|
Judi
|
CSlEliza
|
13:14 |
Она же рече к ним гласом великим: хвалите Бога, хвалите: хвалите Бога, иже не отстави милости Своея от дому Израилева, но сокруши враги нашя рукою моею в нощь сию.
|
|
Judi
|
ChiSB
|
13:14 |
友弟德大聲對他們說:「讚美天主! 讚美,讚美天主! 衪不但沒有從以色列收回衪的仁慈,今夜反藉著我的手,粉碎了我們的敵人」。
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
13:14 |
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲙⲟⲩ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡϥⲥⲁϩⲉⲡⲉϥⲛⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲏⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲟⲩⲱϣϥ ⲙⲡⲉϫⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
13:14 |
Judita im jakim glasom kaza: "Hvalite Boga! Hvalite ga! Hvalite Boga koji nije uskratio milosti svoje kući Izraelovoj nego je mojom rukom noćas potukao neprijatelje naše."
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
13:14 |
[13:20] En zo waarachtig als de Here leeft, die mij bewaard heeft in mijn weg, die ik heengegaan ben, dat mijn aangezicht hem heeft verleid tot zijn verderf, en hij heeft geen zonde tot bevlekking en schaamte met mij begaan.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
13:14 |
Kuin vartiat kuulivat hänen äänensä, kutsuivat he kohta sinne kaupungin vanhimmat,
|
|
Judi
|
FinPR
|
13:14 |
Mutta Juudit sanoi heille suurella äänellä: Ylistäkää, ylistäkää Jumalaa! Ylistäkää Jumalaa, joka ei ole kääntänyt laupeuttansa pois Israelin huoneesta, vaan on murskannut meidän vihollisemme minun käteni kautta tänä yönä.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
13:14 |
Ayant entendu ses paroles, les gardes appelèrent les anciens de la ville.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
13:14 |
Et Judith leur dit à haute voix : Louez Dieu, louez-le ; louez Dieu qui n'a point détourné sa miséricorde de la maison d'Israël, mais qui, cette nuit même, a brisé nos ennemis par ma main.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
13:14 |
Et lorsque les gardes eurent entendu sa voix, ils appelèrent les anciens de la ville.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
13:14 |
Sie aber rief ihnen mit lauter Stimme zu: »Lobt Gott, lobet! Lobt Gott, der dem Hause Israel sein Erbarmen nicht entzogen, sondern unsere Feinde in dieser Nacht durch meine Hand geschlagen hat!«
|
|
Judi
|
HunKNB
|
13:14 |
Ekkor Judit harsány hangon így szólt hozzájuk: »Dicsőítsétek Istenünket, dicsőítsétek, mert nem vonta meg irgalmát Izrael házától, hanem megtörte ellenségeinket kezem által ezen az éjjelen.«
|
|
Judi
|
LXX
|
13:14 |
ἡ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς φωνῇ μεγάλῃ αἰνεῖτε τὸν θεόν αἰνεῖτε αἰνεῖτε τὸν θεόν ὃς οὐκ ἀπέστησεν τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ οἴκου Ισραηλ ἀλλ’ ἔθραυσε τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν διὰ χειρός μου ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ
|
|
Judi
|
LinVB
|
13:14 |
Na mongongo makasi Yudite ayebisi bango : « Bokumisa Nzambe, bopesa ye lokumu ! Bokumisa Nzambe oyo abosani libota lya Israel te, mpe ayokeli biso ngolu, zambi o butu bwa lelo abuki makasi ma banguna na maboko ma ngai. »
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
13:14 |
Zodra de mannen haar stem maar hoorden, riepen zij de oudsten der stad,
|
|
Judi
|
PorCap
|
13:14 |
Ela disse-lhes com voz forte: «Louvai o Senhor, louvai-o. Louvai a Deus que não se esqueceu da sua misericórdia em favor da casa de Israel, mas esmagou os nossos inimigos, esta noite, pela minha mão.»
|
|
Judi
|
RusSynod
|
13:14 |
Она же сказала им громким голосом: хвалите Господа, хвалите, хвалите Господа, что Он не удалил милости Своей от дома Израилева, но в эту ночь сокрушил врагов наших моею рукою.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
13:14 |
Luego que los centinelas reconocieron su voz, llamaron a los ancianos de la ciudad.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
13:14 |
Och hon sade med hög röst till dem: »Loven Gud! Ja, loven honom! Loven Gud, som icke har vänt sin barmhärtighet från Israels hus, utan genom min hand har givit våra fiender ett dråpslag i denna natt.»
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
13:14 |
Bà Giu-đi-tha nói với họ thật to : Hãy ca ngợi Thiên Chúa ! Hãy ca ngợi Người, hãy ca ngợi Thiên Chúa ! Người đã không rút lại lòng thương xót của Người đối với nhà Ít-ra-en, nhưng đêm nay đã dùng tay tôi mà nghiền nát kẻ thù của chúng ta.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
13:14 |
And it was doon, whanne the men hadden herd `her vois, thei clepiden the prestis of the citee.
|