Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 16:25  And after those days, each one returned to his own house, and Judith became great in Bethulia, and she had great splendor in all the land of Israel.
Judi DRC 16:25  And after those days every man returned to his house, and Judith was made great in Bethulia, and she was most renowned in all the land of Israel.
Judi KJVA 16:25  And there was none that made the children of Israel any more afraid in the days of Judith, nor a long time after her death.
Judi VulgSist 16:25  Post dies autem illos unusquisque rediit in domum suam, et Iudith magna facta est in Bethulia, et praeclarior erat universae terrae Israel.
Judi VulgCont 16:25  Post dies autem illos unusquisque rediit in domum suam, et Iudith magna facta est in Bethulia, et præclarior erat universæ terræ Israel.
Judi Vulgate 16:25  post dies autem illos unusquisque rediit in sua et Iudith magna facta est in Bethulia et praeclarior erat universae terrae Israhel
Judi VulgHetz 16:25  Post dies autem illos unusquisque rediit in domum suam, et Iudith magna facta est in Bethulia, et præclarior erat universæ terræ Israel.
Judi VulgClem 16:25  Post dies autem illos, unusquisque rediit in domum suam : et Judith magna facta est in Bethulia, et præclarior erat universæ terræ Israël.
Judi CzeB21 16:25  Za Juditiných dnů a ještě dlouho po její smrti už nikdo synům Izraele nenaháněl strach.
Judi FinPR 16:25  Ja niin kauan kuin Juudit eli, ei kukaan enää häirinnyt israelilaisia, eikä pitkään aikaan hänen kuoltuansakaan. Amen.
Judi ChiSB 16:25  友弟德在世之時,以及在她去世之後,很長久的時期,沒有人敢擾亂以色列子民。
Judi CopSahBi 16:25  ⲛⲉⲙⲛⲡⲉⲧⲑⲣϣⲟ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲓⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉⲥⲙⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ
Judi Wycliffe 16:25  Sotheli aftir tho daies ech man yede ayen in to his owne; and Judith was maad greet in Bethulia, and sche was more cleer thanne alle wymmen of the lond of Israel.
Judi RusSynod 16:25  И никто более не устрашал сынов Израиля во дни Иудифи и много дней по смерти ее.
Judi CSlEliza 16:25  И не бяше ктому устрашаяй сынов Израилевых во дни Иудифы и по смерти ея дни многи.
Judi LinVB 16:25  Moto moko atungisi ba-Israel lisusu te o ntango Yudite azalaki na bomoi mpe o eleko elai nsima ya liwa lya ye.
Judi LXX 16:25  καὶ οὐκ ἦν ἔτι ὁ ἐκφοβῶν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν ταῖς ἡμέραις Ιουδιθ καὶ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν αὐτὴν ἡμέρας πολλάς
Judi DutSVVA 16:25  [16:30] En daar was niemand meer, die de kinderen Israëls enige vrees aandeed, in de dagen van Judith, noch ook in vele dagen, nadat zij gestorven was.
Judi PorCap 16:25  Mais ninguém foi capaz de espalhar o terror pelo povo de Israel durante a vida de Judite e, durante muito tempo, depois da sua morte.
Judi SpaPlate 16:25  Pasados estos días, regresó cada cual a su casa. Judit fue muy celebrada en Betulia, y era la mujer más ilustre de todo el país de Israel.
Judi NlCanisi 16:25  Daarna ging ieder terug naar zijn huis. Judit bleef te Betoel in het hoogste aanzien, en was beroemd in heel Israël,
Judi HunKNB 16:25  Életének egész tartama alatt, sőt még a halála után sem volt sok évig senki sem, aki háborgatta volna Izrael fiait.
Judi Swe1917 16:25  Och ingen ofredade vidare Israels barn, så länge Judit levde och lång tid efter hennes död.
Judi CroSaric 16:25  U Juditino vrijeme, a i mnogo poslije smrti njezine, ne bijaše nikoga tko bi zadavao strah sinovima Izraelovim.
Judi VieLCCMN 16:25  Không còn một ai làm cho con cái Ít-ra-en phải sợ nữa, trong suốt thời bà Giu-đi-tha còn sống cũng như mãi về sau, khi bà đã qua đời.
Judi FreLXX 16:25  Et nul n'effraya encore les fils d'Israël tant que vécut Judith, ni bien des jours après sa mort.
Judi FinBibli 16:25  Sitte meni kukin kotiansa jälleen. Ja Judit tuli myös kotiansa jälleen Betuliaan, ja tuli suuresti kunnioitetuksi koko Israelin maalla. Ja hän ei ottanut miestä ensimmäisen miehensä Manassen kuoleman jälkeen. Ja hän tuli sangen vanhaksi, ja oli miehensä huoneessa, siihenasti hän tuli sadan ja viiden ajastajan vanhaksi. Ja hän teki piikansa vapaaksi. Sitte kuoli hän Betuliassa, ja haudattiin miehensä Manassen viereen. Ja kansalla oli murhe ja valitus hänestä seitsemän päivää. Ja hän jakoi kaikki kalunsa miehensä Manassen lähimmäisille sukulaisille, niin myös omille lähimmäisille sukulaisillensa. Ja niin kauvan kuin hän eli, ja vielä kauvan sen jälkeen, ei kenkään rohjennut mennä Israelia vastaan. Ja he pitivät sen voittopäivän Hebrealaisten seassa suurena juhlana ja pyhänä ijankaikkisesti.
Judi GerMenge 16:25  Und solange sie lebte und noch lange Zeit nach ihrem Tode gab es keinen mehr, der die Israeliten schreckte.
Judi FreCramp 16:25  Ces jours de fête étant passés, chacun retourna dans sa maison ; Judith fut honorée dans Béthulie, et elle jouit d'un grand renom dans tout le pays d'Israël. Joignant au courage la chasteté, elle ne connut point d'homme le reste de sa vie, depuis la mort de Manassès, son mari. Les jours de fête, elle paraissait magnifiquement parée. Après avoir demeuré cent cinq ans dans la maison de son mari et donné la liberté à sa servante, elle mourut et fut inhumée à Béthulie avec son mari ; et tout le peuple la pleura pendant sept jours. Dans tout le cours de sa vie et après sa mort, il n'y eut personne, pendant de longues années, qui troubla la paix d'Israël. Le jour de fête institué en souvenir de cette victoire est compté par les Hébreux au nombre des saints jours, et il est célébré par les Juifs depuis ce temps-là jusqu'aujourd'hui.
Judi FreVulgG 16:25  Puis, après ces jours, chacun retourna dans sa maison ; et Judith devint célèbre dans Béthulie, et elle était la plus illustre dans toute la terre d’Israël.