Judg
|
RWebster
|
7:11 |
And thou shalt hear what they say; and afterward shall thy hands be strengthened to go down to the host. Then went he down with Phurah his servant to the outside of the armed men that were in the host.
|
Judg
|
NHEBJE
|
7:11 |
and you shall hear what they say; and afterward will your hands be strengthened to go down into the camp." Then he went down with Purah his servant to the outermost part of the armed men who were in the camp.
|
Judg
|
ABP
|
7:11 |
And you should hearken to what they speak, and after these things [2shall grow in strength 1your hands], and you shall go down in the camp. And he went down, he and Phurah his servant, into a portion of the fifty companies of the ones in the camp.
|
Judg
|
NHEBME
|
7:11 |
and you shall hear what they say; and afterward will your hands be strengthened to go down into the camp." Then he went down with Purah his servant to the outermost part of the armed men who were in the camp.
|
Judg
|
Rotherha
|
7:11 |
so shalt thou hear what they shall say,—and, afterward, shall thy hands grow strong, and thou shalt go down against the camp. Then went he down, he and Purah his young man, unto the outmost part of the armed men that were in the camp.
|
Judg
|
LEB
|
7:11 |
and you will hear what they say; and afterward ⌞you will have courage⌟, and you will go down against the camp.” Then he went down with Purah his servant to the outpost of the armed men that were in the camp.
|
Judg
|
RNKJV
|
7:11 |
And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host.
|
Judg
|
Jubilee2
|
7:11 |
and thou shalt hear what they say; and then thy hands shall be strengthened, and thou shalt go down to the camp. Then he went down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that [were] in the camp.
|
Judg
|
Webster
|
7:11 |
And thou shalt hear what they say; and afterward shall thy hands be strengthened to go down to the host. Then went he down with Phurah his servant to the outside of the armed men that [were] in the host.
|
Judg
|
Darby
|
7:11 |
and thou shalt hear what they say; and afterwards shall thy hand be strengthened, and thou shalt go down unto the camp. And he went down with Phurah his servant to the outside of the armed men that were in the camp.
|
Judg
|
ASV
|
7:11 |
and thou shalt hear what they say; and afterward shall thy hands be strengthened to go down into the camp. Then went he down with Purah his servant unto the outermost part of the armed men that were in the camp.
|
Judg
|
LITV
|
7:11 |
And you shall hear what they say. And afterward your hand shall be made stronger, and you shall go down against the army. And he went down, he and his young man Phurah, to the edge of the battle alignment in the camp.
|
Judg
|
Geneva15
|
7:11 |
And thou shalt hearken what they say, and so shall thine handes be strong to go downe vnto the hoste. Then went he downe and Phurah his seruant vnto the outside of the souldiers that were in the hoste.
|
Judg
|
CPDV
|
7:11 |
And when you will hear what they are saying, then your hands will be strengthened, and you will descend more confidently to the camp of the enemy.” Therefore, he descended with his servant Purah into a portion of the camp, where there was a watch of armed men.
|
Judg
|
BBE
|
7:11 |
And after hearing what they are saying, you will get strength to go down against the army. So he went down with his servant Purah to the outer line of the tents of the armed men.
|
Judg
|
DRC
|
7:11 |
And when thou shalt hear what they are saying, then shall thy hands be strengthened, and thou shalt go down more secure to the enemies' camp. And he went down with Phara his servant, into part of the camp, where was the watch of men in arms.
|
Judg
|
GodsWord
|
7:11 |
Listen to what people are saying. After that, you will have the courage to go into the camp and attack it." So Gideon and his servant Purah went to the edge of the camp.
|
Judg
|
JPS
|
7:11 |
And thou shalt hear what they say; and afterward shall thy hands be strengthened to go down upon the camp.' Then went he down with Purah his servant unto the outermost part of the armed men that were in the camp.
|
Judg
|
KJVPCE
|
7:11 |
And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host.
|
Judg
|
NETfree
|
7:11 |
and listen to what they are saying. Then you will be brave and attack the camp." So he went down with Purah his servant to where the sentries were guarding the camp.
|
Judg
|
AB
|
7:11 |
And you shall hear what they shall say, and afterwards your hands shall be strong, and you shall go down into the camp. And he went down with Purah his servant to the extremity of the companies of fifty, which were in the camp.
|
Judg
|
AFV2020
|
7:11 |
And you shall hear what they shall say. And afterward your hands shall be strengthened to go down against the army." Then he went down with Purah his servant to the edge of the ranks in the army.
|
Judg
|
NHEB
|
7:11 |
and you shall hear what they say; and afterward will your hands be strengthened to go down into the camp." Then he went down with Purah his servant to the outermost part of the armed men who were in the camp.
|
Judg
|
NETtext
|
7:11 |
and listen to what they are saying. Then you will be brave and attack the camp." So he went down with Purah his servant to where the sentries were guarding the camp.
|
Judg
|
UKJV
|
7:11 |
And you shall hear what they say; and afterward shall your hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host.
|
Judg
|
KJV
|
7:11 |
And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host.
|
Judg
|
KJVA
|
7:11 |
And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host.
|
Judg
|
AKJV
|
7:11 |
And you shall hear what they say; and afterward shall your hands be strengthened to go down to the host. Then went he down with Phurah his servant to the outside of the armed men that were in the host.
