Judg
|
RWebster
|
7:17 |
And he said to them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
|
Judg
|
NHEBJE
|
7:17 |
He said to them, "Look at me, and do likewise. And behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so you shall do.
|
Judg
|
ABP
|
7:17 |
And he said to them, Of me you shall see, and thus shall you do. And behold, I will enter into the midst of the camp, and it will be as whenever I shall act, so shall you act.
|
Judg
|
NHEBME
|
7:17 |
He said to them, "Look at me, and do likewise. And behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so you shall do.
|
Judg
|
Rotherha
|
7:17 |
Then he said unto them, On me, shall ye look, and, in like manner, shall ye do,—and lo! when I am coming unto the outermost part of the camp, then shall it be, that, as I do, so, shall ye do.
|
Judg
|
LEB
|
7:17 |
And he said to them, “Watch me and do the same. When I come to the edge of the camp, ⌞do just as I do⌟.
|
Judg
|
RNKJV
|
7:17 |
And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
|
Judg
|
Jubilee2
|
7:17 |
And he said unto them, Look at me and do as I do; and, behold, when I come to the outside of the camp, as I do, so shall ye do.
|
Judg
|
Webster
|
7:17 |
And he said to them, Look on me, and do likewise: and behold, when I come to the outside of the camp, it shall be [that] as I do, so shall ye do.
|
Judg
|
Darby
|
7:17 |
And he said to them, Look on me, and do likewise; behold, when I come to the extremity of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
|
Judg
|
ASV
|
7:17 |
And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
|
Judg
|
LITV
|
7:17 |
And he said to them, Look at me, and do this; even behold, I am coming to the edge of the camp. And it shall be, as I do, so you shall do.
|
Judg
|
Geneva15
|
7:17 |
And he sayd vnto them, Looke on me, and do likewise, when I come to the side of the hoste: euen as I do, so do you.
|
Judg
|
CPDV
|
7:17 |
And he said to them: “What you will see me do, do the same. I will enter a portion of the camp, and what I do, you shall follow.
|
Judg
|
BBE
|
7:17 |
And he said to them, Keep your eyes on me, and do what I do; when I come to the outer line of tents, whatever I do, you are to do the same.
|
Judg
|
DRC
|
7:17 |
And he said to them: What you shall see me do, do you the same: I will go into one part of the camp, and do you as I shall do.
|
Judg
|
GodsWord
|
7:17 |
He said to them, "Watch me, and do what I do. When I come to the edge of the camp, do exactly as I do.
|
Judg
|
JPS
|
7:17 |
And he said unto them: 'Look on me, and do likewise; and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
|
Judg
|
KJVPCE
|
7:17 |
And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
|
Judg
|
NETfree
|
7:17 |
He said to them, "Watch me and do as I do. Watch closely! I am going to the edge of the camp. Do as I do!
|
Judg
|
AB
|
7:17 |
and he said to them, You shall look at me, and so shall you do; and behold, I will go to the beginning of the camp, and it shall come to pass that as I do, so shall you do.
|
Judg
|
AFV2020
|
7:17 |
And he said to them, "Look at me, and do likewise. And, behold, when I come to the edge of the camp, it shall be that, as I do, so you shall do.
|
Judg
|
NHEB
|
7:17 |
He said to them, "Look at me, and do likewise. And behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so you shall do.
|
Judg
|
NETtext
|
7:17 |
He said to them, "Watch me and do as I do. Watch closely! I am going to the edge of the camp. Do as I do!
|
Judg
|
UKJV
|
7:17 |
And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall all of you do.
|
Judg
|
KJV
|
7:17 |
And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
|
Judg
|
KJVA
|
7:17 |
And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
|
Judg
|
AKJV
|
7:17 |
And he said to them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall you do.
|
Judg
|
RLT
|
7:17 |
And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
|
Judg
|
MKJV
|
7:17 |
And he said to them, Look on me, and do likewise. And, behold, when I come to the edge of the camp, it shall be, as I do, so you shall do.
|
Judg
|
YLT
|
7:17 |
And he saith unto them, `Look at me, and thus do; and lo, I am coming into the extremity of the camp--and it hath been--as I do so ye do;
|
Judg
|
ACV
|
7:17 |
And he said to them, Look on me, and do likewise, and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so ye shall do.
