|
Judi
|
CSlEliza
|
13:1 |
Егда же позде бысть, потщашася раби его отити, и Вагоа заключи шатер отвне и отпусти предстоящих от лица господина своего, и отидоша к ложам своим, бяху бо вси утруждени, зане на мнозе пребысть пир.
|
|
Judi
|
ChiSB
|
13:1 |
夜已深了,他的僕役都迅速離去,巴哥阿從外面把帳幕關好,又示意叫從離開主人面前;由於宴飲時間過長,人都感到疲乏,就各自上床睡了。
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
13:1 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩϭⲉⲡⲏ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲃⲁⲅⲱⲁⲥ ⲁϥϣⲱⲧⲙ ⲛⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲧⲁⲙ ⲉⲣⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲛⲉⲁⲩϩⲓⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲡϩⲟⲟⲡ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲟϭ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
13:1 |
A uvečer se časnici brzo povukoše. Bagoa zatvori šator izvana, pošto je otpravio od svoga gospodara one koji su se još ondje nalazili. Svi odoše na počinak: bijahu umorni jer se gozba jako oduljila.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
13:1 |
En als het laat geworden was, zo haastten zich zijn dienstknechten om te scheiden, Bagoas sloot de tent van buiten toe, en deed van zich gaan allen, die voor zijn heer stonden. [13:2] En zij gingen heen naar hun bedden, want zij waren allen vermoeid, omdat de maaltijd zeer lang geduurd had; en Judith werd alleen gelaten in de tent.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
13:1 |
Ehtoona hiljaan menivät palveliansa majoihinsa ja olivat kaikki juopuneet.
|
|
Judi
|
FinPR
|
13:1 |
Mutta kun ilta oli tullut, lähtivät hänen palvelijansa kiiruusti pois. Ja Bagoas lukitsi teltan ulkoapäin ja esti palvelusta toimittavat pääsemästä herransa tykö. Nämä menivät silloin vuoteisiinsa, sillä olivat kaikki väsyneitä, koska pidot olivat kestäneet kauan.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
13:1 |
Quand le soir fut venu, les serviteurs d'Holoferne se hâtèrent de regagner leurs tentes ; et Vagao, ayant fermé les portes de la chambre, s'en alla.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
13:1 |
Sur le soir, ses esclaves s'empressèrent de partir, et Bagoa ferma la tente en dehors, et il renvoya tous ceux qui se tenaient ordinairement auprès du maître, et ils allèrent se coucher ; car ils étaient tous accablés, parce que le festin avait été des plus abondants.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
13:1 |
Or, quand le soir fut venu, ses serviteurs se hâtèrent de se retirer chacun chez soi, et Vagao ferma les portes de la chambre et s’en alla.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
13:1 |
Als es nun spät geworden war, beeilten sich seine Gäste, die Beamten, aufzubrechen. Bagoas schloß das Zelt von außen und entließ die Anwesenden aus dem Zusammensein mit seinem Herrn, und sie suchten ihre Nachtlager auf, denn sie waren alle infolge der langen Dauer des Mahles müde geworden.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
13:1 |
Amikor már későre járt, szolgái igyekeztek távozni és Bagoász bezárta a sátrat kívülről majd elbocsátotta az ott levőket urától. Nyugovóra tértek mindnyájan, mert fáradtak voltak a sok bortól.
|
|
Judi
|
LXX
|
13:1 |
ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο ἐσπούδασαν οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἀναλύειν καὶ Βαγώας συνέκλεισεν τὴν σκηνὴν ἔξωθεν καὶ ἀπέκλεισεν τοὺς παρεστῶτας ἐκ προσώπου τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἀπῴχοντο εἰς τὰς κοίτας αὐτῶν ἦσαν γὰρ πάντες κεκοπωμένοι διὰ τὸ ἐπὶ πλεῖον γεγονέναι τὸν πότον
|
|
Judi
|
LinVB
|
13:1 |
Eyindi butu, bayangeli ba ye batelemi noki mpo bakende. Bagoas abimisi naino bato basusu batikalaki o ema ya mokonzi wa ye ; na nsima akangi monoko mwa ema. Banso bakei kolala ; banso balembi mpo bameleki vino mingi.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
13:1 |
Toen het laat was geworden en zijn dienaars haastig naar hun tenten waren gegaan, sloot Vágao het vertrek af en ging heen;
|
|
Judi
|
PorCap
|
13:1 |
Quando se fez tarde, os seus servos apressaram-se a partir. Bagoas fechou as cortinas da tenda pela parte de fora, afastou todos os que estavam diante do seu senhor e eles foram-se deitar. Com efeito, estavam todos muito cansados porque tinham bebido demasiado.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
13:1 |
Когда поздно стало, рабы его поспешили удалиться, а Вагой, отпустив предстоявших пред лицем его господина, затворил шатер снаружи, и они пошли к постелям своим, так как все были утомлены продолжительностью пира.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
13:1 |
Cuando se hizo tarde, se retiraron prontamente los criados a sus alojamientos; fuese también Vagao, después de cerrar las puertas de la cámara.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
13:1 |
Men när det led mot natten, bröto hans tjänare upp med hast. Och Bagoas slöt till tältet utifrån och förbjöd dem som gjorde tjänst hos hans herre att gå in till honom. Och de gingo bort och lade sig att sova, ty de voro allasammans uttröttade, eftersom gästabudet hade dragit långt ut.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
13:1 |
*Trời đã về khuya, các thuộc hạ của tướng Hô-lô-phéc-nê vội vàng lui gót. Từ bên ngoài, ông Ba-gô-át đóng cửa lều lại, và đuổi khéo những người còn túc trực bên chủ tướng. Chúng đi ngủ. Tất cả đều mệt lả vì quá chén.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
13:1 |
Forsothe as euentid was maad, hise seruauntis hastiden to her ynnes; and Vagao closid togidere the doris of the closet, and yede forth.
|