|
Judg
|
RLT
|
7:11 |
And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the army. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the army.
|
Judg
|
MKJV
|
7:11 |
And you shall hear what they shall say. And afterward your hands shall be strengthened to go down to the army. Then he went down with Phurah his servant to the edge of the ranks in the army.
|
Judg
|
YLT
|
7:11 |
and thou hast heard what they speak, and afterwards are thy hands strengthened, and thou hast gone down against the camp.' And he goeth down, he and Phurah his young man, unto the extremity of the fifties who are in the camp;
|
Judg
|
ACV
|
7:11 |
And thou shall hear what they say, and afterward thy hands shall be strengthened to go down into the camp. Then he went down with Purah his servant to the outermost part of the armed men who were in the camp.
|
Judg
|
PorBLivr
|
7:11 |
e ouvirás o que falam; e então tuas mãos se fortalecerão, e descerás para atacar o acampamento. E ele desceu com o seu servo Pura à extremidade dos homens armados que estavam no acampamento.
|
Judg
|
Mg1865
|
7:11 |
dia ho renao izay lazain’ ny olona, ary rehefa afaka izany, dia hampaherezina ny tananao hidinanao any amin’ ny toby. Dia nidina niaraka tamin’ i Pora zatovony izy ho any an-tsisin’ ny olona efa voaomana hiady, izay teo amin’ ny toby.
|
Judg
|
FinPR
|
7:11 |
ja kuuntele, mitä siellä puhutaan. Sitten saat rohkeutta käydä leirin kimppuun." Niin hän meni palvelijansa Puuran kanssa alas aina leirin etuvartijoiden luo.
|
Judg
|
FinRK
|
7:11 |
ja kuuntele, mitä siellä puhutaan, niin saat rohkeutta hyökätä leiriin.” Niin hän meni palvelijansa Puuran kanssa alas leirin laitaan asti etuvartijoiden luo.
|
Judg
|
ChiSB
|
7:11 |
聽他們說什麼;以後你的手就會堅強,敢下去攻營了。」於是他和他的隨從普辣便下去,來到營中駐軍的前哨。
|
Judg
|
CopSahBi
|
7:11 |
ⲧⲁⲣⲉⲕⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲟⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲫⲁⲣⲁ ⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲁⲅⲙⲁ ⲛⲛⲁⲛⲧⲁⲓⲟⲩ ⲉⲩϩⲛ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
|
Judg
|
ChiUns
|
7:11 |
你必听见他们所说的,然后你就有胆量下去攻营。」于是基甸带着仆人普拉下到营旁。
|
Judg
|
BulVeren
|
7:11 |
и ще чуеш какво говорят; и след това ръцете ти ще се укрепят, за да слезеш в стана. И той слезе със слугата си Фура до крайната стража на стана.
|
Judg
|
AraSVD
|
7:11 |
وَتَسْمَعُ مَا يَتَكَلَّمُونَ بِهِ، وَبَعْدُ تَتَشَدَّدُ يَدَاكَ وَتَنْزِلُ إِلَى ٱلْمَحَلَّةِ». فَنَزَلَ هُوَ وَفُورَةُ غُلَامُهُ إِلَى آخِرِ ٱلْمُتَجَهِّزِينَ ٱلَّذِينَ فِي ٱلْمَحَلَّةِ.
|
Judg
|
Esperant
|
7:11 |
kaj aŭskultu, kion oni parolas; tiam fortiĝos viaj manoj, kaj vi iros malsupren en la tendaron. Kaj li iris kun sia junulo Pura al la unua armita taĉmenteto de la tendaro.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
7:11 |
เจ้าจะได้ยินว่าเขาพูดอะไรกัน ภายหลังมือของเจ้าจะมีกำลังขึ้นที่จะลงไปตีค่ายนั้น” ท่านจึงไปกับปูราห์คนใช้ของท่าน ไปถึงทหารถืออาวุธด้านนอกซึ่งอยู่ในค่าย
|
Judg
|
OSHB
|
7:11 |
וְשָֽׁמַעְתָּ֙ מַה־יְדַבֵּ֔רוּ וְאַחַר֙ תֶּחֱזַ֣קְנָה יָדֶ֔יךָ וְיָרַדְתָּ֖ בַּֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֵּ֤רֶד הוּא֙ וּפֻרָ֣ה נַעֲר֔וֹ אֶל־קְצֵ֥ה הַחֲמֻשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
|
Judg
|
BurJudso
|
7:11 |
သူတို့သည် အဘယ်သို့ ပြောသည်ကို ကြားလိမ့်မည်။ ထိုနောက်မှ တပ်ချရာသို့ ချီသွားခြင်းငှါ သင့်လက်အားကြီးလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ ဂိဒေါင်သည် မိမိကျွန်ဖုရကို ခေါ်၍ ရန်သူ၏ တပ်ပြင်၌ ကင်းထိုးသော သူရှိရာသို့ သွားလေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
7:11 |
و گوش بده که آنها چه میگویند و آن وقت دلیر میشوی و برای حمله جرأت پیدا میکنی.» پس جدعون همراه فوره به مرز اردوگاه دشمن رفتند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
7:11 |
wuh bāteṅ sun le jo wahāṅ ke log kah rahe haiṅ. Tab un par hamlā karne kī jurrat baṛh jāegī.” Jidāūn Fūrāh ke sāth ḳhaimāgāh ke kināre ke pās utar āyā.