|
Judg
|
PorBLivr
|
7:17 |
E disse-lhes: Olhai a mim, e fazei como eu fizer; eis que quando eu chegar ao princípio do acampamento, como eu fizer, assim fareis vós.
|
Judg
|
Mg1865
|
7:17 |
Dia hoy izy taminy: Mijere ahy ianareo, ka manaova araka izay ataoko; ary, indro, raha mankany amin’ ny sisin’ ny toby aho, dia izay ataoko ihany no mba ataovinareo koa.
|
Judg
|
FinPR
|
7:17 |
Ja hän sanoi heille: "Tarkatkaa minua ja tehkää niinkuin minä; kun minä olen tullut leirin laitaan, niin tehkää, niinkuin minä teen.
|
Judg
|
FinRK
|
7:17 |
Hän sanoi heille: ”Katsokaa minua ja tehkää samoin kuin minä. Kun minä olen tullut leirin laitaan, tehkää niin kuin minä teen.
|
Judg
|
ChiSB
|
7:17 |
然後吩咐他們說:「你們看我怎樣行,你們便怎樣行;一到營幕邊上,我怎樣作,你們也要怎樣作。
|
Judg
|
ChiUns
|
7:17 |
吩咐他们说:「你们要看我行事:我到了营的旁边怎样行,你们也要怎样行。
|
Judg
|
BulVeren
|
7:17 |
И им каза: Гледайте мен и правете същото; и ето, когато дойда до края на стана, правете каквото правя аз.
|
Judg
|
AraSVD
|
7:17 |
وَقَالَ لَهُمُ: «ٱنْظُرُوا إِلَيَّ وَٱفْعَلُوا كَذَلِكَ. وَهَا أَنَا آتٍ إِلَى طَرَفِ ٱلْمَحَلَّةِ، فَيَكُونُ كَمَا أَفْعَلُ أَنَّكُمْ هَكَذَا تَفْعَلُونَ.
|
Judg
|
Esperant
|
7:17 |
Kaj li diris al ili: Rigardu min, kaj faru tion saman, kion mi faros; jen mi iras al la rando de la tendaro, kaj kion mi faros, tion faru ankaŭ vi.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
7:17 |
และท่านสั่งเขาว่า “จงคอยดูเรา แล้วให้ทำเหมือนกัน และดูเถิด เมื่อเราไปถึงค่ายด้านนอกแล้ว เรากระทำอย่างไรก็จงกระทำอย่างนั้น
|
Judg
|
OSHB
|
7:17 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם מִמֶּ֥נִּי תִרְא֖וּ וְכֵ֣ן תַּעֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֥י בָא֙ בִּקְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהָיָ֥ה כַאֲשֶׁר־אֶעֱשֶׂ֖ה כֵּ֥ן תַּעֲשֽׂוּן׃
|
Judg
|
BurJudso
|
7:17 |
ငါ့ကို ကြည့်၍ ငါပြုသည်အတိုင်း ပြုကြ။ တပ်ပြင်သို့ ရောက်သောအခါ၊ ငါပြုသည်အတိုင်း ပြုကြ။
|
Judg
|
FarTPV
|
7:17 |
به آنها گفت: «وقتی به نزدیک اردوگاه دشمن رسیدیم به من نگاه کنید، هرچه من کردم شما هم بکنید.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
7:17 |
Us ne hukm diyā, “Jo kuchh maiṅ karūṅga us par ġhaur karke wuhī kuchh kareṅ. Pūrī ḳhaimāgāh ko gher leṅ aur ain wuhī kuchh kareṅ jo maiṅ karūṅga. Jab maiṅ apne sau logoṅ ke sāth ḳhaimāgāh ke kināre pahuṅchūṅgā to ham apne narsingoṅ ko bajā deṅge. Yih sunte hī āp bhī yihī kuchh kareṅ aur sāth sāth nārā lagāeṅ, ‘Rab ke lie aur Jidāūn ke lie’!”
|
Judg
|
SweFolk
|
7:17 |
Han sade till dem: ”Se på mig och gör som jag! Så snart jag nått utkanten av lägret ska ni göra som jag.
|
Judg
|
GerSch
|
7:17 |
und sprach zu ihnen: Seht auf mich, und tut ebenso! Siehe, wenn ich an den Rand des Heerlagers komme, so tut auch ihr, wie ich tue.
