Judi
|
VulgSist
|
10:1 |
Factum est autem, cum cessasset clamare ad Dominum, surrexit de loco, in quo iacuerat prostrata ad Dominum.
|
Judi
|
VulgCont
|
10:1 |
Factum est autem, cum cessasset clamare ad Dominum, surrexit de loco, in quo iacuerat prostrata ad Dominum.
|
Judi
|
Vulgate
|
10:1 |
factum est autem cum cessasset clamare ad Dominum surrexit de loco quo iacuerat prostrata Domino
|
Judi
|
VulgHetz
|
10:1 |
Factum est autem, cum cessasset clamare ad Dominum, surrexit de loco, in quo iacuerat prostrata ad Dominum.
|
Judi
|
VulgClem
|
10:1 |
Factum est autem, cum cessasset clamare ad Dominum, surrexit de loco in quo jacuerat prostrata ad Dominum.
|
Judi
|
FinPR
|
10:1 |
Kun hän oli lakannut huutamasta avuksi Israelin Jumalaa ja lopettanut kaikki nämä sanat,
|
Judi
|
ChiSB
|
10:1 |
友弟德呼籲以色列的天主,祝告了這一切話以後,
|
Judi
|
CopSahBi
|
10:1 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲟⲩⲱ ⲉⲥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Judi
|
Wycliffe
|
10:1 |
Forsothe it was doon, whanne sche hadde ceessid to crie to the Lord, sche roos fro the place, in which sche lay bowid doun to the Lord.
|
Judi
|
RusSynod
|
10:1 |
Когда она перестала взывать к Богу Израилеву и окончила все эти слова
|
Judi
|
CSlEliza
|
10:1 |
И бусть яко преста вопиющи ко Богу Израилеву и сконча вся глаголы сия,
|
Judi
|
LinVB
|
10:1 |
Esilisi Yudite kobelela Nzambe wa Israel mpe kosukisa maloba ma ye,
|
Judi
|
LXX
|
10:1 |
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπαύσατο βοῶσα πρὸς τὸν θεὸν Ισραηλ καὶ συνετέλεσεν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα
|
Judi
|
DutSVVA
|
10:1 |
En het geschiedde toen zij ophield van roepen tot de God Israëls, en al deze woorden geëindigd had.
|
Judi
|
PorCap
|
10:1 |
Quando acabou de invocar o Deus de Israel e de pronunciar todas estas palavras,
|
Judi
|
SpaPlate
|
10:1 |
Cuando cesó de clamar al Señor, se levantó del lugar en que estaba postrada delante del Señor.
|
Judi
|
NlCanisi
|
10:1 |
Toen zij haar dringende bede tot den Heer had geëindigd, stond zij op van de plaats, waar zij zich voor den Heer had neergeworpen,
|
Judi
|
HunKNB
|
10:1 |
Amikor megszűnt kiáltani Izrael Istenéhez és befejezte ezen szavait,
|
Judi
|
Swe1917
|
10:1 |
Sedan hon hade upphört att ropa till Israels Gud och talat alla dessa ord till slut,
|
Judi
|
CroSaric
|
10:1 |
Kad je prestala vapiti Bogu Izraelovu i kad je završila svoju molitvu,
|
Judi
|
VieLCCMN
|
10:1 |
Vậy sau khi dứt lời kêu cầu cùng Thiên Chúa Ít-ra-en và nói xong tất cả những lời ấy,
|
Judi
|
FreLXX
|
10:1 |
Lorsqu'elle se fut arrêtée ayant crié au Seigneur, et qu'elle eut achevé toutes ces paroles,
|
Judi
|
FinBibli
|
10:1 |
Kuin hän rukoilemasta lakannut oli, nousi hän ja kutsui piikansa.
|
Judi
|
GerMenge
|
10:1 |
Als sie nun mit ihrem lauten Hilferuf zum Gott Israels zu Ende war und dieses ihr Gebet vollendet hatte,
|
Judi
|
FreCramp
|
10:1 |
Lorsqu'elle eut achevé sa prière au Seigneur, Judith se leva du lieu où elle était prosternée contre terre devant le Seigneur.
|
Judi
|
FreVulgG
|
10:1 |
Or il arriva que Judith, ayant cessé de crier vers le Seigneur, se leva du lieu où elle était prosternée contre terre devant le Seigneur.
|