|
Judg
|
SweFolk
|
7:11 |
och hör vad de säger där. Då ska du få mod att dra ner mot lägret.” Han gick då ner med sin tjänare Pura till förposterna ytterst i lägret.
|
Judg
|
GerSch
|
7:11 |
damit du hörst, was sie reden. Dann werden deine Hände erstarken, daß du gegen das Lager hinabziehen wirst. Da stieg Gideon mit seinem Burschen Pura hinunter, bis zu den äußersten Vorposten, die zum Lager gehörten.
|
Judg
|
TagAngBi
|
7:11 |
At iyong maririnig kung ano ang kanilang sinasabi, at pagkatapos ang iyong mga kamay ay lalakas na lumusong sa kampamento. Nang magkagayo'y lumusong siyang kasama si Phara na kaniyang lingkod sa pinakahangganan ng mga lalaking may sakbat na nangasa kampamento.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
7:11 |
ja kuuntele, mitä siellä puhutaan. Sitten saat rohkeutta käydä leirin kimppuun." Hän meni palvelijansa Puuran kanssa alas aina leirin etuvartijoiden luo.
|
Judg
|
Dari
|
7:11 |
و گوش بده که آن ها چه می گویند و آنوقت برای حمله جرأت پیدا می کنی.» پس جِدعُون همراه فوره به اردوگاه مردان مُسَلح دشمن رفت.
|
Judg
|
SomKQA
|
7:11 |
oo waxaad maqli doontaa waxay isku leeyihiin; oo markaasay gacmahaagu u xoogaysan doonaan inaad xerada ku dhaadhacdo. Markaasuu hoos u dhaadhacay isagoo kaxaystay addoonkiisii Furaah ilaa meeshii ku wareegsanayd xerada oo raggii hubka lahaa degganaa.
|
Judg
|
NorSMB
|
7:11 |
Då fær du høyra kva dei talar um, og sidan kjem du til å kjenna deg so sterk, at du torer taka på lægret.» So gjekk han og Pura, sveinen hans, ned til forpostarne i lægret.
|
Judg
|
Alb
|
7:11 |
dhe do të dëgjosh çfarë thonë; mbas kësaj, duart e tua do të forcohen dhe do të jesh në gjendje të sulmosh kampin". Ai zbriti, pra, deri në pozicionet e përparuara të kampit bashkë me Purahun, shërbëtorin e tij.
|
Judg
|
UyCyr
|
7:11 |
уларниң немә дейишиватқанлиғини аңлисаң, һуҗум қилиш ғәйритигә келисән, — деди. Шуниң билән Гидъон чакирини елип дүшмән баргаһиниң йениға барди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
7:11 |
그들이 하는 말을 들으라. 그리하면 그 뒤에 네 손이 힘을 얻어서 그 군대에게로 내려가리라, 하시니라. 이에 그가 자기 종 부라와 함께 그 군대 안에 있던 무장한 사람들의 외곽으로 내려간즉
|
Judg
|
SrKDIjek
|
7:11 |
И чућеш шта говоре, па ће ти осилити руке и ударићеш на око. И сиђе он и Фура момак његов до краја војске која бијаше у околу.
|
Judg
|
Wycliffe
|
7:11 |
And whanne thou schalt here what thei speken, thanne thin hondis schulen be coumfortid, and thou schalt do down sikerere to the tentis of enemyes. Therfor he yede doun, and Phara, his child, in to the part of tentis, where the watchis of armed men weren.
|
Judg
|
Mal1910
|
7:11 |
എന്നാൽ അവർ സംസാരിക്കുന്നതു എന്തെന്നു നീ കേൾക്കും; അതിന്റെ ശേഷം പാളയത്തിന്റെ നേരെ ഇറങ്ങിച്ചെല്ലുവാൻ നിനക്കു ധൈൎയ്യം വരും. അങ്ങനെ അവനും അവന്റെ ബാല്യക്കാരനായ പൂരയും പാളയത്തിൽ ആയുധപാണികളുടെ സമീപത്തോളം ഇറങ്ങിച്ചെന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
7:11 |
그들의 하는 말을 들으라 그 후에 네 손이 강하여져서 능히 내려가서 그 진을 치리라 기드온이 이에 그 부하 부라를 데리고 군대가 있는 진 가에 내려간즉
|
Judg
|
Azeri
|
7:11 |
اورادا سن اونلارين صؤحبتئني اشئدهجکسن، اوندا قووّت آليب اوردوگاهين ضئدّئنه اِنَرسن." او زامان جِدعون و نؤکري پورا، اوردوگاهين کَناريندا اولان سئلاحلي آداملارين يانينا اِندئلر.
|
Judg
|
SweKarlX
|
7:11 |
Att du må få höra hvad de tala; sedan skall du med magt draga neder till lägret. Så gick Gideon med sin dräng Pura neder till det rummet på lägret, der vakten var.
|
Judg
|
KLV
|
7:11 |
je SoH DIchDaq Qoy nuq chaH jatlh; je afterward lIj ghopmey DichDaq taH strengthened Daq jaH bIng Daq the raQ.” vaj mejta' ghaH bIng tlhej Purah Daj toy'wI' Daq the outermost part vo' the armed loDpu' 'Iv were Daq the raQ.
