|
Judi
|
CSlEliza
|
10:4 |
и взя сандалия на ноги своя, и обложи мониста и цепки, и перстни и усерязи и все украшение свое, и украсися зело на прельщение очес мужеских, елицы аще увидят ю:
|
|
Judi
|
ChiSB
|
10:4 |
腳穿涼鞋,掛上項鍊、帶上手鐲、指環、耳環、以及各種裝飾品;打扮得花枝招展,令男人見了,無石注目而視。
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
10:4 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϯ ⲛⲛⲉⲥⲥⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉⲛⲉⲥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲥϯ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲛⲉⲥⲕⲗⲁⲗ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲯⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲝⲟⲩⲣ ⲙⲛ ⲛⲉⲥϭⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲥⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲧⲁⲙⲓⲟⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲛⲃⲁⲗ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
10:4 |
Obu sandale, metnu narukvice, ogrlice, prstenje, naušnice i sav nakit: uresi se što je mogla ljepše da bi očarala oči ljudi koji je budu gledali.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
10:4 |
En zij deed pantoffelen aan haar voeten, en deed haar armringen aan, en halsbanden, en ringen, en oorringen, en al haar sieraad, en versierde zich zeer, tot bedrog van de ogen der mannen, zovelen haar aanzien zouden.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
10:4 |
ja Herra antoi hänelle armon, että hän oli sangen ihana nähdä; sillä hän ei kaunistanut itseänsä hekumasta, mutta Jumalan kunniaksi.
|
|
Judi
|
FinPR
|
10:4 |
Ja pani paula-anturat jalkaansa ja otti jalkakäädyt, rannerenkaat, sormukset, korvarenkaat ja kaikki muut koristuksensa. Näin hän koristautui ylen ihanaksi hurmatakseen kaikkien miesten silmät, jotka hänet näkivät.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
10:4 |
Le Seigneur releva encore son éclat, parce que tout cet ajustement avait son principe, non dans la volupté, mais dans la vertu ; c'est pourquoi le Seigneur augmenta sa beauté de telle sorte qu'elle brillât aux yeux de tous d'un éclat incomparable.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
10:4 |
Et elle noua sous ses pieds des sandales, mit ses bracelets, ses colliers, ses anneaux, ses pendants d'oreilles, toute sa parure ; enfin, elle s'orna magnifiquement pour charmer les yeux de tous les hommes qui la verraient.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
10:4 |
Le Seigneur même (aussi) lui ajouta un nouvel éclat, parce que tout cet ajustement avait pour principe non la passion, mais la vertu. C’est pourquoi le Seigneur lui augmenta sa beauté, afin qu’elle apparût aux yeux de tous avec un éclat incomparable.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
10:4 |
Dann tat sie Sandalen an ihre Füße, legte die Schrittkettchen und Armbänder, die Fingerringe und Ohrringe, überhaupt ihren gesamten Schmuck an und machte sich sehr schön, um allen Männern, die sie sehen würden, in die Augen zu fallen.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
10:4 |
Felcsatolta saruját lábára, föltette nyakláncait, karpereceit, gyűrűit, fülönfüggőit és minden ékszerét és olyan szép lett, hogy minden férfi tekintetét magára vonta, aki csak látta.
|
|
Judi
|
LXX
|
10:4 |
καὶ ἔλαβεν σανδάλια εἰς τοὺς πόδας αὐτῆς καὶ περιέθετο τοὺς χλιδῶνας καὶ τὰ ψέλια καὶ τοὺς δακτυλίους καὶ τὰ ἐνώτια καὶ πάντα τὸν κόσμον αὐτῆς καὶ ἐκαλλωπίσατο σφόδρα εἰς ἀπάτησιν ὀφθαλμῶν ἀνδρῶν ὅσοι ἂν ἴδωσιν αὐτήν
|
|
Judi
|
LinVB
|
10:4 |
Alati mapapa o makolo, mayaka o nkingo, bikomo o maboko mpe mpete o misapi, biloko bya matoi na biloko bisusu bya motuya ; amibongisi bongo kitoko mpo ’te babali baye bakomono ye, balula ye.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
10:4 |
En de Heer verleende haar nog groter schoonheid, omdat zij zich opsierde niet uit zinnelijkheid maar met een vrome bedoeling; daarom vermeerderde de Heer nog haar schoonheid, zodat zij aan allen verscheen in onvergelijkelijke pracht.
|
|
Judi
|
PorCap
|
10:4 |
Calçou sandálias nos pés, enfeitou-se com colares, pulseiras, anéis, brincos e outros adornos, para seduzir os olhos dos homens que a iriam ver.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
10:4 |
обула ноги свои в сандалии, и возложила на себя цепочки, запястья, кольца, серьги и все свои наряды, и разукрасила себя, чтобы прельстить глаза мужчин, которые увидят ее.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
10:4 |
Además le añadió el Señor belleza, porque toda esta compostura no provenía de lasciva pasión, sino de virtud; y por eso el Señor dio mayor realce a su hermosura, de modo que a los ojos de todos parecía de una incomparable belleza.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
10:4 |
Och hon satte sandaler på sina fötter och tog på sig sina fotstegskedjor och armband och fingerringar och örhängen och allt vad hon hade att pryda sig med, och hon gjorde sig mycket skön, så att hon skulle bliva tjusande att skåda för alla de män som fingo se henne.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
10:4 |
Bà đi dép, mang kiềng, đeo xuyến, nhẫn, bông tai và tất cả các đồ trang sức. Bà trang điểm rất lộng lẫy đến nỗi bất cứ người đàn ông nào cũng phải đưa mắt nhìn bà.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
10:4 |
To whom also the Lord yaf briytnesse, for al this ourenement hangide not of letcherie, but of vertu; and therfor the Lord `made large this fairnesse on hir, that bi `vncomparable fairnesse sche apperide to the iyen of alle men.
|