Judi
|
VulgSist
|
10:3 |
et lavit corpus suum, et unxit se myro optimo, et discriminavit crinem capitis sui, et imposuit mitram super caput suum, et induit se vestimentis iucunditatis suae, induitque sandalia pedibus suis, assumpsitque dextraliola, et lilia, et inaures, et annulos, et omnibus ornamentis suis ornavit se.
|
Judi
|
VulgCont
|
10:3 |
et lavit corpus suum, et unxit se myro optimo, et discriminavit crinem capitis sui, et imposuit mitram super caput suum, et induit se vestimentis iucunditatis suæ, induitque sandalia pedibus suis, assumpsitque dextraliola, et lilia, et inaures, et annulos, et omnibus ornamentis suis ornavit se.
|
Judi
|
Vulgate
|
10:3 |
et lavit corpus suum et unxit se myrro optimo et discriminavit crinem capitis sui et inposuit mitram super caput suum et induit se vestimentis iucunditatis suae induitque sandalia pedibus suis adsumpsitque dextraliola et lilia et inaures et anulos et omnibus ornamentis suis ornavit se
|
Judi
|
VulgHetz
|
10:3 |
et lavit corpus suum, et unxit se myro optimo, et discriminavit crinem capitis sui, et imposuit mitram super caput suum, et induit se vestimentis iucunditatis suæ, induitque sandalia pedibus suis, assumpsitque dextraliola, et lilia, et inaures, et annulos, et omnibus ornamentis suis ornavit se.
|
Judi
|
VulgClem
|
10:3 |
et lavit corpus suum, et unxit se myro optimo, et discriminavit crinem capitis sui, et imposuit mitram super caput suum, et induit se vestimentis jucunditatis suæ, induitque sandalia pedibus suis, assumpsitque dextraliola, et lilia, et inaures, et annulos, et omnibus ornamentis suis ornavit se.
|
Judi
|
FinPR
|
10:3 |
Ja hän pani pois säkkipuvun, johon hän oli ollut pukeutuneena, ja riisui yltään leskeysvaatteensa. Vielä hän pesi ruumiinsa vedellä ja voiteli sen kalliilla voiteella, järjesti päänsä hiukset ja pani siihen pääkoristeen ja pukeutui juhlavaatteisiinsa, joita hän miehensä Manassen eläessä oli kantanut.
|
Judi
|
ChiSB
|
10:3 |
除去所穿的苦衣,脫下寡婦的衣服,洗了澡,塗上貴重的香水,梳好頭髮,蒙上手帕,穿上丈夫默納舍在世時自己喜愛穿錦衣,
|
Judi
|
CopSahBi
|
10:3 |
ⲁⲥϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲥ ⲛⲧϭⲟⲟⲩⲛⲉ ⲉⲛⲉⲥϩⲓⲱⲱⲥ ⲁⲥⲕⲁⲁⲥ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲛϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥⲙⲛⲧⲭⲏⲣⲁ ⲁⲥϫⲱⲕⲙ ⲙⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲁⲥⲧⲁϩⲥⲥ ⲛⲟⲩⲥⲟϭⲛ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲥϣⲱϣ ⲙⲡϥⲱ ⲛⲧⲉⲥⲁⲡⲉ ⲁⲥⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲛⲟⲩⲙⲓⲧⲣⲁ ⲁⲥϯ ϩⲓⲱⲱⲥ ⲛⲛⲉⲥϩⲟⲓⲧⲉ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲁⲓ ⲉϣⲁⲥϭⲟⲟⲗⲉⲥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ
|
Judi
|
Wycliffe
|
10:3 |
And sche waischide hir bodi, and anoyntide hir with beste myrre, and sche schedide the heer of hir heed, and settide a mytre on hir heed, and sche clothide hir with the clothis of hyr gladnesse, and clothide hir feet with sandalies; and sche took ournementis of the armes, and lilies, and eeryngis, and ryngis, and ournede hir silf with alle hir ournementis.
|
Judi
|
RusSynod
|
10:3 |
Здесь она сняла с себя вретище, которое надевала, сняла и одежды вдовства своего, омыла тело водою и намастилась драгоценным миром, причесала волосы и надела на голову повязку, оделась в одежды веселия своего, в которые она наряжалась во дни жизни мужа своего Манассии;
|
Judi
|
CSlEliza
|
10:3 |
и сложи вретище, имже одевашеся, и совлече ризы вдовства своего, и обмы тело водою и помазася миром богатым, и разчеса власы главы своея и возложи увясло на ню и облечеся в ризы веселия своего, имиже одевашеся во дни живота мужа своего Манассии:
|
Judi
|
LinVB
|
10:3 |
Alongoli ngoto na bilamba bya mpili, asukoli nzoto na mai, na nsima apakoli mafuta ma nsolo mpimbo, asanoli nsuki, akangi litambala o motó mpe alati bilamba bya monzele, biye azalaki kolata o ntango mobali wa ye Manase azalaki na bomoi.