|
Judg
|
ItaDio
|
7:11 |
E tu udirai ciò che vi si dirà; e poi le tue mani saranno rinforzate, e tu scenderai nel campo. Egli adunque, con Fura, suo servitore, scese all’estremità della gente ch’era in armi nel campo.
|
Judg
|
RusSynod
|
7:11 |
и услышишь, что говорят, и тогда укрепятся руки твои, и пойдешь в стан. И сошел он и Фура, слуга его, к самому полку вооруженных, которые были в стане.
|
Judg
|
CSlEliza
|
7:11 |
и услышиши, что возглаголют: и по сем укрепятся руце твои, и снидеши в полк. И сниде сам и Фара раб его в часть пятьдесятников, иже быша в полце.
|
Judg
|
ABPGRK
|
7:11 |
και ακούση τι λαλούσιν και μετά ταύτα ενισχύσουσιν αι χείρές σου και καταβήση εν τη παρεμβολή και κατέβη αυτός και Φαρά το παιδάριον αυτού εις μέρος των πεντήκοντα των εν τη παρεμβολή
|
Judg
|
FreBBB
|
7:11 |
Et tu entendras ce qu'ils disent, après quoi tes mains seront fortifiées, et tu tomberas sur le camp. Et il descendit avec Pura, son serviteur, jusqu'aux avant-postes du camp.
|
Judg
|
LinVB
|
7:11 |
Eyoki yo kuna makambo nini bazali kosolola, okozwa mpiko ya sika na mpe nguya ya kobunda na bango. » Akei na mosaleli wa ye Pura mpe akomi o esika basoda bazalaki kokengele nganda.
|
Judg
|
HunIMIT
|
7:11 |
majd meghallod mit beszélgetnek s azután megerősödnek kezeid – menj hát le a táborba. És lement, ő és legénye Púra, a táborban levő fegyveresek közelébe.
|
Judg
|
ChiUnL
|
7:11 |
得聞敵言、則有勇力、可下攻營、遂攜僕普拉而往、至其營隅、近於行伍、
|
Judg
|
VietNVB
|
7:11 |
Ngươi hãy nghe điều chúng nói, rồi sau đó ngươi sẽ được phấn chí mà tấn công trại giặc. Vậy Ghi-đê-ôn cùng Phu-ra, đầy tớ ông, lẻn tới gần trạm canh, ở đầu trại.
|
Judg
|
LXX
|
7:11 |
καὶ ἀκούσῃ τί λαλήσουσιν καὶ μετὰ τοῦτο ἰσχύσουσιν αἱ χεῖρές σου καὶ καταβήσῃ ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ κατέβη αὐτὸς καὶ Φαρα τὸ παιδάριον αὐτοῦ πρὸς ἀρχὴν τῶν πεντήκοντα οἳ ἦσαν ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ ἀκούσῃ τί λαλοῦσιν καὶ μετὰ ταῦτα ἰσχύσουσιν αἱ χεῖρές σου καὶ καταβήσῃ ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ κατέβη αὐτὸς καὶ Φαρα τὸ παιδάριον αὐτοῦ εἰς μέρος τῶν πεντήκοντα τῶν ἐν τῇ παρεμβολῇ
|
Judg
|
CebPinad
|
7:11 |
Ug ikaw makadungog unsay ilang isulti; ug unya ang imong mga kamot magmakusanon sa paglugsong ngadto sa campo. Unya milugsong siya uban kang Pura nga iyang sulogoon ngadto sa kinagawasan gayud nga dapit sa mga tawo nga may hinagiban nga diha sa campo.
|
Judg
|
RomCor
|
7:11 |
Să asculţi ce vor zice şi după aceea ţi se vor întări mâinile: pogoară-te dar în tabără.” El s-a pogorât cu Pura, slujitorul lui, până la întâia strajă a taberei.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
7:11 |
Ni omw pahn rong dahme re ndinda, nan kapehdomw pahn kehlailda pwe ke en mahweniong irail.” Kidion oh eh laduwo eri kohdihla ni irepen wasa me ar imwintihti ko kin mihmi ie.
|
Judg
|
HunUj
|
7:11 |
Hallgasd meg, miről beszélnek, akkor majd felbátorodsz és rá mersz támadni a táborra! Lement tehát legényével, Purával, egészen a tábori előőrsökig.
|
Judg
|
GerZurch
|
7:11 |
und horche, was sie reden. Dann wirst du den Mut finden, ins Lager einzubrechen. Da ging Gideon mit seinem Burschen Pura hinab bis an die Krieger am Rande des Lagers heran.
|
Judg
|
GerTafel
|
7:11 |
Und du wirst hören, was sie reden, und danach werden deine Hände stark werden, daß du in das Lager hinabgehst. Und er ging hinab, er und Purah, sein Junge, an das Ende der Kampfgerüsteten im Lager.
|
Judg
|
PorAR
|
7:11 |
ouvirás o que dizem, e serão fortalecidas as tuas mãos para desceres contra o arraial. Então desceu ele com e seu moço, Purá, até o posto avançado das sentinelas do arraial.
