Judi
|
CPDV
|
10:5 |
And so, she appointed to her handmaid a wineskin, and a vessel of oil, and parched grain, and dried figs, and bread, and cheese, and they departed.
|
Judi
|
DRC
|
10:5 |
And she gave to her maid a bottle of wine to carry, and a vessel of oil, and parched corn, and dry figs, and bread and cheese, and went out.
|
Judi
|
KJVA
|
10:5 |
Then she gave her maid a bottle of wine, and a cruse of oil, and filled a bag with parched corn, and lumps of figs, and with fine bread; so she folded all these things together, and laid them upon her.
|
Judi
|
VulgSist
|
10:5 |
Imposuit itaque abrae suae ascoperam vini, et vas olei, et polentam, et palathas, et panes, et caseum, et profecta est.
|
Judi
|
VulgCont
|
10:5 |
Imposuit itaque abræ suæ ascoperam vini, et vas olei, et polentam, et palathas, et panes, et caseum, et profecta est.
|
Judi
|
Vulgate
|
10:5 |
inposuit itaque abrae suae ascopam vini et vas olei et pulenta et palatas et panes et caseum et profecta est
|
Judi
|
VulgHetz
|
10:5 |
Imposuit itaque abræ suæ ascoperam vini, et vas olei, et polentam, et palathas, et panes, et caseum, et profecta est.
|
Judi
|
VulgClem
|
10:5 |
Imposuit itaque abræ suæ ascoperam vini, et vas olei, et polentam, et palathas, et panes, et caseum, et profecta est.
|
Judi
|
FinPR
|
10:5 |
Ja palvelusneitsyelleen hän antoi leilin viiniä ja ruukun öljyä, täytti laukun ohra - ja viikunakakuilla ja puhtailla leivillä ja kääri sitten kaikki astiansa huolellisesti vaatteeseen ja sälytti ne hänen kannettaviksensa.
|
Judi
|
ChiSB
|
10:5 |
然後拿一皮囊酒,一瓶油,交給自己的使女;又在一布袋內裝滿了烘焙的大麥,無花果糕,淨麵包;將一切物品包在一起,放在使女肩上背著。
|
Judi
|
CopSahBi
|
10:5 |
ⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲥϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲟⲩⲁⲥⲕⲟⲥ ⲛⲏⲣⲡ ⲙⲛⲟⲩⲕⲁⲡⲯⲁⲅⲏⲥ ⲛⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲙⲟⲩϩ ⲛⲟⲩⲡⲏⲣⲁ ⲛⲟⲉⲓⲧ ϩⲓ ⲧⲁϭ ⲛⲛⲕⲁ ⲛⲟⲩⲱⲙ ϩⲓ ⲟⲉⲓⲕ ⲉⲧⲃⲃⲏⲩ ⲁⲥⲧⲱϣ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲥϩⲛⲁⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲥⲧⲁⲗⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ
|
Judi
|
Wycliffe
|
10:5 |
Therfor sche puttide on hir fre handmaide a botel of wyn, and a vessel of oile, and meet maad of meele, and dried figus, and looues, and cheese, and yeden forth.
|
Judi
|
RusSynod
|
10:5 |
И дала служанке своей мех вина и сосуд масла, наполнила мешок мукою и сушеными плодами и чистыми хлебами и, обвернув все эти припасы свои, возложила их на нее.
|
Judi
|
CSlEliza
|
10:5 |
и даде рабыни своей оплетен сосуд вина и чванец елеа, и мешец наполни мукою и плетеницы смоквами и хлебы чистыми, и обви вся сосуды своя, и возложи на ню.
|
Judi
|
LinVB
|
10:5 |
Na nsima apesi mosaleli wa ye libenga lya vino na elokó ya mafuta, atondisi ekoló ya ye na fufu ya mampa, minkate milambami na mbuma ya kokauka, na mampa mpembe. Akangi yango o maboke mpe apesi yango na mosaleli mwasi wa ye.
|
Judi
|
LXX
|
10:5 |
καὶ ἔδωκεν τῇ ἅβρᾳ αὐτῆς ἀσκοπυτίνην οἴνου καὶ καψάκην ἐλαίου καὶ πήραν ἐπλήρωσεν ἀλφίτων καὶ παλάθης καὶ ἄρτων καθαρῶν καὶ περιεδίπλωσε πάντα τὰ ἀγγεῖα αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ
|
Judi
|
DutSVVA
|
10:5 |
En zij gaf haar dienstmaagd een lederen fles met wijn, en een kruik met olie, en vulde een male met meel, en met vijgen, en reine broden, en bond al haar vaten om en om, en legde ze deze op.
|
Judi
|
PorCap
|
10:5 |
Deu à sua serva um odre de vinho e uma ânfora de azeite; encheu um saco com farinha de cevada, um bolo de frutos secos, pães e queijo. Embalou todos os recipientes cuidadosamente e entregou-os à sua serva.
|
Judi
|
SpaPlate
|
10:5 |
Entregó a su criada una bota de vino, un frasco de aceite, trigo tostado, tortas de higos, panes y queso, y se puso en camino.
|
Judi
|
NlCanisi
|
10:5 |
Nu gaf zij haar dienstmaagd een leren zak met wijn, een kruik olie, geroosterd gerstebrood, vijgenkoeken, brood en kaas, en begaf zich op weg.
|
Judi
|
HunKNB
|
10:5 |
Szolgálójára bízott egy tömlő bort, egy korsó olajat, egy árpaliszttel, száraz gyümölccsel, kenyérrel és sajttal töltött tarisznyát, mindezeket összekészítette és átadta neki.
|
Judi
|
Swe1917
|
10:5 |
Sedan gav hon sin kammartärna en lägel vin och ett krus olja; hon fyllde ock en ränsel med mjöl och fikonkaka och rena bröd och lindade noga om alla sina kärl och gav dem så åt tärnan till att bära.
|
Judi
|
CroSaric
|
10:5 |
Sluškinji preda mijeh vina i vrč ulja, napuni dvojače ječmenom kašom, pogačama suhoga voća i čistim hljebovima; sve to složi i stavi na nju.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
10:5 |
Rồi bà trao cho người nữ tỳ một bầu da đầy rượu, một vò dầu ; bà chất đầy túi da : nào là bột lúa mạch, nào là bánh vả khô, nào là bánh làm bằng bột nguyên chất. Bà bọc tất cả các bình lại, rồi đặt lên vai người nữ tỳ.
|
Judi
|
FreLXX
|
10:5 |
Et elle donna à sa servante une petite outre de vin et une fiole d'huile ; et elle remplit un sac de pain, de figues, de vivres frais, et elle mit ces choses dans une double enveloppe, et elle en chargea sa servante.
|
Judi
|
FinBibli
|
10:5 |
Ja hän antoi piiallensa viinaleilin ja öljyastian, ja fikunia, jauhoja ja leipiä, ja hän meni matkaan.
|
Judi
|
GerMenge
|
10:5 |
Weiter gab sie ihrer Zofe einen Lederschlauch mit Wein und einen Krug mit Öl, füllte einen Beutel mit Mehl und Feigen und reinen Broten, umwickelte alle diese Gefäße sorgfältig und belud ihre Zofe damit.
|
Judi
|
FreCramp
|
10:5 |
Puis elle fit porter à sa servante une outre de vin, un vase d'huile, de la farine grillée, des fruits secs, du pain et du fromage, et elle partit.
|
Judi
|
FreVulgG
|
10:5 |
Elle confia ensuite à sa servante une outre de vin, un vase d’huile, de la farine, des figues sèches (grains rôtis), du pain et du fromage, et elle partit.
|