Judi
|
FinPR
|
16:24 |
Ja Israelin heimo suri häntä seitsemän päivää. Mutta ennen kuolemaansa hän jakoi omaisuutensa miehensä Manassen kaikille lähimmille sukulaisille ja omille lähimmille sukulaisillensa.
|
Judi
|
ChiSB
|
16:24 |
以色列家,舉喪七天哀悼她。她去世以前把家產分給了自己丈夫默納舍的至親家人。
|
Judi
|
CopSahBi
|
16:24 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣϩⲏⲃⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲡⲁⲧⲥⲙⲟⲩ ⲁⲥⲡⲱϣ ⲛⲛⲉⲥⲛⲕⲁ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲅⲉⲛⲟⲥ
|
Judi
|
Wycliffe
|
16:24 |
Forsothe al the puple was myrie aftir the face of hooli men; and bi thre monethis the ioye of this victorie was halewid with Judith.
|
Judi
|
RusSynod
|
16:24 |
Дом Израиля оплакивал ее семь дней. Имение же свое прежде смерти своей она разделила между родственниками Манассии, мужа своего, и между близкими из рода своего.
|
Judi
|
CSlEliza
|
16:24 |
И плакася ея дом Израилев дний седмь. И раздели имения своя прежде смерти своея всем ближним Манассии мужа своего и ближним рода своего.
|
Judi
|
LinVB
|
16:24 |
Ba-Israel basali lilaka mikolo nsambo. Liboso ’te akufa akaboli biloko bya ye binso na bandeko ba mobali wa ye Manase mpe na bandeko ba ye moko.
|
Judi
|
LXX
|
16:24 |
καὶ ἐπένθησεν αὐτὴν οἶκος Ισραηλ ἡμέρας ἑπτά καὶ διεῖλεν τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτὴν πᾶσι τοῖς ἔγγιστα Μανασση τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ τοῖς ἔγγιστα τοῦ γένους αὐτῆς
|
Judi
|
DutSVVA
|
16:24 |
[16:29] En zij deelde haar goederen, eer zij stierf, aan al de naaste vrienden van haar man Manasse, en aan de naaste vrienden van haar geslacht.
|
Judi
|
PorCap
|
16:24 |
A casa de Israel chorou-a durante sete dias. Antes de morrer, distribuiu os seus bens pelos parentes de seu marido Manassés e pelos da sua própria família.
|
Judi
|
SpaPlate
|
16:24 |
El pueblo se entregaba al regocijo a la vista del Santuario, y el gozo de esta victoria se celebró con Judit durante tres meses.
|
Judi
|
NlCanisi
|
16:24 |
Vrolijk gestemd bleef het volk bij het heiligdom, en vierde met Judit drie maanden lang het blijde feest van deze overwinning.
|
Judi
|
HunKNB
|
16:24 |
Egész Izrael hét napig gyászolta. Mielőtt meghalt, szétosztotta vagyonát férje, Manassze és a maga rokonsága között.
|
Judi
|
Swe1917
|
16:24 |
Och Israels hus sörjde henne i sju dagar. Men före sin död skiftade hon sina ägodelar mellan alla sin man Manasses’ och sina egna närmaste fränder.
|
Judi
|
CroSaric
|
16:24 |
Dom Izraelov oplakivaše je sedam dana. Prije smrti razdijelila je svoja dobra rođacima svojim i rođacima muža svojega Manašea.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
16:24 |
Nhà Ít-ra-en khóc thương bà suốt bảy ngày. Trước khi nhắm mắt, bà Giu-đi-tha đã phân phát của cải cho tất cả bà con bên chồng cũng như cho thân quyến của bà.
|
Judi
|
FreLXX
|
16:24 |
Et la maison d'Israël la pleura sept jours, et, avant de mourir, elle avait partagé ses richesses entre tous les proches de Manassès et ceux de sa propre famille.
|
Judi
|
FinBibli
|
16:24 |
Ja kansa oli iloinen Jerusalemissa, Juditin kanssa, pyhän tykönä, kolme kuukautta, ja pitivät juhlaa voitosta.
|
Judi
|
GerMenge
|
16:24 |
Das Haus Israel betrauerte sie sieben Tage lang. Vor ihrem Tode hatte sie ihre Habe unter die nächsten Verwandten ihres Mannes Manasse und ihre eigenen Angehörigen verteilt.
|
Judi
|
FreCramp
|
16:24 |
Tout le peuple était dans l'allégresse en face du sanctuaire, et la joie de cette victoire fut célébrée avec Judith pendant trois mois.
|
Judi
|
FreVulgG
|
16:24 |
Et tout le peuple se réjouit en présence des lieux (choses) saint(e)s, et la joie de cette victoire fut célébrée avec Judith pendant trois mois.
|