|
Judg
|
DutSVVA
|
7:11 |
En gij zult horen, wat zij zullen spreken, en daarna zullen uw handen gesterkt worden, dat gij aftrekken zult in het leger. Toen ging hij af, met Pura, zijn jongen, tot het uiterste der schildwachten, die in het leger waren.
|
Judg
|
FarOPV
|
7:11 |
و چون آنچه ایشان بگویند بشنوی، بعد از آن دست تو قوی خواهدشد، و به اردو فرود خواهی آمد.» پس او وخادمش، فوره به کناره سلاح دارانی که در اردوبودند، فرود آمدند.
|
Judg
|
Ndebele
|
7:11 |
Uzakuzwa abakukhulumayo; lemva kwalokho izandla zakho zizaqiniswa ukuze wehlele enkambeni. Wasesehla yena loPura ijaha lakhe, baya ephethelweni labangamatshumi amahlanu ababesenkambeni.
|
Judg
|
PorBLivr
|
7:11 |
e ouvirás o que falam; e então tuas mãos se fortalecerão, e descerás para atacar o acampamento. E ele desceu com o seu servo Pura à extremidade dos homens armados que estavam no acampamento.
|
Judg
|
Norsk
|
7:11 |
Og hør efter hvad de sier; så skal du kjenne dig så sterk at du tør dra ned imot leiren. Og han og hans tjener Pura gikk ned til de krigsfolk som holdt vakt ytterst i leiren.
|
Judg
|
SloChras
|
7:11 |
in slišal boš, kaj govore. Potem se ti ojačijo roke, da se zaženeš doli v tabor. Tedaj je stopil s svojim dečkom Purom doli k prednji straži, ki je bila ob taborišču.
|
Judg
|
Northern
|
7:11 |
Orada sən onların söhbətini eşidəcəksən, onda qüvvət alıb ordugaha enərsən». O zaman Gideon və nökəri Pura ordugahın kənarında olan silahlı adamların yanına endilər.
|
Judg
|
GerElb19
|
7:11 |
und du wirst hören, was sie reden; und danach werden deine Hände erstarken, und du wirst in das Lager hinabgehen. Da ging er mit Pura, seinem Knaben, hinab bis an das Ende der Gerüsteten, die im Lager waren.
|
Judg
|
LvGluck8
|
7:11 |
Tad tu dzirdēsi, ko tie runā, un pēc tam tavas rokas stiprināsies, un tu celsies pret to lēģeri. Tad viņš nogāja ar Puru, savu puisi, pie tiem pirmiem apbruņotiem, kas bija lēģerī.
|
Judg
|
PorAlmei
|
7:11 |
E ouvirás o que dizem, e então se esforçarão as tuas mãos e descerás ao arraial. Então desceu elle com o seu moço Pura até ao extremo das sentinellas que estavam no arraial.
|
Judg
|
ChiUn
|
7:11 |
你必聽見他們所說的,然後你就有膽量下去攻營。」於是基甸帶著僕人普拉下到營旁。
|
Judg
|
SweKarlX
|
7:11 |
Att du må få höra hvad de tala; sedan skall du med magt draga neder till lägret. Så gick Gideon med sin dräng Pura neder till det rummet på lägret, der vakten var.
|
Judg
|
FreKhan
|
7:11 |
tu entendras ce qu’ils disent, et cela te donnera du cœur pour attaquer le camp." Et il descendit, accompagné de son serviteur Poura, aux abords du camp où étaient les avant-postes.
|
Judg
|
FrePGR
|
7:11 |
Et tu écouteras ce qu'on y dit ; en suite de quoi tu prendras courage pour descendre sur le camp. Alors il descendit avec Pura, son valet, jusqu'à l'extrémité des avant-postes du camp.
|
Judg
|
PorCap
|
7:11 |
Escutarás o que eles dizem; a tua coragem será robustecida, e poderás atacar o acampamento.» Então, desceram, ele e Purá, seu servo, até aos postos avançados do acampamento que se encontrava na planície.
|
Judg
|
JapKougo
|
7:11 |
彼らの言うところを聞け。そうすればあなたの手が強くなって、敵陣に攻め下ることができるであろう」。ギデオンがしもべプラと共に下って、敵陣にある兵隊たちの前哨地点に行ってみると、
|
Judg
|
GerTextb
|
7:11 |
und belausche, was man dort spricht. Dann wirst du Mut gewinnen, in das Lager einzubrechen. Da begab er sich mit seinem Diener Pura hinunter bis in die nächste Nähe der Krieger im Lager.
|
Judg
|
Kapingam
|
7:11 |
Gei goe ga-longono be digaula e-helehelekai bolo-aha, gei goe ga-manawa-maaloo bolo e-heebagi.” Malaa, Gideon mo dana dangada hai-hegau go Purah gaa-hula gi-lala gi taalinga di gowaa o-nia hagadaumee.
|
Judg
|
SpaPlate
|
7:11 |
y oirás lo que dicen; después se fortalecerán tus manos para descender contra el campamento. Bajaron él y su siervo hasta la vanguardia de la gente armada que había en el campamento.
