ils servirent d'instruments pour éprouver Israël et montrer s'il serait docile aux commandements de l'Éternel, prescrits à ses pères par l'organe de Moïse.
|
Judg
|
PorCap
|
3:4 |
Estes subsistiram, pois, para pôr à prova os israelitas, para ver se eles ouviriam os mandamentos do Senhor, que Ele havia prescrito a seus pais por meio de Moisés.
|
Judg
|
JapKougo
|
3:4 |
これらをもってイスラエルを試み、主がモーセによって先祖たちに命じられた命令に、彼らが従うかどうかを知ろうとされたのである。
|
Judg
|
GerTextb
|
3:4 |
Sie dienten dazu, um Israel auf die Probe zu stellen, um zu erfahren, ob sie den Geboten Jahwes gehorchen würden, die er ihren Vätern durch Mose gegeben hatte.
|
Judg
|
Kapingam
|
3:4 |
Digaula guu-hai digau e-hagamada digau Israel, e-halahala be digau Israel ga-daudali nnelekai Dimaadua ala ne-wanga gi nadau maadua-mmaadua mai baahi o Moses, be deeai.
|
Judg
|
SpaPlate
|
3:4 |
Servían estos para probar por medio de ellos a Israel, a fin de saber si obedecería los mandamientos que Yahvé había prescrito a sus padres por boca de Moisés.
|
Judg
|
WLC
|
3:4 |
וַֽיִּהְי֕וּ לְנַסּ֥וֹת בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לָדַ֗עַת הֲיִשְׁמְעוּ֙ אֶת־מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה אֶת־אֲבוֹתָ֖ם בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃
|
Judg
|
LtKBB
|
3:4 |
Jie buvo palikti išmėginti izraelitus, ar jie klausys Viešpaties įsakymų, kuriuos Jis davė jų tėvams per Mozę.
|
Judg
|
Bela
|
3:4 |
Яны былі пакінуты , каб выпрабоўваць імі Ізраільцянаў і даведацца, ці слухаюцца яны запаведзяў Гасподніх, якія Ён наказаў бацькам іхнім праз Майсея.
|
Judg
|
GerBoLut
|
3:4 |
Dieselben blieben, Israel an denselben zu versuchen, daß es kund wtirde, ob sie den Geboten des HERRN gehorchten, die er ihren Vatern geboten hatte durch Mose.
|
Judg
|
FinPR92
|
3:4 |
Näin Herra halusi koetella israelilaisia, jotta kävisi ilmi, tottelevatko he hänen käskyjään, jotka Mooses oli antanut heidän esi-isilleen.
|
Judg
|
SpaRV186
|
3:4 |
Estos pues fueron dejados para probar por ellos a Israel, para saber, si obedecían a los mandamientos de Jehová, que había mandado a sus padres por mano de Moisés.
|
Judg
|
NlCanisi
|
3:4 |
Ze dienden dus, om Israël te beproeven, ten einde te weten, of zij Jahweh’s voorschriften, die Hij hun vaders door Moses gegeven had, zouden opvolgen.
|
Judg
|
GerNeUe
|
3:4 |
Durch sie sollten die Israeliten auf die Probe gestellt werden, damit in Erfahrung gebracht würde, ob sie den Geboten gehorchen, die Jahwe ihren Vorfahren durch Mose gegeben hatte.
