|
Judi
|
VulgClem
|
10:2 |
Vocavitque abram suam, et descendens in domum suam, abstulit a se cilicium, et exuit se vestimentis viduitatis suæ,
|
|
Judi
|
VulgCont
|
10:2 |
Vocavitque abram suam, et descendens in domum suam, abstulit a se cilicium, et exuit se vestimentis viduitatis suæ,
|
|
Judi
|
VulgHetz
|
10:2 |
Vocavitque abram suam, et descendens in domum suam, abstulit a se cilicium, et exuit se vestimentis viduitatis suæ,
|
|
Judi
|
VulgSist
|
10:2 |
Vocavitque abram suam, et descendens in domum suam, abstulit a se cilicium, et exuit se vestimentis viduitatis suae,
|
|
Judi
|
Vulgate
|
10:2 |
vocavitque abram suam et descendens in domum suam abstulit a se cilicium et exuit se vestimentis viduitatis suae
|
|
Judi
|
CSlEliza
|
10:2 |
и воста от повержения и призва рабыню свою и сниде в дом, в немже пребываше во дни субботния и в праздники своя,
|
|
Judi
|
ChiSB
|
10:2 |
就由地上起來,叫來自己的使女,一同下到她安息日及慶節日所常住的屋裏,
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
10:2 |
ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲓ ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲉⲥϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲙⲁ ⲉϣⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲛⲉⲥϣⲁ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
10:2 |
ustade gdje bijaše pala ničice, dozva svoju sluškinju i siđe u odaje u kojima je provodila subote i svetkovine svoje.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
10:2 |
Dat zij opstond van haar voetval en riep haar dienstmaagd, en kwam beneden in het huis, waar zij zich ophield in de dagen der sabbatten, en in haar feestdagen, en zij legde de zak af, waarmede zij bekleed was, en trok haar weduwklederen uit.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
10:2 |
ja meni huoneeseen alas, ja riisui säkin, ja pani pois leskenvaatteensa,
|
|
Judi
|
FinPR
|
10:2 |
Nousi hän ylös maasta, kutsui luokseen palvelusneitsyensä ja astui alas siihen huoneeseen, jossa hänen oli tapana oleskella sapatteina ja juhlapäivinänsä.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
10:2 |
Elle appela sa servante et, étant descendue dans sa maison, elle ôta son cilice et se dépouilla des vêtements de son veuvage.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
10:2 |
Elle se leva du lieu où elle était prosternée, appela sa servante, et descendit en la demeure où elle passait les jours de sabbat et les fêtes.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
10:2 |
Et elle appela sa servante, et descendant dans sa maison, elle ôta son cilice, quitta ses vêtements de veuve,
|
|
Judi
|
GerMenge
|
10:2 |
stand sie vom Boden auf, rief ihre Zofe und stieg in das Gemach hinab, in welchem sie sich an den Sabbattagen und an ihren Festen aufzuhalten pflegte.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
10:2 |
fölkelt a földről, hívta szolgálóját és lement házába, ahol a szombatokat és ünnepeket szokta tölteni,
|
|
Judi
|
LXX
|
10:2 |
καὶ ἀνέστη ἀπὸ τῆς πτώσεως καὶ ἐκάλεσεν τὴν ἅβραν αὐτῆς καὶ κατέβη εἰς τὸν οἶκον ἐν ᾧ διέτριβεν ἐν αὐτῷ ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν σαββάτων καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς αὐτῆς
|
|
Judi
|
LinVB
|
10:2 |
atelemi mpe abengi mosaleli mwasi wa ye, akiti o mokili mwa nse, o eteni ya ndako eye ameseni kofanda o mikolo mya Sabato mpe mya eyenga.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
10:2 |
riep haar dienstmaagd en ging naar beneden in haar huis. Daar deed zij haar boetekleed uit, legde haar weduwkleed af,
|
|
Judi
|
PorCap
|
10:2 |
Judite levantou-se da sua prostração, chamou a sua serva, desceu para a casa onde passava os dias de sábado e das festas,
|
|
Judi
|
RusSynod
|
10:2 |
то поднялась на ноги, позвала служанку свою и вошла в дом, в котором она проводила субботние дни и праздники свои.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
10:2 |
Llamó a su criada, bajó a su habitación, se quitó el cilicio, y se despojó de los vestidos de viuda.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
10:2 |
reste hon sig upp från sin bön och kallade till sig sin kammartärna och steg ned i huset, där hon plägade uppehålla sig under sabbaterna och på sina högtidsdagar.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
10:2 |
bà Giu-đi-tha không phủ phục nữa ; bà trỗi dậy, gọi người nữ tỳ và đi xuống nhà, nơi bà thường ở trong các ngày sa-bát và ngày lễ.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
10:2 |
And sche clepide hir fre handmaide, and cam doun in to hir hows; and sche took awei fro hir the heire, and vnclothide hir silf fro the clothing of hir widewehod.
|