|
Judi
|
LXX
|
10:3 |
καὶ περιείλατο τὸν σάκκον ὃν ἐνεδεδύκει καὶ ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς καὶ περιεκλύσατο τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἐχρίσατο μύρῳ παχεῖ καὶ διέξανε τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς αὐτῆς καὶ ἐπέθετο μίτραν ἐπ’ αὐτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς εὐφροσύνης αὐτῆς ἐν οἷς ἐστολίζετο ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ζωῆς τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς Μανασση
|
Judi
|
DutSVVA
|
10:3 |
En zij wies haar lichaam geheel met water, en zalfde dat met kostelijke dikke zalf, en zij vlocht het haar van haar hoofd, en zette een hoofdsiersel daarop, en deed haar vreugde-klederen aan, waarmede zij bekleed was in de dagen van het leven haars mans Manasse.
|
Judi
|
PorCap
|
10:3 |
tirou as vestes de saco que trazia, trocou igualmente as suas roupas de viúva, lavou o seu corpo com água e ungiu-se com um óleo espesso e perfumado. Seguidamente, penteou o cabelo da sua cabeça, colocou uma tiara e vestiu as suas roupas de festa, aquelas que costumava usar durante a vida de seu marido, Manassés.
|
Judi
|
SpaPlate
|
10:3 |
Luego lavó su cuerpo, se ungió con ungüento preciosísimo, aderezó el cabello de su cabeza, sobre el cual se puso un turbante, se atavió con los vestidos de fiesta, se calzó las sandalias, tomó sus brazaletes, el collar, los zarcillos y las sortijas, y se adornó de todos sus atavíos.
|
Judi
|
NlCanisi
|
10:3 |
waste zich en zalfde zich met mirrebalsem. Zij maakte haar hoofdhaar op, legde er een hoofdband omheen, en trok haar feestkleren aan. Zij bond sandalen aan haar voeten, deed haar armbanden om, haar halssnoeren, oorhangers en ringen, en tooide zich met al haar sieraden.
|
Judi
|
HunKNB
|
10:3 |
levetette a szőrruhát, amelyet viselt, letette özvegyi öltözetét, vízzel megmosta testét, bekente illatos olajjal, elrendezte fején haját, felrakta fejdíszét, felöltötte az öröm ruháját, amelyet férje, Manassze életében viselt.
|
Judi
|
Swe1917
|
10:3 |
Och hon tog av sig säcktyget som hon var iklädd och lade av sina änkekläder. Därefter tvådde hon sig hel och hållen i vatten och insmorde sig med dyrbar salva; sedan ordnade hon sitt hår och satte på sig en huvudprydnad och iförde sig sina högtidskläder, dem som hon hade burit i sin man Manasses’livstid.
|
Judi
|
CroSaric
|
10:3 |
Svuče sa sebe kostrijet, skide udovičke haljine, opra vodom tijelo, namaza se mirisavom mašću, počešlja kosu i stavi prevjes na glavu, odjenu se u svečane haljine u koje se odijevala dok je još živio muž njezin Manaše.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
10:3 |
Bà cởi tấm áo vải thô đang mặc, trút bỏ áo bà goá, lấy nước tắm rửa, xức dầu thơm hảo hạng, bới tóc chải đầu, trùm khăn lên, mặc áo sang trọng trước kia bà vẫn mặc khi ông Mơ-na-se, chồng bà, còn sống.
|
Judi
|
FreLXX
|
10:3 |
Et elle rejeta le cilice dont elle était revêtue ; elle ôta son habillement de veuve, se lava le corps avec de l'eau, se frotta de myrrhe épaisse, arrangea sa chevelure, et se coiffa d'un turban ; puis, elle reprit les vêtements de ses jours de joie, ceux qu'elle portait quand Manassès, son mari, vivait encore.
|
Judi
|
FinBibli
|
10:3 |
Ja pesi itsensä, ja voiteli kalliilla vesillä, ja palmikoitsi hiuksensa, ja pani pääliinan päähänsä, ja otti kauniit vaatteet yllensä, ja kaunisti itsensä otsarihmoilla ja seppeleillä, ja puki yllensä kaikki kaunistuksensa.
|
Judi
|
GerMenge
|
10:3 |
Dort legte sie das Sacktuch ab, das sie sich umgebunden hatte, zog ihre Witwenkleider aus, nahm ein Wasserbad, salbte sich mit kostbarer Salbe, ordnete das Haar ihre Hauptes, setzte sich einen Kopfbund auf und legte ihre Festtagskleider an, die sie bei Lebzeiten ihres Gatten Manasse regelmäßig getragen hatte.
|
Judi
|
FreCramp
|
10:3 |
Elle se lava le corps, s'oignit de la myrrhe la plus fine, disposa sa chevelure, mit le turban sur sa tête, revêtit ses vêtements de fête, attacha des sandales à ses pieds, prit ses bracelets, son collier, ses pendants d'oreilles, et ses anneaux, en un mot, se para de tous ses ornements.
|
Judi
|
FreVulgG
|
10:3 |
se lava le corps, répandit sur elle un parfum précieux (excellent), sépara en deux les cheveux de sa tête, et mit un turban (une mitre) sur sa tête, se revêtit des vêtements de sa joie, mit des sandales à ses pieds, prit des bracelets (de petits ornements de la main droite), des lis d’or, des pendants d’oreilles, des anneaux, et se para de tous ses ornements.
|