|
Judg
|
UrduGeo
|
3:4 |
اُن سے رب اسرائیلیوں کو آزمانا چاہتا تھا۔ وہ دیکھنا چاہتا تھا کہ کیا یہ میرے اُن احکام پر عمل کرتے ہیں یا نہیں جو مَیں نے موسیٰ کی معرفت اُن کے باپ دادا کو دیئے تھے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
3:4 |
وَقَدْ أَبْقَاهُمُ الرَّبُّ لِيَمْتَحِنَ إِسْرَائِيلَ بِهِمْ: لِيَرَى إِنْ كَانُوا يُطِيعُونَ أَوَامِرَهُ الَّتِي أَوْصَى بِهَا آبَاءَهُمْ عَلَى لِسَانِ مُوسَى.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
3:4 |
他们留在那里,为要借着他们试验以色列人,要知道他们是否听从耶和华借摩西吩咐他们列祖的诫命。
|
Judg
|
ItaRive
|
3:4 |
Queste nazioni servirono a mettere Israele alla prova, per vedere se Israele ubbidirebbe ai comandamenti che l’Eterno avea dati ai loro padri per mezzo di Mosè.
|
Judg
|
Afr1953
|
3:4 |
Hulle was dan daar om deur hulle Israel op die proef te stel; om te weet of hulle na die gebooie van die HERE wat Hy hulle vaders deur Moses beveel het, sou luister.
|
Judg
|
RusSynod
|
3:4 |
Они были оставлены, чтобы искушать ими израильтян и узнать, повинуются ли они заповедям Господним, которые Он заповедал отцам их через Моисея.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
3:4 |
उनसे रब इसराईलियों को आज़माना चाहता था। वह देखना चाहता था कि क्या यह मेरे उन अहकाम पर अमल करते हैं या नहीं जो मैंने मूसा की मारिफ़त उनके बापदादा को दिए थे।
|
Judg
|
TurNTB
|
3:4 |
RAB İsrailliler'i sınamak, Musa aracılığıyla atalarına verdiği buyrukları yerine getirip getirmeyeceklerini görmek için bu ulusları ülkelerinde bıraktı.
|
Judg
|
DutSVV
|
3:4 |
Dezen dan waren, om Israel door hen te verzoeken, opdat men wiste, of zij de geboden des HEEREN zouden horen, die Hij hun vaderen door de hand van Mozes geboden had.
|
Judg
|
HunKNB
|
3:4 |
Azért hagyta meg őket, hogy próbára tegye általuk Izraelt, hallgatnak-e az Úr parancsaira, amelyeket Mózes által atyáiknak meghagyott, vagy sem. –
|
Judg
|
Maori
|
3:4 |
Ko ratou hei whakamatautau mo Iharaira, kia mohiotia ai e rongo ranei ratou ki nga whakahau a Ihowa i whakahaua e ia ki o ratou matua, he mea whakapuaki na Mohi.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
3:4 |
Tinugutan saga bangsa itu anulay ma saga a'a Isra'il bo' tata'u bang bineya' e' sigām saga panoho'an PANGHŪ' ya bay pang'bbana ma ka'mbo'-mbo'an sigām labay min si Musa.
|
Judg
|
HunKar
|
3:4 |
Kik azért hagyattak meg, hogy megkísértse általok az Úr Izráelt, hogy meglássa, vajjon engedelmeskednek-é az Úr parancsolatainak melyeket parancsolt az ő atyáiknak Mózes által?
|
Judg
|
Viet
|
3:4 |
Ðức Giê-hô-va dùng các dân tộc nầy để thử thách Y-sơ-ra-ên, đặng xem thử chúng nó có ý vâng theo các điều răn mà Ngài cậy Môi-se truyền cho tổ phụ chúng nó chăng.
|
Judg
|
Kekchi
|
3:4 |
Eb aˈan queˈcanaba̱c aran re xyalbal rixeb laj Israel ut re rilbal ma teˈxba̱nu na li cˈaˈru tzˈi̱banbil saˈ li chakˈrab li quiqˈueheˈ re laj Moisés xban li Ka̱cuaˈ reheb lix xeˈto̱nil xyucuaˈeb.
|
Judg
|
Swe1917
|
3:4 |
Med dessa ville HERREN sätta Israel på prov, för att förnimma om de ville hörsamma de bud som han hade givit deras fäder.
