Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 10:4  And also, the Lord conferred upon her a splendor. For all this dressing up did not proceed from sensuality, but from virtue. And therefore, the Lord increased this, her beauty, so that she appeared with incomparable honor before the eyes of all.
Judi DRC 10:4  And the Lord also gave her more beauty: because all this dressing up did not proceed from sensuality, but from virtue: and therefore the Lord increased this her beauty, so that she appeared to all men's eyes incomparably lovely.
Judi KJVA 10:4  And she took sandals upon her feet, and put about her her bracelets, and her chains, and her rings, and her earrings, and all her ornaments, and decked herself bravely, to allure the eyes of all men that should see her.
Judi VulgClem 10:4  Cui etiam Dominus contulit splendorem : quoniam omnis ista compositio non ex libidine, sed ex virtute pendebat : et ideo Dominus hanc in illam pulchritudinem ampliavit, ut incomparabili decore omnium oculis appareret.
Judi VulgCont 10:4  Cui etiam Dominus contulit splendorem: quoniam omnis ista compositio non ex libidine, sed ex virtute pendebat: et ideo Dominus hanc in illam pulchritudinem ampliavit, ut incomparabili decore omnium oculis appareret.
Judi VulgHetz 10:4  Cui etiam Dominus contulit splendorem: quoniam omnis ista compositio non ex libidine, sed ex virtute pendebat: et ideo Dominus hanc in illam pulchritudinem ampliavit, ut incomparabili decore omnium oculis appareret.
Judi VulgSist 10:4  Cui etiam Dominus contulit splendorem: quoniam omnis ista compositio non ex libidine, sed ex virtute pendebat: et ideo Dominus hanc in illam pulchritudinem ampliavit, ut incomparabili decore omnium oculis appareret.
Judi Vulgate 10:4  cui etiam Dominus contulit splendorem quoniam omnis ista conpositio non ex libidine sed ex virtute pendebat et ideo Dominus hanc in illam pulchritudinem ampliavit ut inconparabili decore omnium oculis appareret
Judi CzeB21 10:4  Obula si střevíce, navlékla si řetízky a náramky, prsteny a náušnice a všechny ostatní ozdoby. Takto se velice nazdobila, aby svedla oči všech mužů, kteří na ni pohlédnou.
Judi CSlEliza 10:4  и взя сандалия на ноги своя, и обложи мониста и цепки, и перстни и усерязи и все украшение свое, и украсися зело на прельщение очес мужеских, елицы аще увидят ю:
Judi ChiSB 10:4  腳穿涼鞋,掛上項鍊、帶上手鐲、指環、耳環、以及各種裝飾品;打扮得花枝招展,令男人見了,無石注目而視。
Judi CopSahBi 10:4  ⲁⲩⲱ ⲁⲥϯ ⲛⲛⲉⲥⲥⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉⲛⲉⲥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲥϯ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲛⲉⲥⲕⲗⲁⲗ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲯⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲝⲟⲩⲣ ⲙⲛ ⲛⲉⲥϭⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲥⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲧⲁⲙⲓⲟⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲛⲃⲁⲗ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ
Judi CroSaric 10:4  Obu sandale, metnu narukvice, ogrlice, prstenje, naušnice i sav nakit: uresi se što je mogla ljepše da bi očarala oči ljudi koji je budu gledali.
Judi DutSVVA 10:4  En zij deed pantoffelen aan haar voeten, en deed haar armringen aan, en halsbanden, en ringen, en oorringen, en al haar sieraad, en versierde zich zeer, tot bedrog van de ogen der mannen, zovelen haar aanzien zouden.
Judi FinBibli 10:4  ja Herra antoi hänelle armon, että hän oli sangen ihana nähdä; sillä hän ei kaunistanut itseänsä hekumasta, mutta Jumalan kunniaksi.
Judi FinPR 10:4  Ja pani paula-anturat jalkaansa ja otti jalkakäädyt, rannerenkaat, sormukset, korvarenkaat ja kaikki muut koristuksensa. Näin hän koristautui ylen ihanaksi hurmatakseen kaikkien miesten silmät, jotka hänet näkivät.