|
Judg
|
TagAngBi
|
7:17 |
At kaniyang sinabi sa kanila, Masdan ninyo ako, at inyong parisan: at, narito, pagka ako'y dumating sa pinakahuling bahagi ng kampamento, ay mangyayari, na kung anong aking gawin ay siya ninyong gagawin.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
7:17 |
Hän sanoi heille: "Ottakaa minusta mallia ja tehkää kuten minä. Katso, kun minä olen tullut leirin laitaan, tehkää, kuten minä teen.
|
Judg
|
Dari
|
7:17 |
و به آن ها گفت: «وقتی به نزدیک اردوگاه دشمن رسیدیم فکر تان باشد که هرچه من کردم شما هم بکنید.
|
Judg
|
SomKQA
|
7:17 |
Oo wuxuu ku yidhi iyagii, Ii fiirsada, oo yeela sidaan yeelo oo kale; oo bal eega, markii aan gaadho meesha xerada ku wareegsan waa inaad yeeshaan sidaan yeelo oo kale.
|
Judg
|
NorSMB
|
7:17 |
Og han sagde til deim: «Sjå etter korleis eg fer åt, og far de like eins! So snart de ser eg er komen tett innåt lægret, skal de gjera som eg gjer!
|
Judg
|
Alb
|
7:17 |
dhe u tha: "Shikomëni mua dhe veproni ashtu si do të veproj unë; kur të kem arritur në kufijtë e kampit, ju do të veproni pikërisht si unë.
|
Judg
|
UyCyr
|
7:17 |
уларға: — Мән дүшмән баргаһиниң йениға барғанда, мәндин көз үзмәй қарап туруңлар. Мән немә қилсам, силәрму шуни қилиңлар.
|
Judg
|
KorHKJV
|
7:17 |
그들에게 이르되, 나만 바라보고 그대로 하되, 보라, 내가 그 진영의 외곽에 이르거든 내가 하는 대로 너희도 그리하여
|
Judg
|
SrKDIjek
|
7:17 |
И рече им: на мене гледајте, па тако чините; гле, је ћу доћи на крај окола, па шта ја ушчиним, то чините.
|
Judg
|
Wycliffe
|
7:17 |
And he seide to hem, Do ye this thing which ye seen me do; Y schal entre in to a part of the tentis, and sue ye that, that Y do.
|
Judg
|
Mal1910
|
7:17 |
ഞാൻ ചെയ്യുന്നതു നോക്കി അതുപോലെ ചെയ്വിൻ; പാളയത്തിന്റെ അറ്റത്തു എത്തുമ്പോൾ ഞാൻ ചെയ്യുന്നതുപോലെ നിങ്ങളും ചെയ്വിൻ.
|
Judg
|
KorRV
|
7:17 |
그들에게 이르되 너희는 나만 보고 나의 하는 대로 하되 내가 그 진 가에 이르러서 하는 대로 너희도 그리하여
|
Judg
|
Azeri
|
7:17 |
اونلارا تاپشيردي کي، "منه باخين، من نجه ادئرم، سئز ده اِله ادئن. باخ، من اوردوگاهين کنارينا چاتان زامان نه اتسَم، سئز ده اِله ادئن.
|
Judg
|
SweKarlX
|
7:17 |
Och sade till dem: Ser på mig, och görer ock så; si, när jag kommer intill hären, såsom jag gör, så görer ock med.
|
Judg
|
KLV
|
7:17 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “Watch jIH, je ta' likewise. yIlegh, ghorgh jIH ghoS Daq the outermost part vo' the raQ, 'oH DIchDaq taH vetlh, as jIH ta', vaj SoH DIchDaq ta'.
|
Judg
|
ItaDio
|
7:17 |
E disse loro: Riguardate ciò che da me sarà fatto, e fate così voi. Quando adunque io sarò giunto all’estremità del campo, fate così come farò io.
|
Judg
|
RusSynod
|
7:17 |
И сказал им: смотрите на меня и делайте то же; вот, я подойду к стану, и что буду делать, то и вы делайте;
|
Judg
|
CSlEliza
|
7:17 |
и рече им: мене смотрите, и такожде творите: и се, аз вниду в часть полка, и будет якоже сотворю, такожде сотворите:
|
Judg
|
ABPGRK
|
7:17 |
και είπε προς αυτούς απ΄ εμού όψεσθε και ούτως ποιήσετε και ιδού εγώ εισπορευόμαι εν μέσω της παρεμβολής και έσται ως αν ποιήσω ούτως ποιήσετε
|
Judg
|
FreBBB
|
7:17 |
Et il leur dit : Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Voici, quand je serai arrivé à l'extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai.