|
Judg
|
CroSaric
|
3:4 |
Oni su poslužili da se iskuša Izrael: da bi se vidjelo hoće li se držati zapovijedi što ih je Jahve preko Mojsija dao njihovim ocima.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
3:4 |
Chúng còn đó để thử thách Ít-ra-en, xem họ có tuân giữ mệnh lệnh ĐỨC CHÚA đã dùng ông Mô-sê mà truyền cho cha ông họ hay không.
|
Judg
|
FreBDM17
|
3:4 |
Ces nations, dis-je, servirent à éprouver Israël, pour voir s’ils obéiraient aux commandements de l’Eternel, lesquels il avait donnés à leurs pères par le moyen de Moïse.
|
Judg
|
FreLXX
|
3:4 |
Et cela arriva pour que le Seigneur éprouvât par eux Israël, et pour qu'il connut si le peuple était docile aux commandements que Dieu avait intimés à ses pères par la voix de Moïse.
|
Judg
|
Aleppo
|
3:4 |
ויהיו לנסות בם את ישראל—לדעת הישמעו את מצות יהוה אשר צוה את אבותם ביד משה
|
Judg
|
MapM
|
3:4 |
וַיִּהְי֕וּ לְנַסּ֥וֹת בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לָדַ֗עַת הֲיִשְׁמְעוּ֙ אֶת־מִצְוֺ֣ת יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה אֶת־אֲבוֹתָ֖ם בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃
|
Judg
|
HebModer
|
3:4 |
ויהיו לנסות בם את ישראל לדעת הישמעו את מצות יהוה אשר צוה את אבותם ביד משה׃
|
Judg
|
Kaz
|
3:4 |
Жаратқан Ие бұлардың ата-бабаларына Мұса арқылы берген өсиеттерін исраилдіктер орындай ма деп тексеріп сынау үшін осы халықтарды әдейі қалдырған болатын.
|
Judg
|
FreJND
|
3:4 |
elles étaient [laissées] pour éprouver par elles Israël, pour savoir s’ils écouteraient les commandements de l’Éternel, qu’il avait commandés à leurs pères par Moïse.
|
Judg
|
GerGruen
|
3:4 |
Sie waren da, um Israel an ihnen zu prüfen und zu erfahren, ob sie des Herrn Gebot gehorchten, das er ihren Vätern durch Moses gegeben hatte.
|
Judg
|
SloKJV
|
3:4 |
Bili so, da z njimi preizkusi Izraela, da spozna, ali bodo prisluhnili Gospodovim zapovedim, ki jih je po Mojzesovi roki zapovedal njihovim očetom.
|
Judg
|
Haitian
|
3:4 |
Se ak moun sa yo Seyè a t'ap sonde pèp la pou l' te ka konnen si yo te soti pou koute lòd Seyè a te bay Moyiz pou zansèt yo a.
|
Judg
|
FinBibli
|
3:4 |
Ja he jäivät kiusaamaan Israelia, että tiedettäisiin, tottelisivatko Herran käskyjä, jotka hän oli käskenyt heidän isillensä Moseksen kautta.
|
Judg
|
Geez
|
3:4 |
ወተርፉ ፡ ከመ ፡ ያመክሮሙ ፡ ቦሙ ፡ ለእስራኤል ፡ ከመ ፡ ያእምር ፡ እመ ፡ ይሰምዑ ፡ ትእዛዘ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘአዘዞሙ ፡ ለአበዊሆሙ ፡ በእደ ፡ ሙሴ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
3:4 |
Estos pues fueron para probar por ellos á Israel, para saber si obedecerían á los mandamientos de Jehová, que él había prescrito á sus padres por mano de Moisés.
|
Judg
|
WelBeibl
|
3:4 |
Cafodd y rhain eu gadael i brofi pobl Israel, er mwyn gweld fyddai'r bobl yn ufudd i'r gorchmynion roedd yr ARGLWYDD wedi'u rhoi i'w hynafiaid nhw drwy Moses.