Judi FreCramp 10:4  Le Seigneur releva encore son éclat, parce que tout cet ajustement avait son principe, non dans la volupté, mais dans la vertu ; c'est pourquoi le Seigneur augmenta sa beauté de telle sorte qu'elle brillât aux yeux de tous d'un éclat incomparable.
Judi FreLXX 10:4  Et elle noua sous ses pieds des sandales, mit ses bracelets, ses colliers, ses anneaux, ses pendants d'oreilles, toute sa parure ; enfin, elle s'orna magnifiquement pour charmer les yeux de tous les hommes qui la verraient.
Judi FreVulgG 10:4  Le Seigneur même (aussi) lui ajouta un nouvel éclat, parce que tout cet ajustement avait pour principe non la passion, mais la vertu. C’est pourquoi le Seigneur lui augmenta sa beauté, afin qu’elle apparût aux yeux de tous avec un éclat incomparable.
Judi GerMenge 10:4  Dann tat sie Sandalen an ihre Füße, legte die Schrittkettchen und Armbänder, die Fingerringe und Ohrringe, überhaupt ihren gesamten Schmuck an und machte sich sehr schön, um allen Männern, die sie sehen würden, in die Augen zu fallen.
Judi HunKNB 10:4  Felcsatolta saruját lábára, föltette nyakláncait, karpereceit, gyűrűit, fülönfüggőit és minden ékszerét és olyan szép lett, hogy minden férfi tekintetét magára vonta, aki csak látta.
Judi LXX 10:4  καὶ ἔλαβεν σανδάλια εἰς τοὺς πόδας αὐτῆς καὶ περιέθετο τοὺς χλιδῶνας καὶ τὰ ψέλια καὶ τοὺς δακτυλίους καὶ τὰ ἐνώτια καὶ πάντα τὸν κόσμον αὐτῆς καὶ ἐκαλλωπίσατο σφόδρα εἰς ἀπάτησιν ὀφθαλμῶν ἀνδρῶν ὅσοι ἂν ἴδωσιν αὐτήν
Judi LinVB 10:4  Alati mapapa o makolo, mayaka o nkingo, bikomo o maboko mpe mpete o misapi, biloko bya matoi na biloko bisusu bya motuya ; amibongisi bongo kitoko mpo ’te babali baye bakomono ye, balula ye.
Judi NlCanisi 10:4  En de Heer verleende haar nog groter schoonheid, omdat zij zich opsierde niet uit zinnelijkheid maar met een vrome bedoeling; daarom vermeerderde de Heer nog haar schoonheid, zodat zij aan allen verscheen in onvergelijkelijke pracht.
Judi PorCap 10:4  Calçou sandálias nos pés, enfeitou-se com colares, pulseiras, anéis, brincos e outros adornos, para seduzir os olhos dos homens que a iriam ver.
Judi RusSynod 10:4  обула ноги свои в сандалии, и возложила на себя цепочки, запястья, кольца, серьги и все свои наряды, и разукрасила себя, чтобы прельстить глаза мужчин, которые увидят ее.
Judi SpaPlate 10:4  Además le añadió el Señor belleza, porque toda esta compostura no provenía de lasciva pasión, sino de virtud; y por eso el Señor dio mayor realce a su hermosura, de modo que a los ojos de todos parecía de una incomparable belleza.
Judi Swe1917 10:4  Och hon satte sandaler på sina fötter och tog på sig sina fotstegskedjor och armband och fingerringar och örhängen och allt vad hon hade att pryda sig med, och hon gjorde sig mycket skön, så att hon skulle bliva tjusande att skåda för alla de män som fingo se henne.
Judi VieLCCMN 10:4  Bà đi dép, mang kiềng, đeo xuyến, nhẫn, bông tai và tất cả các đồ trang sức. Bà trang điểm rất lộng lẫy đến nỗi bất cứ người đàn ông nào cũng phải đưa mắt nhìn bà.
Judi Wycliffe 10:4  To whom also the Lord yaf briytnesse, for al this ourenement hangide not of letcherie, but of vertu; and therfor the Lord `made large this fairnesse on hir, that bi `vncomparable fairnesse sche apperide to the iyen of alle men.