|
Judg
|
LinVB
|
7:17 |
Alobi na bango : « Botala epai ngai nakozala mpe bosala lokola ngai nakosala. Soko nakomi penepene na nganda, bino bosala se lokola ngai nakosala.
|
Judg
|
HunIMIT
|
7:17 |
És szólt hozzájuk: Tőlem látjátok majd s akképpen cselekedjetek; íme, midőn odaérek a tábor szélére, akkor lészen, a mint én cselekszem, úgy cselekedjetek ti.
|
Judg
|
ChiUnL
|
7:17 |
命之曰、惟予是瞻是效、我至營隅、所行之事、爾亦行之、
|
Judg
|
VietNVB
|
7:17 |
rồi ông bảo họ: Anh em hãy để ý tôi. Hễ tôi làm sao thì anh em làm vậy. Khi tôi đến gần trại giặc, tôi làm thể nào thì anh em cứ làm theo thể ấy.
|
Judg
|
LXX
|
7:17 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀπ’ ἐμοῦ ὄψεσθε καὶ οὕτως ποιήσετε καὶ ἰδοὺ ἐγὼ εἰσπορεύομαι ἐν ἀρχῇ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἔσται καθὼς ἂν ποιήσω οὕτως ποιήσετε καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀπ’ ἐμοῦ ὄψεσθε καὶ οὕτως ποιήσετε καὶ ἰδοὺ ἐγὼ εἰσπορεύομαι ἐν μέσῳ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἔσται ὡς ἐὰν ποιήσω οὕτως ποιήσετε
|
Judg
|
CebPinad
|
7:17 |
Ug siya miingon kanila: Tan-awa ako ninyo, ug buhaton ninyo ang ingon niini: ug ania karon, kong ako moadto sa kinagawasang dapit sa campo, ug mao kini, nga ingon sa akong buhaton, buhaton usab ninyo.
|
Judg
|
RomCor
|
7:17 |
El le-a zis: „Să vă uitaţi la mine şi să faceţi ca mine. Cum voi ajunge în tabără, să faceţi ce voi face eu
|
Judg
|
Pohnpeia
|
7:17 |
Ih eri pil ndaiong irail, “Kumwail mwasahn ie oh alasang dahme I pahn wia, ni ei pahn lel ni irepen arail kahnimpwalo.
|
Judg
|
HunUj
|
7:17 |
Majd ezt mondta nekik: Rám figyeljetek, és aszerint cselekedjetek; amikor én elérem a tábor szélét, ugyanazt tegyétek, amit én teszek!
|
Judg
|
GerZurch
|
7:17 |
und sprach zu ihnen: Schaut auf mich, und dann macht es mir nach! Sobald ich an den Rand des Lagers komme, tut genau, wie ich tue.
|
Judg
|
GerTafel
|
7:17 |
Und er sprach zu ihnen: Von mir sehet es ab und tuet also; und siehe, ich komme dahin an das Ende des Lagers, und es geschehe, daß wie ich tue, also sollt ihr tun.
|
Judg
|
PorAR
|
7:17 |
e disse-lhes: Olhai para mim, e fazei como eu fizer; e eis que chegando eu à extremidade do arraial, como eu fizer, assim fareis vós.
|
Judg
|
DutSVVA
|
7:17 |
En hij zeide tot hen: Ziet naar mij en doet alzo; en ziet, als ik zal komen aan het uiterste des legers, zo zal het geschieden, gelijk als ik zal doen, alzo zult gij doen.
|
Judg
|
FarOPV
|
7:17 |
و به ایشان گفت: «بر من نگاه کرده، چنان بکنید. پس چون به کنار اردو برسم، هرچه من میکنم، شما هم چنان بکنید.
|
Judg
|
Ndebele
|
7:17 |
Wasesithi kuwo: Ngikhangelani, lenze njalo. Khangelani-ke, nxa ngifika ephethelweni lenkamba, kuzakuthi njengokwenza kwami lenze njalo.
