Judi
|
FinPR
|
4:3 |
Sillä he olivat juuri palanneet takaisin pakkosiirtolaisuudesta, ja vasta äsken oli koko Juudean kansa kokoontunut, ja pyhät astiat ja alttari ja Jumalan huone oli puhdistettu saastutuksesta.
|
Judi
|
ChiSB
|
4:3 |
因為他們才從充軍之地歸來,全猶太人民重新聚合不久,剛把器皿、祭壇、聖殿在經過褻瀆之後,從新祝聖。
|
Judi
|
CopSahBi
|
4:3 |
|
Judi
|
Wycliffe
|
4:3 |
And thei senten in to al Samarie, bi cumpas `til to Jerico, and bifore ocupieden alle the coppis of hillis;
|
Judi
|
RusSynod
|
4:3 |
потому что недавно возвратились они из плена, недавно весь народ Иудейский собрался, и освящены от осквернения сосуды, жертвенник и дом Господень.
|
Judi
|
CSlEliza
|
4:3 |
понеже недавно изыдоша от пленения и недавно вси людие соврашася Иудейстии, и сосуди и олтарь и дом от осквернения освящена быша.
|
Judi
|
LinVB
|
4:3 |
Mpamba te, bauti o boombo bobele sika mpe bato banso ba Yudea bazongi o mokili mwa bango bapetolaki biloko bisantu, altare mpe Tempelo.
|
Judi
|
LXX
|
4:3 |
ὅτι προσφάτως ἦσαν ἀναβεβηκότες ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας καὶ νεωστὶ πᾶς ὁ λαὸς συνελέλεκτο τῆς Ιουδαίας καὶ τὰ σκεύη καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ὁ οἶκος ἐκ τῆς βεβηλώσεως ἡγιασμένα ἦν
|
Judi
|
DutSVVA
|
4:3 |
En zij zonden in de ganse landpale van Samarië, en in de vlekken, en naar Bethhoron en Belmen, en Jericho, en naar Choba, en Esora, en naar het dal Salem, en zij namen al de spitsen der hoge bergen in.
|
Judi
|
PorCap
|
4:3 |
pois só muito recentemente tinham regressado do cativeiro, e todo o povo da Judeia se encontrava reunido; as alfaias sagradas, o altar e o templo tinham sido consagrados depois da profanação.
|
Judi
|
SpaPlate
|
4:3 |
Enviaron gente a toda la frontera de Samaria hasta Jericó, ocuparon de antemano todas las cimas de los montes,
|
Judi
|
NlCanisi
|
4:3 |
Daarom zonden zij een oproep naar het gehele gebied van Samaria tot aan Jericho toe, om de bergtoppen te bezetten,
|
Judi
|
HunKNB
|
4:3 |
mert nemrég tértek vissza a fogságból és Júda népe még alighogy egybegyűlt, a szent edények, az oltár, az Isten háza nemrég lett felszentelve a meggyalázás után.
|
Judi
|
Swe1917
|
4:3 |
De voro nämligen just återkomna ur fångenskapen; och hela det judiska folket hade nyss församlat sig, och kärlen och altaret och Guds hus hade blivit renade från besmittelsen.
|
Judi
|
CroSaric
|
4:3 |
Bjehu se tek vratili iz sužanjstva, sav narod Judeje bio se sabrao tek nedavno, i predmeti, žrtvenik i Hram bili su posvećeni poslije obeščašćenja.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
4:3 |
vì họ cũng vừa thoát cảnh lưu đày trở về và toàn dân cũng mới được đoàn tụ ở Giu-đê ; và các đồ thờ, bàn thờ và Đền Thờ đều được thánh hiến để tẩy sạch mọi ô uế.
|
Judi
|
FreLXX
|
4:3 |
Car ils étaient récemment revenus de captivité ; et tout le peuple de la Judée s'était de nouveau réuni, et les vases, et l'autel et le temple, après avoir été profanés, venaient d'être sanctifiés.
|
Judi
|
FinBibli
|
4:3 |
Sentähden lähettivät he koko Samarian hamaan Jerichoon asti, ja vahvistivat kaikki linnat vuorilla.
|
Judi
|
GerMenge
|
4:3 |
Denn sie waren erst vor kurzem aus der Gefangenschaft zurückgekehrt, und erst jüngst war das ganze jüdische Volk versammelt gewesen und die heiligen Geräte, sowie der Altar und der Tempel nach der Entweihung neu geheiligt worden.
|
Judi
|
FreCramp
|
4:3 |
Ils envoyèrent des messagers dans toute la Samarie et aux environs jusqu'à Jéricho, et ils occupèrent d'avance tous les sommets des montagnes.
|
Judi
|
FreVulgG
|
4:3 |
C’est pourquoi ils envoyèrent dans toute la Samarie et aux alentours jusqu’à Jéricho, et occupèrent tous les sommets des montagnes ;
|