|
Judg
|
WLC
|
7:11 |
וְשָֽׁמַעְתָּ֙ מַה־יְדַבֵּ֔רוּ וְאַחַר֙ תֶּחֱזַ֣קְנָה יָדֶ֔יךָ וְיָרַדְתָּ֖ בַּֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֵּ֤רֶד הוּא֙ וּפֻרָ֣ה נַעֲר֔וֹ אֶל־קְצֵ֥ה הַחֲמֻשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
|
Judg
|
LtKBB
|
7:11 |
ir pasiklausyk, ką jie kalba. Tuomet sutvirtės tavo rankos kovoti prieš juos“. Jis nusileido su savo tarnu Pura prie stovyklos sargybų.
|
Judg
|
Bela
|
7:11 |
і пачуеш, што гавораць, і тады ўмацуюцца рукі твае, і пойдзеш у табар. І сышоў ён і Фура, слуга ягоны, да самых узброеных, якія былі ў табары.
|
Judg
|
GerBoLut
|
7:11 |
daß du horest, was sie reden. Danach sollst du mit der Macht hinabziehen zum Lager. Da ging Gideon mit seinem Knaben Pura hinab an den Ort der Schildwachter, die im Lager waren.
|
Judg
|
FinPR92
|
7:11 |
ja kuuntele, mitä siellä puhutaan. Siitä saat rohkeutta käydä leirin kimppuun." Gideon meni palvelijansa Puran kanssa leiriin sen etuvartioille asti.
|
Judg
|
SpaRV186
|
7:11 |
Y oirás lo que hablan: y entonces tus manos se esforzarán, y descenderás al campo. Y él descendió con Fara su criado al principio de la gente de armas que estaba en el campo.
|
Judg
|
NlCanisi
|
7:11 |
en luister naar wat ze vertellen; dan zult ge u sterker voelen, om af te rukken op het kamp. Hij ging dus met zijn knecht Poera naar de voorposten van de strijdmacht, die in het kamp was gelegerd.
|
Judg
|
GerNeUe
|
7:11 |
und hör dir an, was sie miteinander reden. Das wird dir Mut machen, sie anzugreifen." Da schlich sich Gideon mit seinem Burschen bis an den äußersten Rand der Fünfziger-Einheiten im Lager heran.
|
Judg
|
UrduGeo
|
7:11 |
وہ باتیں سن لے جو وہاں کے لوگ کہہ رہے ہیں۔ تب اُن پر حملہ کرنے کی جرأت بڑھ جائے گی۔“ جدعون فُوراہ کے ساتھ خیمہ گاہ کے کنارے کے پاس اُتر آیا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
7:11 |
وَاسْتَمِعْ إِلَى حَدِيثِهِمْ، فَتَتَشَدَّدَ عَزِيمَتُكَ وَتَهْجُمَ عَلَى الْمُعَسْكَرِ». فَتَسَلَّلَ هُوَ وَفُورَةُ خَادِمُهُ وَكَمَنَ عِنْدَ طَرَفِ الْمُعَسْكَرِ قَرِيباً مِنْ مَقَرِّ آخِرِ الْمُتَجَنِّدِينَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
7:11 |
你要听听他们说什么,然后你的手就必坚强起来,有胆量下去攻营了。”于是基甸带着他的童仆普拉一同下去,到营中驻军的边缘。
|
Judg
|
ItaRive
|
7:11 |
e udrai quello che dicono; e, dopo questo, le tue mani saranno fortificate per piombar sul campo". Egli dunque scese con Purah, suo servo, fino agli avamposti del campo.
|
Judg
|
Afr1953
|
7:11 |
en luister wat hulle praat; en daarna sal jou hande sterk word, en jy sal in die laer aftrek. Hy gaan toe af saam met sy dienaar Pura tot by die buitenste lyn van die gewapendes wat in die laer was.
|
Judg
|
RusSynod
|
7:11 |
и услышишь, что говорят, и тогда укрепятся руки твои, и пойдешь в стан». И сошел он и Фура, слуга его, к самому полку вооруженных, которые были в стане.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
7:11 |
वह बातें सुन ले जो वहाँ के लोग कह रहे हैं। तब उन पर हमला करने की जुर्रत बढ़ जाएगी।” जिदौन फ़ूराह के साथ ख़ैमागाह के किनारे के पास उतर आया।
|
Judg
|
TurNTB
|
7:11 |
Midyanlılar'ın söylediklerine kulak kabart. O zaman ordugahlarına saldırmaya cesaret bulursun.” Böylece Gidyon uşağı Pura ile ordugahın yanına kadar sokuldu.
|
Judg
|
DutSVV
|
7:11 |
En gij zult horen, wat zij zullen spreken, en daarna zullen uw handen gesterkt worden, dat gij aftrekken zult in het leger. Toen ging hij af, met Pura, zijn jongen, tot het uiterste der schildwachten, die in het leger waren.
|
Judg
|
HunKNB
|
7:11 |
és ha majd meghallod, mit beszélnek ott, erőre kap kezed, s akkor bátran rajta ütsz az ellenség táborán.« Lement tehát ő és a legénye, Fára a tábornak arra a részére, ahol a fegyveresek őrségei voltak.
|
Judg
|
Maori
|
7:11 |
A ka rongo koe ki a ratou korero, muri iho ka maia ou ringa, a ka haere koe ki raro, ki te puni. Na ko to raua haerenga atu ko tana tangata, ko Pura, ki te hiku o nga matua o te puni.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
7:11 |
Taenghogin bang ai pagsuli-sulihan sigām. Minnē' ka anawakkal parugpak ni pustu.” Angkanna palūd si Gidiyun maka tendogna si Pura pehē' ni pagjajagahan ma tōng pustu.