|
Judg
|
GerMenge
|
3:4 |
Durch diese wollte er nämlich Israel auf die Probe stellen, damit es sich zeige, ob sie den Geboten des HERRN gehorchen würden, die er ihren Vätern durch Mose zur Pflicht gemacht hatte.
|
Judg
|
GreVamva
|
3:4 |
Και ταύτα ήσαν διά να δοκιμάση τον Ισραήλ δι' αυτών· διά να γνωρίση εάν υπήκουον εις τας εντολάς του Κυρίου, τας οποίας προσέταξεν εις τους πατέρας αυτών διά του Μωϋσέως.
|
Judg
|
UkrOgien
|
3:4 |
І були вони залишені на ви́пробування ними Ізраїля, щоб пізнати, чи будуть вони слухатися за́повідей Господа, які Він наказав був їхнім батькам через Мойсея.
|
Judg
|
FreCramp
|
3:4 |
Ces peuples devaient servir à mettre Israël à l'épreuve, pour savoir s'ils obéiraient aux commandements que Yahweh avait prescrits à leurs pères par Moïse.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
3:4 |
Ти народи осташе да се Израиљ њима куша, да се види хоће ли слушати заповести Господње, које је заповедио оцима њиховим преко Мојсија.
|
Judg
|
PolUGdan
|
3:4 |
Oni pozostali, aby przez nich doświadczyć Izraela; by poznać, czy będą posłuszni przykazaniom Pana, które dał ich ojcom przez Mojżesza.
|
Judg
|
FreSegon
|
3:4 |
Ces nations servirent à mettre Israël à l'épreuve, afin que l'Éternel sût s'ils obéiraient aux commandements qu'il avait prescrits à leurs pères par Moïse.
|
Judg
|
SpaRV190
|
3:4 |
Estos pues fueron para probar por ellos á Israel, para saber si obedecerían á los mandamientos de Jehová, que él había prescrito á sus padres por mano de Moisés.
|
Judg
|
HunRUF
|
3:4 |
Ott voltak, hogy próbára tegye velük Izráelt, és megtudja, hogy hallgatnak-e az Úr parancsolataira, amelyeket Mózes által az őseiknek adott.
|
Judg
|
DaOT1931
|
3:4 |
De blev tilbage, for at Israel ved dem kunde blive sat paa Prøve, saa det kunde komme for Dagen, om de vilde lyde de Bud, HERREN havde givet deres Fædre ved Moses.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
3:4 |
Na ol i stap long pruvim Isrel wantaim ol, long save sapos ol i gat laik long harim long ol tok strong bilong BIKPELA, dispela Em i tok strong long ol tumbuna papa bilong ol long han bilong Moses, o nogat.
|
Judg
|
DaOT1871
|
3:4 |
Og de bleve for at forsøge Israel ved dem, for at faa at vide, om de vilde lyde Herrens Bud, hvilke han havde budt deres Fædre ved Mose.
|
Judg
|
FreVulgG
|
3:4 |
Le Seigneur laissa ces peuples pour éprouver ainsi Israël, et pour voir s’il obéirait ou s’il n’obéirait pas aux commandements du Seigneur, qu’il avait donnés à leurs pères par (l’entremise de) Moïse.
|
Judg
|
PolGdans
|
3:4 |
Cić byli, przez które doświadczał Izraela, aby się dowiedział, będąli posłuszni przykazaniom Pańskim, które rozkazał ojcom ich przez Mojżesza.
|
Judg
|
JapBungo
|
3:4 |
これらをもてイスラエルをこころみかれらがヱホバのモーセによりてその先祖に命じたまひし命令に遵ふや否を可知りしなり
|
Judg
|
GerElb18
|
3:4 |
Und sie dienten dazu, Israel durch sie zu versuchen, um zu wissen, ob sie den Geboten Jehovas gehorchen würden, welche er ihren Vätern durch Mose geboten hatte.
|