|
Judg
|
PorBLivr
|
7:17 |
E disse-lhes: Olhai a mim, e fazei como eu fizer; eis que quando eu chegar ao princípio do acampamento, como eu fizer, assim fareis vós.
|
Judg
|
Norsk
|
7:17 |
Og han sa til dem: I skal se på mig og gjøre som jeg; når jeg kommer til utkanten av leiren, så skal I gjøre som jeg gjør.
|
Judg
|
SloChras
|
7:17 |
ter jim reče: Glejte name in me posnemajte! glejte, ko pridem na kraj tabora, kar storim, storite tudi vi.
|
Judg
|
Northern
|
7:17 |
Onlara tapşırdı ki, «mənə baxın, mən necə edirəmsə, siz də elə edin. Bax mən ordugahın kənarına çatan zaman nə etsəm, siz də elə edin.
|
Judg
|
GerElb19
|
7:17 |
Und er sprach zu ihnen: Sehet es mir ab und tut ebenso; siehe, wenn ich an das Ende des Lagers komme, so soll es geschehen, daß ihr ebenso tut, wie ich tue.
|
Judg
|
LvGluck8
|
7:17 |
Un viņš uz tiem sacīja: skatāties uz mani un tā dariet; un redzi, kad es nākšu pie lēģera malas, tad dariet jūs tā, kā es daru.
|
Judg
|
PorAlmei
|
7:17 |
E disse-lhes: Olhae para mim e fazei como eu fizer: e eis que chegando eu ao extremo do arraial, será que, como eu fizer, assim fareis vós.
|
Judg
|
ChiUn
|
7:17 |
吩咐他們說:「你們要看我行事:我到了營的旁邊怎樣行,你們也要怎樣行。
|
Judg
|
SweKarlX
|
7:17 |
Och sade till dem: Ser på mig, och görer ock så; si, när jag kommer intill hären, såsom jag gör, så görer ock med.
|
Judg
|
FreKhan
|
7:17 |
Et il leur dit: "Regardez-moi faire et faites comme moi. Je vais m’avancer à l’entrée du camp, et alors, ce que je ferai, vous le ferez aussi.
|
Judg
|
FrePGR
|
7:17 |
Et il leur dit : Regardez à moi, et imitez ! Voici, je vais me porter au bout du camp, et ce que je ferai, faites-le de même.
|
Judg
|
PorCap
|
7:17 |
E disse-lhes: «Olhai para mim e fazei como eu fizer; quando eu tiver chegado junto do acampamento, fazei o que eu fizer.
|
Judg
|
JapKougo
|
7:17 |
彼らに言った、「わたしを見て、わたしのするようにしなさい。わたしが敵陣のはずれに達したとき、あなたがたもわたしのするようにしなさい。
|
Judg
|
GerTextb
|
7:17 |
Dazu gebot er ihnen: Seht auf mich und thut ebenso! Wenn ich bis zum Rande des Lagers vorgedrungen sein werde, dann thut dasselbe, was ich thue.
|
Judg
|
Kapingam
|
7:17 |
Gideon ga-hagi-anga gi digaula, “Dogu dau-adu gi taalinga di gowaa digaula, goodou ga-mmada-mai gi-di-au, gaa-hai be dagu hai dela e-hai.
|
Judg
|
SpaPlate
|
7:17 |
y les dijo: “Lo que me viereis hacer, haced lo mismo vosotros. Tan pronto como yo llegue al borde del campamento, haréis como hago yo.
|
Judg
|
WLC
|
7:17 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם מִמֶּ֥נִּי תִרְא֖וּ וְכֵ֣ן תַּעֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֥י בָא֙ בִּקְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהָיָ֥ה כַאֲשֶׁר־אֶעֱשֶׂ֖ה כֵּ֥ן תַּעֲשֽׂוּן׃
|
Judg
|
LtKBB
|
7:17 |
ir įsakė: „Žiūrėkite į mane ir darykite, ką aš darysiu.
|
Judg
|
Bela
|
7:17 |
І сказаў ім: глядзеце на мяне і рабеце тое самае; вось, я падыду да табара, і што буду рабіць, тое і вы рабеце;
|
Judg
|
GerBoLut
|
7:17 |
Und sprach zu ihnen: Sehet auf mich und tut auch also; und siehe, wenn ich an den Ort des Heers komme: wie ich tue, so tut ihr auch.
