|
Judi
|
CPDV
|
13:12 |
And the two went out, according to their custom, as if to prayer, and they passed through the camp, and having circled around the valley, they came to the gate of the city.
|
|
Judi
|
DRC
|
13:12 |
And they two went out according to their custom, as it were to prayer, and they passed the camp, and having compassed the valley, they came to the gate of the city.
|
|
Judi
|
KJVA
|
13:12 |
Now when the men of her city heard her voice, they made haste to go down to the gate of their city, and they called the elders of the city.
|
|
Judi
|
VulgClem
|
13:12 |
Et exierunt duæ, secundum consuetudinem suam, quasi ad orationem, et transierunt castra, et gyrantes vallem, venerunt ad portam civitatis.
|
|
Judi
|
VulgCont
|
13:12 |
Et exierunt duæ, secundum consuetudinem suam, quasi ad orationem, et transierunt castra, et gyrantes vallem, venerunt ad portam civitatis.
|
|
Judi
|
VulgHetz
|
13:12 |
Et exierunt duæ, secundum consuetudinem suam, quasi ad orationem, et transierunt castra, et gyrantes vallem, venerunt ad portam civitatis.
|
|
Judi
|
VulgSist
|
13:12 |
Et exierunt duae, secundum consuetudinem suam, quasi ad orationem, et transierunt castra, et gyrantes vallem, venerunt ad portam civitatis.
|
|
Judi
|
Vulgate
|
13:12 |
et exierunt duae secundum consuetudinem suam quasi ad orationem et transierunt castra et gyrantes vallem venerunt ad portam civitatis
|
|
Judi
|
CSlEliza
|
13:12 |
И бысть яко услышаша мужие града того глас ея, потщашася снити ко вратом града своего и созваша старцев града.
|
|
Judi
|
ChiSB
|
13:12 |
城裏的人,一聽見她的聲音,就趕快下來,到城門口,召集了城中的長老。
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
13:12 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲁⲩϭⲉⲡⲓ ⲉⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
13:12 |
Kako građani začuše njezin glas, požuriše se do vrata svoga grada i pozvaše starješine gradske.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
13:12 |
[13:17] Maar zij sprak tot hen met luider stem: [13:18] Looft God, looft Hem; looft God, die zijn barmhartigheid van het huis Israëls niet afwendt, maar hij heeft onze vijanden verwond door mijn hand, in deze nacht.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
13:12 |
Ja he menivät ynnä ulos niinkuin heidän tapansa oli mennä rukoilemaan; ja menivät läpi leirin, ja kävivät ympäri sen laakson, että he olisivat salaisesti tulleet kaupungin portin tykö.
|
|
Judi
|
FinPR
|
13:12 |
Ja kun kaupungin miehet kuulivat hänen äänensä, riensivät he nopeasti alas kaupunkinsa portille ja kutsuivat kokoon kaupungin vanhimmat.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
13:12 |
Elles partirent ensuite toutes deux, selon leur coutume, comme pour aller prier, et, après avoir traversé le camp et contourné la vallée, elles arrivèrent à la porte de la ville.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
13:12 |
Et lorsque les hommes de la ville eurent oui sa voix, ils se hâtèrent de descendre auprès de la porte, et convoquèrent les anciens de la ville.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
13:12 |
Puis elles sortirent toutes deux selon leur coutume, comme pour aller prier, et elles traversèrent le camp, et, tournant la vallée, elles arrivèrent à la porte de la ville.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
13:12 |
Als nun die Männer der Stadt ihre Stimme vernahmen, stiegen sie in aller Eile zum Stadttor hinab und riefen die Ältesten der Stadt zusammen.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
13:12 |
Amikor a város lakói meghallották hangját, sietve lejöttek a város kapujához és összehívták a város elöljáróit.
|
|
Judi
|
LXX
|
13:12 |
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσαν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτῆς τὴν φωνὴν αὐτῆς ἐσπούδασαν τοῦ καταβῆναι ἐπὶ τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ συνεκάλεσαν τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως
|
|
Judi
|
LinVB
|
13:12 |
Awa bato ba mboka bayoki mongongo mwa ye, bakiti mbangu epai ya ezibeli ya mboka mpe babengi bakolo ba mboka.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
13:12 |
Evenals de andere keren, gingen ze nu samen naar buiten, alsof ze wilden gaan bidden; ze liepen de legerplaats door, staken het dal over en kwamen zo voor de stadspoort.
|
|
Judi
|
PorCap
|
13:12 |
Quando os homens da sua cidade ouviram a sua voz, apressaram-se a descer para a porta e convocaram os anciãos da cidade.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
13:12 |
Как только услышали городские мужи голос ее, поспешили придти к городским воротам и созвали старейшин города.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
13:12 |
Después se fueron las dos, según costumbre, como para ir a la oración, y atravesando el campamento y rodeando el valle, llegaron a la puerta de la ciudad.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
13:12 |
När männen i staden hörde hennes rop, begåvo de sig med hast ned till stadsporten och kallade tillhopa stadens äldste.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
13:12 |
Vừa nghe tiếng bà, dân quân trong thành vội vã chạy xuống cổng và đi mời các kỳ mục.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
13:12 |
And the twei wymmen yeden out `bi her custom as to preier, and passiden the castels of Assiriens, and thei cumpassiden the valei, and camen to the yate of the citee.
|