|
Judi
|
CSlEliza
|
14:19 |
Егда же услышаша сия глаголы князие силы Ассуровы, раздраша ризы своя, и смятеся душа их зело, и бысть их крик и вопль зело посреде полка.
|
|
Judi
|
ChiSB
|
14:19 |
亞述軍隊的眾軍官一聽這話,都撕裂了衣服,心慌意亂;此時營中哭聲喊聲混成一片。
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
14:19 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧϭⲟⲙ ⲛⲛⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲁⲩⲡⲱⲧ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
14:19 |
Kad zapovjednici vojske asirske čuše te riječi, razderaše na sebi haljine, dušu im spopade silan strah, a taborom im se prolomiše oštri krikovi i silna kuknjava.
|
|
Judi
|
FinPR
|
14:19 |
Mutta kun Assurin sotajoukon pääliköt kuulivat nämä sanat, repäisivät he viittansa ja peljästyivät suuresti; ja he alkoivat huutaa ja parkua suurella äänellä keskellä leiriä.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
14:19 |
Lorsqu'ils eurent ouï ces paroles, les chefs de l'armée d'Assur déchirèrent leurs tuniques, et leur âme fut grandement troublée, et leurs cris et hautes clameurs se firent entendre au milieu du camp.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
14:19 |
Amikor ezt a hírt meghallották, az asszír sereg vezérei megszaggatták ruhájukat, megrendült a lelkük, nagy kiabálás és jajgatás töltötte be az egész tábort.
|
|
Judi
|
LXX
|
14:19 |
ὡς δὲ ἤκουσαν ταῦτα τὰ ῥήματα οἱ ἄρχοντες τῆς δυνάμεως Ασσουρ τοὺς χιτῶνας αὐτῶν διέρρηξαν καὶ ἐταράχθη αὐτῶν ἡ ψυχὴ σφόδρα καὶ ἐγένετο αὐτῶν κραυγὴ καὶ βοὴ μεγάλη σφόδρα ἐν μέσῳ τῆς παρεμβολῆς
|
|
Judi
|
LinVB
|
14:19 |
Eyoki bakomanda ba Asur bongo, bapasoli bilamba bya bango ; mayele masileli bango. Makeléle ma bato mayokani o nganda mobimba.
|
|
Judi
|
PorCap
|
14:19 |
Quando os oficiais do exército dos assírios ouviram isto, rasgaram as suas vestes e os seus espíritos ficaram muito perturbados e os seus clamores e gritos elevaram-se pelo campo.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
14:19 |
Когда услышали эти слова начальники войска Ассирийского, то разорвали одежды свои, и душа их сильно смутилась, и раздался у них крик и весьма великий вопль среди стана.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
14:19 |
När de assyriska krigshövitsmännen fingo höra detta, revo de sönder sina kläder, ty de blevo storligen förskräckta; och de begynte att överljutt skria och ropa mitt i lägret.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
14:19 |
Vừa nghe những lời ấy, các người đứng đầu quân đội Át-sua xé nhung phục ra, kinh hồn bạt vía, kêu la, tru tréo ở giữa doanh trại.
|