|
Judg
|
FinPR92
|
7:17 |
ja sanoi: "Kun olen oman joukkoni kanssa ehtinyt leirin laitaan, katsokaa meitä ja tehkää niin kuin me teemme.
|
Judg
|
SpaRV186
|
7:17 |
Y díjoles: Mirádme a mí, y hacéd como yo hiciere: he aquí que cuando yo llegaré al principio del campo, como yo hiciere, así haréis vosotros.
|
Judg
|
NlCanisi
|
7:17 |
En hij sprak hen toe: Doet, wat ge mij ziet doen! Wanneer ik aan de grens van het kamp ben gekomen, doet dan juist eender als ik.
|
Judg
|
GerNeUe
|
7:17 |
"Achtet genau auf das, was ich tue, wenn ich mit meinen Leuten an den Rand des feindlichen Lagers komme", sagte Gideon, "und macht es uns genau nach.
|
Judg
|
UrduGeo
|
7:17 |
اُس نے حکم دیا، ”جو کچھ مَیں کروں گا اُس پر غور کر کے وہی کچھ کریں۔ پوری خیمہ گاہ کو گھیر لیں اور عین وہی کچھ کریں جو مَیں کروں گا۔ جب مَیں اپنے سَو لوگوں کے ساتھ خیمہ گاہ کے کنارے پہنچوں گا تو ہم اپنے نرسنگوں کو بجا دیں گے۔ یہ سنتے ہی آپ بھی یہی کچھ کریں اور ساتھ ساتھ نعرہ لگائیں، ’رب کے لئے اور جدعون کے لئے‘!“
|
Judg
|
AraNAV
|
7:17 |
وَقَالَ لَهُمْ: «انْظُرُوا إِلَيَّ وَافْعَلُوا مِثْلِي. عِنْدَمَا أَبْلُغُ طَرَفَ الْمُعَسْكَرِ، افْعَلُوا تَمَاماً كَمَا أَفْعَلُ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
7:17 |
然后对他们说:“你们要看着我,也要照样行事。注意!我到了营的边缘,我怎样行事,你们也要怎样行事。
|
Judg
|
ItaRive
|
7:17 |
e disse loro: "Guardate me, e fate come farò io; quando sarò giunto all’estremità del campo, come farò io, così farete voi;
|
Judg
|
Afr1953
|
7:17 |
en aan hulle gesê: Kyk na my en maak net so; en kyk, as ek by die buitenste lyn van die laer kom, dan moet julle maak net soos ek maak.
|
Judg
|
RusSynod
|
7:17 |
И сказал им: «Смотрите на меня и делайте то же; вот я подойду к стану, и что буду делать, то и вы делайте;
|
Judg
|
UrduGeoD
|
7:17 |
उसने हुक्म दिया, “जो कुछ मैं करूँगा उस पर ग़ौर करके वही कुछ करें। पूरी ख़ैमागाह को घेर लें और ऐन वही कुछ करें जो मैं करूँगा। जब मैं अपने सौ लोगों के साथ ख़ैमागाह के किनारे पहुँचूँगा तो हम अपने नरसिंगों को बजा देंगे। यह सुनते ही आप भी यही कुछ करें और साथ साथ नारा लगाएँ, ‘रब के लिए और जिदौन के लिए’!”
|
Judg
|
TurNTB
|
7:17 |
Onlara, “Gözünüz bende olsun” dedi, “Ben ne yaparsam siz de onu yapın. Ordugahın yanına vardığımda ne yaparsam siz de aynısını yapın.
|
Judg
|
DutSVV
|
7:17 |
En hij zeide tot hen: Ziet naar mij en doet alzo; en ziet, als ik zal komen aan het uiterste des legers, zo zal het geschieden, gelijk als ik zal doen, alzo zult gij doen.
|
Judg
|
HunKNB
|
7:17 |
Aztán azt mondta nekik: »Amit láttok, hogy én teszek, azt tegyétek: behatolok a tábor szélére, s amit teszek, kövessétek.
|
Judg
|
Maori
|
7:17 |
I mea ano ia ki a ratou, Me titiro mai ki ahau, a kia rite ta koutou ki taku; na, e tae ahau ki te wahi i waho rawa o te puni, ko taku e mea ai, kia pera hoki koutou.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
7:17 |
Pagubus, yukna ma sigām, “Nda'unbi aku maka beya'unbi bang ai hinangku. Pagt'kkaku ni bihing pustu, sengorinbi aku.
