|
Judi
|
VulgClem
|
4:2 |
Tremor et horror invasit sensus eorum, ne hoc faceret Jerusalem et templo Domini, quod fecerat ceteris civitatibus et templis earum.
|
|
Judi
|
VulgCont
|
4:2 |
Tremor, et horror invasit sensus eorum, ne hoc faceret Ierusalem et templo Domini, quod fecerat ceteris civitatibus et templis earum.
|
|
Judi
|
VulgHetz
|
4:2 |
Tremor, et horror invasit sensus eorum, ne hoc faceret Ierusalem et templo Domini, quod fecerat ceteris civitatibus et templis earum.
|
|
Judi
|
VulgSist
|
4:2 |
Tremor, et horror invasit sensus eorum, ne hoc faceret Ierusalem et templo Domini, quod fecerat ceteris civitatibus et templis earum.
|
|
Judi
|
Vulgate
|
4:2 |
tremor etiam et horror invasit sensus eorum ne hoc faceret Hierusalem et templo Domini quod fecerat ceteris civitatibus et templis earum
|
|
Judi
|
CSlEliza
|
4:2 |
и убояшася зело от лица его, и о Иерусалиме и о храме Господа Бога своего смятошася,
|
|
Judi
|
ChiSB
|
4:2 |
就萬分害怕,為耶路撒冷與上主他們的天主的聖殿非常擔心,
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
4:2 |
|
|
Judi
|
CroSaric
|
4:2 |
obuze ih neiskaziv strah od toga čovjeka i počeše strepiti zbog Jeruzalema i zbog Hrama Gospoda, Boga svoga.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
4:2 |
En zij werden uitermate bevreesd voor hem, en waren zeer bevreesd voor de stad Jeruzalem, en de tempel des Heren huns Gods, want zij waren onlangs wedergekomen uit de gevangenis, en het ganse volk was kort tevoren vergaderd geweest uit Judea; en de vaten en het altaar en het huis Gods waren van de ontheiliging geheiligd.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
4:2 |
Ja vavistus ja hämmästys oli heidän päällensä tullut; sillä he pelkäsivät hänen niin tekevän Jerusalemille ja Herran templille, kuin hän muillekin epäjumalansa huoneille oli tehnyt.
|
|
Judi
|
FinPR
|
4:2 |
niin he peljästyivät häntä hirmuisesti ja joutuivat suureen hätään Jerusalemin ja Herran, heidän Jumalansa, temppelin tähden.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
4:2 |
Ils éprouvèrent un sentiment d'effroi et d'horreur à la pensée qu'il pourrait traiter Jérusalem et le temple du Seigneur comme il avait traité les autres villes et leurs temples.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
4:2 |
Et ils eurent très grande crainte de lui, et ils furent pleins de trouble, à cause de Jérusalem et du temple du Seigneur leur Dieu.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
4:2 |
La crainte (L’effroi) et la frayeur envahirent leurs esprits, appréhendant qu’il ne fît à Jérusalem et au temple du Seigneur ce qu’il avait fait aux autres villes et à leurs temples.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
4:2 |
da fürchteten sie sich gar sehr vor ihm und gerieten in Bestürzung im Hinblick auf Jerusalem und auf den Tempel ihres Gottes.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
4:2 |
Nagy rémület vett erőt rajtuk színe előtt és rettegtek Jeruzsálemért és az Úrnak, Istenüknek templomáért,
|
|
Judi
|
LXX
|
4:2 |
καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα σφόδρα ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ περὶ Ιερουσαλημ καὶ τοῦ ναοῦ κυρίου θεοῦ αὐτῶν ἐταράχθησαν
|
|
Judi
|
LinVB
|
4:2 |
Awa akomi penepene bayoki motema nsomo mpe babangi mpenza mpo ya Yeruzalem mpe mpo ya Tempelo ya Mokonzi Nzambe wa bango.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
4:2 |
een ontzettende angst sloeg hun om het hart, daar zij bang waren, dat hij met Jerusalem en de tempel van den Heer hetzelfde zou doen als met de andere steden en haar tempels.
|
|
Judi
|
PorCap
|
4:2 |
Ficaram muitíssimo assustados, com medo dele, e preocupados com a sorte de Jerusalém e do templo do Senhor, seu Deus,
|
|
Judi
|
RusSynod
|
4:2 |
очень, очень испугались его и трепетали за Иерусалим и храм Господа Бога своего;
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
4:2 |
Invadió sus corazones el terror y el espanto, porque temían que hiciese con Jerusalén y con el Templo del Señor lo que había perpetrado en las otras ciudades y sus templos.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
4:2 |
blevo de övermåttan förskräckta för honom; och de grepos av ängslan för Jerusalem och Herrens, deras Guds, tempel.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
4:2 |
Vì thế, khi nghe tin ông đến, họ sợ hãi, sợ hãi vô cùng và lo lắng cho thành Giê-ru-sa-lem cũng như Đền Thờ của Đức Chúa là Thiên Chúa của họ ;
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
4:2 |
Also tremblyng and hidousnesse asailide the wittis of hem, lest he schulde do this thing to Jerusalem and to the temple of the Lord, which thing he hadde do to othere citees and templis of tho.
|