|
Judg
|
HunKar
|
7:11 |
És hallgasd meg, mit beszélnek, hogy annakutána megerősödjenek a te kezeid, és menj alá a táborba. És lement ő és Púra, az ő szolgája a fegyveresek szélső részéhez, a kik a táborban voltak.
|
Judg
|
Viet
|
7:11 |
Người sẽ nghe điều chúng nó nói, rồi ngươi sẽ cảm biết rằng mình có sức mạnh mà hãm dinh chúng nó. Vậy, Ghê-đê-ôn đi xuống cùng Phu-ra, đầy tớ mình, đến gần nơi lính canh ở đầu dinh.
|
Judg
|
Kekchi
|
7:11 |
Ta̱cuabi nak yo̱keb chi a̱tinac eb laj Madián. Nak ta̱cuabi li cˈaˈru yo̱keb chixyebal, ta̱cacuu̱k a̱chˈo̱l chi pletic riqˈuineb, chan li Dios. Ut laj Gedeón rochben laj Fura lix mo̱s queˈco̱eb cuanqueb cuiˈ lix muheba̱leb laj Madián.
|
Judg
|
Swe1917
|
7:11 |
och höra efter, vad man där talar; sedan skall du få mod till att draga ditned och bryta in i lägret.» Så gick han då med sin tjänare Pura ned till förposterna i lägret.
|
Judg
|
CroSaric
|
7:11 |
slušaj što govore; ohrabrit ćeš se i napast ćeš na tabor." On siđe sa svojim momkom Purom do prvih taborskih straža.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
7:11 |
Ngươi sẽ nghe ngóng xem chúng nói gì ; sau đó tay ngươi sẽ ra cứng rắn, và ngươi sẽ xuống đánh trại. Vậy chính ông đã cùng với Pu-ra, đầy tớ ông, xuống tới đầu tiền đồn của trại.
|
Judg
|
FreBDM17
|
7:11 |
Et tu entendras ce qu’ils diront, et tes mains seront fortifiées, puis tu descendras au camp. Il descendit donc avec Purah son serviteur, jusqu’au premier corps de garde du camp.
|
Judg
|
FreLXX
|
7:11 |
Ecoute ce qu'ils diront ; après cela, tes mains seront fortifiées, et tu descendras pour attaquer le camp. Il descendit, accompagné seulement de Phara, son serviteur, vers la plus avancée des compagnies de cinquante hommes qui étaient dans le camp.
|
Judg
|
Aleppo
|
7:11 |
ושמעת מה ידברו ואחר תחזקנה ידיך וירדת במחנה וירד הוא ופרה נערו אל קצה החמשים אשר במחנה
|
Judg
|
MapM
|
7:11 |
וְשָֽׁמַעְתָּ֙ מַה־יְדַבֵּ֔רוּ וְאַחַר֙ תֶּחֱזַ֣קְנָה יָדֶ֔יךָ וְיָרַדְתָּ֖ בַּֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֵּ֤רֶד הוּא֙ וּפֻרָ֣ה נַעֲר֔וֹ אֶל־קְצֵ֥ה הַחֲמֻשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
|
Judg
|
HebModer
|
7:11 |
ושמעת מה ידברו ואחר תחזקנה ידיך וירדת במחנה וירד הוא ופרה נערו אל קצה החמשים אשר במחנה׃
|
Judg
|
Kaz
|
7:11 |
Сол жерде олардың айтқан сөздеріне құлақ түр. Сонда естігендерің арқылы жігерленіп, жасақшылар тұрағына шабуыл жасауға батылданасың».Содан Гедеон көмекшісі Пурахпен тұрақ шетіндегі бір жасақшылар тобына таяп барды.
|
Judg
|
FreJND
|
7:11 |
et tu entendras ce qu’ils diront, et ensuite tes mains seront fortifiées et tu descendras au camp. Et il descendit, lui et Pura, son jeune homme, aux avant-postes des hommes armés qui étaient dans le camp.
|
Judg
|
GerGruen
|
7:11 |
Belausche, was sie darin sprechen! Dann werden deine Hände stark, und du wirst das Lager angreifen." Da stieg er mit seinem Diener Pura hinab bis ganz nahe an die Gewappneten im Lager.
|
Judg
|
SloKJV
|
7:11 |
in slišal boš kaj govorijo. Potem se bodo tvoje roke okrepile, da greš dol k vojski.“ Potem je s svojim služabnikom Purájem odšel dol k zunanjim izmed oboroženih mož, ki so bili v vojski.
|
Judg
|
Haitian
|
7:11 |
W'a tande sa y'ap di. Lè sa a, w'a pran kouraj epi w'a desann al atake yo. Se konsa Jedeyon desann ansanm ak Poura, domestik li a, li rive toupre avanpòs kan an.
|
Judg
|
FinBibli
|
7:11 |
Ettäs kuulisit, mitä he puhuvat; sitte sinun kätes vahvistuvat ja sinä menet leiriin. Niin hän meni palveliansa Puran kanssa leiriin, sille paikalle, kussa vartiat olivat.