|
Judg
|
HunKar
|
7:17 |
És monda nékik: Én reám vigyázzatok, és úgy cselekedjetek. És ímé én bemegyek a tábornak szélibe, és akkor, a mint én cselekszem, ti is úgy cselekedjetek.
|
Judg
|
Viet
|
7:17 |
mà dặn rằng: Hãy ngó ta, và làm y như ta làm; khi ta đến đầu trại quân, các ngươi sẽ làm theo điều ta làm.
|
Judg
|
Kekchi
|
7:17 |
Ut quixye reheb: —Te̱qˈue retal li cˈaˈru tinba̱nu la̱in. Nak acak xocuulac cuan cuiˈ lix muheba̱leb, la̱ex te̱ba̱nu li cˈaˈru tinba̱nu la̱in.
|
Judg
|
Swe1917
|
7:17 |
Och han sade till dem: »Sen på mig och gören såsom jag; så snart jag har kommit till utkanten av lägret, skolen I göra såsom jag gör.
|
Judg
|
CroSaric
|
7:17 |
"Gledajte mene", reče im, "i činite što i ja! Kada dođem na rub tabora, činite što budem i ja činio!
|
Judg
|
VieLCCMN
|
7:17 |
Ông bảo họ : Hãy nhìn và làm theo tôi. Khi tới đầu trại, tôi làm gì thì các anh cứ làm theo !
|
Judg
|
FreBDM17
|
7:17 |
Et il leur dit : Prenez garde à moi et faites comme je ferai ; lorsque je serai arrivé au bout du camp, vous ferez comme je ferai.
|
Judg
|
FreLXX
|
7:17 |
Et il leur dit : Soyez attentifs a ce que je ferai, et faites de même. J'entrerai par la tête du camp, et comme je ferai vous ferez aussi.
|
Judg
|
Aleppo
|
7:17 |
ויאמר אליהם ממני תראו וכן תעשו והנה אנכי בא בקצה המחנה והיה כאשר אעשה כן תעשון
|
Judg
|
MapM
|
7:17 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם מִמֶּ֥נִּי תִרְא֖וּ וְכֵ֣ן תַּעֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֥י בָא֙ בִּקְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהָיָ֥ה כַאֲשֶׁר־אֶעֱשֶׂ֖ה כֵּ֥ן תַּעֲשֽׂוּן׃
|
Judg
|
HebModer
|
7:17 |
ויאמר אליהם ממני תראו וכן תעשו והנה אנכי בא בקצה המחנה והיה כאשר אעשה כן תעשון׃
|
Judg
|
Kaz
|
7:17 |
оларға былай деп бұйырды: «Маған қарап, істегендерімді қайталаңдар! Мен тұрақтың шетіне жеткенде дәл менің істегенімдей сендер де істеңдер!
|
Judg
|
FreJND
|
7:17 |
Et il leur dit : Regardez ce que je vais faire, et faites de même ; voici, quand j’arriverai au bout du camp, alors ce que je ferai, vous le ferez de même ;
|
Judg
|
GerGruen
|
7:17 |
Dann sprach er zu ihnen: "Seht auf mich und tut ebenso! Komme ich bis zum Rande des Lagers, dann tut das gleiche, was ich tue!
|
Judg
|
SloKJV
|
7:17 |
Rekel jim je: „Glejte mene in storite podobno. Glejte, ko pridete k robu tabora, se bo zgodilo, da kakor bom storil jaz, boste tako storili tudi vi.
|
Judg
|
Haitian
|
7:17 |
Epi li di yo: -Se pou tout moun gade sou mwen pou wè sa m'ap fè. Lè n'a rive toupre kan an, tou sa n'a wè m' fè, n'a fè l' tou.
|
Judg
|
FinBibli
|
7:17 |
Ja sanoi heille: katsokaat minua, ja tehkäät te niin: katso, kuin minä tulen leirin ääreen, niinkuin minä teen, niin myös te tehkäät.
