|
Judi
|
VulgClem
|
16:25 |
Post dies autem illos, unusquisque rediit in domum suam : et Judith magna facta est in Bethulia, et præclarior erat universæ terræ Israël.
|
|
Judi
|
VulgCont
|
16:25 |
Post dies autem illos unusquisque rediit in domum suam, et Iudith magna facta est in Bethulia, et præclarior erat universæ terræ Israel.
|
|
Judi
|
VulgHetz
|
16:25 |
Post dies autem illos unusquisque rediit in domum suam, et Iudith magna facta est in Bethulia, et præclarior erat universæ terræ Israel.
|
|
Judi
|
VulgSist
|
16:25 |
Post dies autem illos unusquisque rediit in domum suam, et Iudith magna facta est in Bethulia, et praeclarior erat universae terrae Israel.
|
|
Judi
|
Vulgate
|
16:25 |
post dies autem illos unusquisque rediit in sua et Iudith magna facta est in Bethulia et praeclarior erat universae terrae Israhel
|
|
Judi
|
CSlEliza
|
16:25 |
И не бяше ктому устрашаяй сынов Израилевых во дни Иудифы и по смерти ея дни многи.
|
|
Judi
|
ChiSB
|
16:25 |
友弟德在世之時,以及在她去世之後,很長久的時期,沒有人敢擾亂以色列子民。
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
16:25 |
ⲛⲉⲙⲛⲡⲉⲧⲑⲣϣⲟ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲓⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉⲥⲙⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
16:25 |
U Juditino vrijeme, a i mnogo poslije smrti njezine, ne bijaše nikoga tko bi zadavao strah sinovima Izraelovim.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
16:25 |
[16:30] En daar was niemand meer, die de kinderen Israëls enige vrees aandeed, in de dagen van Judith, noch ook in vele dagen, nadat zij gestorven was.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
16:25 |
Sitte meni kukin kotiansa jälleen. Ja Judit tuli myös kotiansa jälleen Betuliaan, ja tuli suuresti kunnioitetuksi koko Israelin maalla. Ja hän ei ottanut miestä ensimmäisen miehensä Manassen kuoleman jälkeen. Ja hän tuli sangen vanhaksi, ja oli miehensä huoneessa, siihenasti hän tuli sadan ja viiden ajastajan vanhaksi. Ja hän teki piikansa vapaaksi. Sitte kuoli hän Betuliassa, ja haudattiin miehensä Manassen viereen. Ja kansalla oli murhe ja valitus hänestä seitsemän päivää. Ja hän jakoi kaikki kalunsa miehensä Manassen lähimmäisille sukulaisille, niin myös omille lähimmäisille sukulaisillensa. Ja niin kauvan kuin hän eli, ja vielä kauvan sen jälkeen, ei kenkään rohjennut mennä Israelia vastaan. Ja he pitivät sen voittopäivän Hebrealaisten seassa suurena juhlana ja pyhänä ijankaikkisesti.
|
|
Judi
|
FinPR
|
16:25 |
Ja niin kauan kuin Juudit eli, ei kukaan enää häirinnyt israelilaisia, eikä pitkään aikaan hänen kuoltuansakaan. Amen.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
16:25 |
Ces jours de fête étant passés, chacun retourna dans sa maison ; Judith fut honorée dans Béthulie, et elle jouit d'un grand renom dans tout le pays d'Israël. Joignant au courage la chasteté, elle ne connut point d'homme le reste de sa vie, depuis la mort de Manassès, son mari. Les jours de fête, elle paraissait magnifiquement parée. Après avoir demeuré cent cinq ans dans la maison de son mari et donné la liberté à sa servante, elle mourut et fut inhumée à Béthulie avec son mari ; et tout le peuple la pleura pendant sept jours. Dans tout le cours de sa vie et après sa mort, il n'y eut personne, pendant de longues années, qui troubla la paix d'Israël. Le jour de fête institué en souvenir de cette victoire est compté par les Hébreux au nombre des saints jours, et il est célébré par les Juifs depuis ce temps-là jusqu'aujourd'hui.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
16:25 |
Et nul n'effraya encore les fils d'Israël tant que vécut Judith, ni bien des jours après sa mort.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
16:25 |
Puis, après ces jours, chacun retourna dans sa maison ; et Judith devint célèbre dans Béthulie, et elle était la plus illustre dans toute la terre d’Israël.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
16:25 |
Und solange sie lebte und noch lange Zeit nach ihrem Tode gab es keinen mehr, der die Israeliten schreckte.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
16:25 |
Életének egész tartama alatt, sőt még a halála után sem volt sok évig senki sem, aki háborgatta volna Izrael fiait.
|
|
Judi
|
LXX
|
16:25 |
καὶ οὐκ ἦν ἔτι ὁ ἐκφοβῶν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν ταῖς ἡμέραις Ιουδιθ καὶ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν αὐτὴν ἡμέρας πολλάς
|
|
Judi
|
LinVB
|
16:25 |
Moto moko atungisi ba-Israel lisusu te o ntango Yudite azalaki na bomoi mpe o eleko elai nsima ya liwa lya ye.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
16:25 |
Daarna ging ieder terug naar zijn huis. Judit bleef te Betoel in het hoogste aanzien, en was beroemd in heel Israël,
|
|
Judi
|
PorCap
|
16:25 |
Mais ninguém foi capaz de espalhar o terror pelo povo de Israel durante a vida de Judite e, durante muito tempo, depois da sua morte.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
16:25 |
И никто более не устрашал сынов Израиля во дни Иудифи и много дней по смерти ее.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
16:25 |
Pasados estos días, regresó cada cual a su casa. Judit fue muy celebrada en Betulia, y era la mujer más ilustre de todo el país de Israel.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
16:25 |
Och ingen ofredade vidare Israels barn, så länge Judit levde och lång tid efter hennes död.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
16:25 |
Không còn một ai làm cho con cái Ít-ra-en phải sợ nữa, trong suốt thời bà Giu-đi-tha còn sống cũng như mãi về sau, khi bà đã qua đời.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
16:25 |
Sotheli aftir tho daies ech man yede ayen in to his owne; and Judith was maad greet in Bethulia, and sche was more cleer thanne alle wymmen of the lond of Israel.
|