|
Judg
|
Geez
|
7:11 |
ወአጽምኦሙ ፡ ዘይትናገሩ ፡ ወእምዝ ፡ እንከ ፡ ይጸንዓ ፡ እደዊከ ፡ ወረድ ፡ ውስተ ፡ ትዕይንት ፡ ወወረደ ፡ ውእቱ ፡ ወፋራ ፡ ቍልዔሁ ፡ ውስተ ፡ አሐዱ ፡ ሕብር ፡ ዘኀምሳ ፡ እምነ ፡ ትዕይንት ።
|
Judg
|
SpaRV
|
7:11 |
Y oirás lo que hablan; y entonces tus manos se esforzarán, y descenderás al campo. Y él descendió con Phara su criado al principio de la gente de armas que estaba en el campo.
|
Judg
|
WelBeibl
|
7:11 |
a gwrando beth maen nhw'n ddweud. Fydd gen ti ddim ofn wedyn; byddi'n ymosod arnyn nhw.” Felly dyma Gideon yn mynd i lawr gyda'i was Pwra i ymyl y gwersyll lle roedd gwylwyr.
|
Judg
|
GerMenge
|
7:11 |
wenn du dann belauscht hast, was man dort redet, wirst du alsdann den Mut in dir fühlen, gegen das Lager hinabzuziehen.« Da begab er sich mit seinem Knappen Pura hinab bis zu den Kriegern am äußersten Rande des Lagers.
|
Judg
|
GreVamva
|
7:11 |
και θέλεις ακούσει τι λέγουσι· και μετά ταύτα αι χείρές σου θέλουσιν ενδυναμωθή, και θέλεις καταβή εις το στρατόπεδον. Και κατέβη αυτός μετά του Φουρά του δούλου αυτού έως της προφυλακής του στρατοπέδου.
|
Judg
|
UkrOgien
|
7:11 |
І почуєш, що́ вони говорять, а потім змі́цняться твої ру́ки, і ти зі́йдеш до табо́ру“. І зійшов він та Пура, слуга його, до кра́ю озброєних у табо́рі.
|
Judg
|
FreCramp
|
7:11 |
tu écouteras ce qu'ils disent, et ensuite tes mains seront fortifiées et tu descendras sans crainte au camp. " Il descendit avec Phara, son serviteur, jusqu'aux avant-postes du camp.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
7:11 |
И чућеш шта говоре, па ће ти осилити руке и ударићеш на логор. И сиђе он и Фура момак његов до краја војске која беше у логору.
|
Judg
|
PolUGdan
|
7:11 |
I usłyszysz, co będą mówić, a potem twoje ręce wzmocnią się, aby wyruszyć na obóz. Zeszli więc on i Pura, jego sługa, aż do krańca przedniej straży obozu.
|
Judg
|
FreSegon
|
7:11 |
Tu écouteras ce qu'ils diront, et après cela tes mains seront fortifiées: descends donc au camp. Il descendit avec Pura, son serviteur, jusqu'aux avant-postes du camp.
|
Judg
|
SpaRV190
|
7:11 |
Y oirás lo que hablan; y entonces tus manos se esforzarán, y descenderás al campo. Y él descendió con Phara su criado al principio de la gente de armas que estaba en el campo.
|
Judg
|
HunRUF
|
7:11 |
Hallgasd meg, miről beszélnek, akkor majd felbátorodsz, és rá mersz támadni a táborra. Lement tehát legényével, Purával egészen a tábori előőrsökig.
|
Judg
|
DaOT1931
|
7:11 |
og hør, hvad de siger der; saa vil du faa Mod til at drage ned imod Lejren!« Han gik da med sin Tjener Pura ned til Lejrens Forposter.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
7:11 |
Na yu bai harim wanem samting ol i tok. Na bihain long en bai tupela han bilong yu i stap strong long go daun long ami. Nau em i go daun wantaim Fura, wokboi bilong em, long hap ausait bilong ol man i gat ol samting bilong pait husat i stap insait long ami.
|
Judg
|
DaOT1871
|
7:11 |
Og du skal høre, hvad de tale, og derefter skulle dine Hænder blive styrkede, og du skal drage ned mod Lejren; og han gik ned, han og Pura, hans Dreng, til det yderste af de bevæbnede, som vare i Lejren.
|
Judg
|
FreVulgG
|
7:11 |
Et lorsque tu auras entendu ce que diront les Madianites, tes mains en seront fortifiées, et tu descendras ensuite avec plus d’assurance contre le camp des ennemis. Gédéon descendit donc avec son serviteur Phara à l’endroit du camp où étaient les sentinelles de l’armée.
|
Judg
|
PolGdans
|
7:11 |
I usłyszysz, co będą mówić; a potem posilą się ręce twoje, i pociągniesz na obóz. A tak szedł on sam, i Fara, sługa jego, aż na koniec zbrojnego ludu, który był w obozie.
|
Judg
|
JapBungo
|
7:11 |
彼らのいふ所を聞べし然せば汝の手強くなりて汝敵陣にくだることを得んとギデオンすなはち僕フラとともに下りて陣中にある隊伍のほとりに至るに
|
Judg
|
GerElb18
|
7:11 |
und du wirst hören, was sie reden; und danach werden deine Hände erstarken, und du wirst in das Lager hinabgehen. Da ging er mit Pura, seinem Knaben, hinab bis an das Ende der Gerüsteten, die im Lager waren.
|