|
Judg
|
Geez
|
7:17 |
ወይቤሎሙ ፡ እምኔየ ፡ ርእዩ ፡ ወከማሁ ፡ ግበሩ ፡ ወናሁ ፡ አነ ፡ እበውእ ፡ ውስተ ፡ ማእከለ ፡ ትዕይንት ፡ ወዘከመ ፡ ገበርኩ ፡ ግበሩ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
7:17 |
Y díjoles: Miradme á mí, y haced como yo hiciere; he aquí que cuando yo llegare al principio del campo, como yo hiciere, así haréis vosotros.
|
Judg
|
WelBeibl
|
7:17 |
“Gwyliwch fi, a gwneud yr un fath â fi,” meddai wrthyn nhw. “Gwyliwch yn ofalus. Pan ddown ni at gyrion gwersyll y Midianiaid, gwnewch yr un fath â fi.
|
Judg
|
GerMenge
|
7:17 |
Dann befahl er ihnen: »Achtet darauf, wie ich es mache, und macht es ebenso! Was ich tun werde, sobald ich unmittelbar vor dem Lager angekommen bin, das tut auch ihr!
|
Judg
|
GreVamva
|
7:17 |
Και είπε προς αυτούς, Βλέπετε προς εμέ και κάμετε παρομοίως· και ιδού, όταν εγώ φθάσω εις το άκρον του στρατοπέδου, καθώς εγώ κάμω, ούτω θέλετε κάμει·
|
Judg
|
UkrOgien
|
7:17 |
І сказав він до них: „Що́ будете бачити від мене, то й ви так зробите. А ось я піду́ до кра́ю табо́ру, і буде, — я́к я зроблю́, так зробите й ви.
|
Judg
|
FreCramp
|
7:17 |
et il leur dit : " Vous me regarderez, et vous ferez comme moi. Dès que j'arriverai aux abords du camp, vous ferez ce que je ferai.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
7:17 |
И рече им: На мене гледајте, па тако чините; гле, је ћу доћи на крај логора, па шта ја ушчиним, то чините.
|
Judg
|
PolUGdan
|
7:17 |
I powiedział do nich: Patrzcie na mnie i czyńcie to samo, co ja. Oto pójdę do krańca obozu, a co ja będę czynić, to i wy czyńcie.
|
Judg
|
FreSegon
|
7:17 |
Il leur dit: Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j'aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai;
|
Judg
|
SpaRV190
|
7:17 |
Y díjoles: Miradme á mí, y haced como yo hiciere; he aquí que cuando yo llegare al principio del campo, como yo hiciere, así haréis vosotros.
|
Judg
|
HunRUF
|
7:17 |
Majd ezt mondta nekik: Figyeljetek engem, és ugyanazt tegyétek; amikor elérem a tábor szélét, ugyanazt tegyétek, amit majd én teszek!
|
Judg
|
DaOT1931
|
7:17 |
og han sagde til dem: »Giv Agt paa mig og gør som jeg! Naar jeg kommer til Udkanten af Lejren, skal I gøre som jeg;
|
Judg
|
TpiKJPB
|
7:17 |
Na em i tokim ol, Lukluk long mi, na mekim wankain olsem. Na, lukim, taim mi kam long ausait bilong kem, em bai stap olsem, olsem mi mekim, olsem tasol bai yupela i mekim.
|
Judg
|
DaOT1871
|
7:17 |
Og han sagde til dem: I skulle se paa mig, og saaledes skulle I gøre; og se, naar jeg kommer til det yderste af Lejren, da skal det ske, at ligesom jeg vil gøre, saa skulle I gøre.
|
Judg
|
FreVulgG
|
7:17 |
et il leur dit : Faites ce que vous me verrez faire. J’entrerai par un endroit du camp ; faites tout ce que je ferai.
|
Judg
|
PolGdans
|
7:17 |
I rzekł do nich: Co ujrzycie, że ja czynię, toż czyńcie; bo oto ja wnijdę w przodek obozu, a co ja czynić będę, toż wy czyńcie.
|
Judg
|
JapBungo
|
7:17 |
これにいひけるは我を視てわが爲すところにならへ我が敵陣の邊に至らんときに爲すごとく汝らも爲すべし
|
Judg
|
GerElb18
|
7:17 |
Und er sprach zu ihnen: Sehet es mir ab und tut ebenso; siehe, wenn ich an das Ende des Lagers komme, so soll es geschehen, daß ihr ebenso tut, wie ich tue.
|