Judi
|
FinPR
|
10:9 |
ja sanoi heille: Käskekää aukaisemaan minulle kaupungin portti, niin minä lähden ulos täyttämään sitä, mistä minun kanssani olette puhuneet. Ja he antoivat nuorille miehille käskyn aukaista hänelle, niinkuin hän oli sanonut.
|
Judi
|
ChiSB
|
10:9 |
友弟德遂朝拜了天主,以後向他們說:「請你們下令給我開城門,我要出去,完成你們對我說的事」。長老遂吩咐少年人,照她說的給她開門。
|
Judi
|
CopSahBi
|
10:9 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲁⲃⲱⲕ ⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲛϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲥ
|
Judi
|
Wycliffe
|
10:9 |
And alle thei, that weren there, seiden with o vois, Be it doon! be it doon!
|
Judi
|
RusSynod
|
10:9 |
и сказала им: велите отворить для меня ворота города; я выйду для исполнения дела, о котором вы говорили со мною. И велели юношам отворить для нее, как она сказала.
|
Judi
|
CSlEliza
|
10:9 |
и рече к ним: повелите отверсти ми врата града, и изыду ко совершению словес, ихже глаголасте со мною. И повелеша юношам отверсти ей, якоже глаголаше.
|
Judi
|
LinVB
|
10:9 |
Yudite akumisi Nzambe mpe alobi na bango : « Botinda bato bafungola ezibeli ya mboka, nabima mpo ’te nakende kosala manso bino bouti koloba na ngai. » Batindi bakengeli bafungola ezibeli ya mboka lokola Yudite asengi.
|
Judi
|
LXX
|
10:9 |
καὶ προσεκύνησεν τῷ θεῷ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἐπιτάξατε ἀνοῖξαί μοι τὴν πύλην τῆς πόλεως καὶ ἐξελεύσομαι εἰς τελείωσιν τῶν λόγων ὧν ἐλαλήσατε μετ’ ἐμοῦ καὶ συνέταξαν τοῖς νεανίσκοις ἀνοῖξαι αὐτῇ καθότι ἐλάλησεν
|
Judi
|
DutSVVA
|
10:9 |
En zeide tot hen: Beveelt dat mij de poort der stad opengedaan worde en ik zal uitgaan om de dingen te volbrengen, waarvan gij met mij hebt gesproken, en zij bevalen de jongelingen haar open te doen, gelijk zij gesproken had, en zij deden alzo.
|
Judi
|
PorCap
|
10:9 |
Ela adorou a Deus e disse-lhes: «Dai ordens para que me abram a porta da cidade e eu sairei para cumprir tudo aquilo que falastes comigo.» Então, eles ordenaram aos jovens que lhe abrissem a porta tal como dissera.
|
Judi
|
SpaPlate
|
10:9 |
Y todos los que allí estaban dijeron a una voz: “¡Así sea! ¡Así sea!”
|
Judi
|
NlCanisi
|
10:9 |
En allen, die daar tegenwoordig waren, riepen eenparig: Amen, Amen!
|
Judi
|
HunKNB
|
10:9 |
Ő arcra borulva imádta Istent és így szólt hozzájuk: »Parancsoljátok meg, hogy nyissák ki a város kapuját, hogy kimehessek és véghez vigyem azt, amit beszéltetek velem.« Erre megparancsolták a fiatal őröknek, hogy nyissák ki neki a kaput, amint kérte.
|
Judi
|
Swe1917
|
10:9 |
Därefter sade hon till dem: »Bjuden att man öppnar stadsporten för mig, så vill jag gå ut ur staden för att fullborda det som I haven talat med mig om.» De befallde då de unga männen att öppna för henne, såsom hon hade sagt.
|
Judi
|
CroSaric
|
10:9 |
Judita se pokloni Bogu, a njima reče: "Zapovjedite da mi otvore gradska vrata. Izići ću i izvesti što ste kazali." Oni narediše straži da otvori vrata kako je zatražila.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
10:9 |
Bà Giu-đi-tha phục lạy Thiên Chúa, và nói với họ : Xin các ông ra lệnh mở cổng thành cho tôi. Và tôi sẽ đi ra để hoàn tất những điều các ông vừa nói với tôi. Thế rồi họ truyền cho các thanh niên mở cổng cho bà như bà yêu cầu.
|
Judi
|
FreLXX
|
10:9 |
Et elle leur dit : Ordonnez qu'on m'ouvre la porte de la ville, et je sortirai pour mener à bonne fin les affaires dont nous nous sommes entretenus. Et ils ordonnèrent aux jeunes gens de lui ouvrir la porte, comme elle avait dit.
|
Judi
|
FinBibli
|
10:9 |
ja kaikki, jotka siinä olivat, sanoivat: Amen, amen!
|
Judi
|
GerMenge
|
10:9 |
Darauf warf sie sich anbetend vor Gott nieder und sagte zu ihnen: »Laßt mir das Stadttor öffnen, dann will ich das vollführen, wovon ihr mit mir geredet habt«. Da befahlen sie den jungen Männern, ihr das Tor zu öffnen, wie sie begehrt hatte.
|
Judi
|
FreCramp
|
10:9 |
Ceux qui étaient présents répondirent tous d'une seule voix : " Ainsi soit-il ! Ainsi soit-il ! "
|
Judi
|
FreVulgG
|
10:9 |
Et ceux qui étaient présents répondirent tous d’une seule voix : Ainsi soit-il, ainsi soit-il.
|