Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 16:26  For chastity was one with her virtue, so that she did not know man all the days of her life, after the passing away of her husband, Manasseh.
Judi DRC 16:26  And chastity was joined to her virtue, so that she knew no man all the days of her life, after the death of Manasses her husband.
Judi VulgSist 16:26  Erat enim virtuti castitas adiuncta, ita ut non cognosceret virum omnibus diebus vitae suae, ex quo defunctus est Manasses vir eius.
Judi VulgCont 16:26  Erat enim virtuti castitas adiuncta, ita ut non cognosceret virum omnibus diebus vitæ suæ, ex quo defunctus est Manasses vir eius.
Judi Vulgate 16:26  erat etiam virtuti castitatis adiuncta ita ut non cognosceret virum omnibus diebus vitae suae ex quo defunctus est Manasses vir eius
Judi VulgHetz 16:26  Erat enim virtuti castitas adiuncta, ita ut non cognosceret virum omnibus diebus vitæ suæ, ex quo defunctus est Manasses vir eius.
Judi VulgClem 16:26  Erat enim virtuti castitas adjuncta, ita ut non cognosceret virum omnibus diebus vitæ suæ, ex quo defunctus est Manasses vir ejus.
Judi Wycliffe 16:26  For chastite was ioyned to hir vertu, so that sche knewe not man alle the daies of hir lijf, sithen Manasses, hir hosebonde, was deed.
Judi SpaPlate 16:26  Porque uniendo a la valentía la castidad, no conoció otro varón en toda su vida, después que falleció su marido Manasés.
Judi NlCanisi 16:26  omdat zij niet alleen moedig was, maar ook kuis. Want nadat Manasse haar man was gestorven, had zij heel haar verder leven geen omgang meer met een man.
Judi FreVulgG 16:26  Car la chasteté était jointe à son courage (sa vertu), et depuis la mort de Manassé (Manassès ?), son mari, elle ne connut pas d’homme tout le reste de sa vie.