Judi
|
VulgSist
|
4:5 |
Sacerdos etiam Eliachim scripsit ad universos qui erant contra Esdrelon, quae est contra faciem campi magni iuxta Dothain, et universos, per quos viae transitus esse poterat,
|
Judi
|
VulgCont
|
4:5 |
Sacerdos etiam Eliachim scripsit ad universos qui erant contra Esdrelon, quæ est contra faciem campi magni iuxta Dothain, et universos, per quos viæ transitus esse poterat,
|
Judi
|
Vulgate
|
4:5 |
sacerdos etiam Heliachim scripsit ad universos qui erant contra Hesdraelon quae est contra faciem campi magni iuxta Dothain et universis per quos transitus esse poterat
|
Judi
|
VulgHetz
|
4:5 |
Sacerdos etiam Eliachim scripsit ad universos qui erant contra Esdrelon, quæ est contra faciem campi magni iuxta Dothain, et universos, per quos viæ transitus esse poterat,
|
Judi
|
VulgClem
|
4:5 |
Sacerdos etiam Eliachim scripsit ad universos qui erant contra Esdrelon, quæ est contra faciem campi magni juxta Dothain, et universos per quos viæ transitus esse poterat,
|
Judi
|
FinPR
|
4:5 |
ja miehittivät edeltäkäsin kaikki korkeiden vuorten huiput, varustivat muureilla siellä olevat kylät ja keräsivät niihin ruokatarpeita sodan varalta; sillä heidän pelloiltaan oli sato juuri korjattu.
|
Judi
|
ChiSB
|
4:5 |
囑咐他們先要佔領各高山的山頂,在山上的村莊,修築防禦工事,儲蓄糧食,準備應戰,好在他們的田園才收穫不久。
|
Judi
|
CopSahBi
|
4:5 |
|
Judi
|
Wycliffe
|
4:5 |
Also the prest Eliachym wroot to alle men, `that weren ayenus Esdrelon, which is ayenus the face of the grete feeld bisidis Dotaym, and to alle men bi whiche passage myyte be,
|
Judi
|
RusSynod
|
4:5 |
заняли все вершины высоких гор, оградили стенами находящиеся на них селения и отложили запасы хлеба на случай войны, так как нивы их недавно были сжаты,
|
Judi
|
CSlEliza
|
4:5 |
и предприяша вся верхи гор высоких, и оградиша стенами сущыя в них села, и отложиша на пищу ко приуготовлению брани, яко недавно быша поля их пожата.
|
Judi
|
LinVB
|
4:5 |
Bakei kofanda o ngomba inene inso, batiki basoda o bituka binso. Babombi biloko bya kolia mpo ya ntango ya etumba, zambi ezalaki eleko basili kobuka mbuma ya bilanga.
|
Judi
|
LXX
|
4:5 |
καὶ προκατελάβοντο πάσας τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων τῶν ὑψηλῶν καὶ ἐτείχισαν τὰς ἐν αὐτοῖς κώμας καὶ παρέθεντο εἰς ἐπισιτισμὸν εἰς παρασκευὴν πολέμου ὅτι προσφάτως ἦν τὰ πεδία αὐτῶν τεθερισμένα
|
Judi
|
DutSVVA
|
4:5 |
En Joakim, de hogepriester, die in die dagen te Jeruzalem was, schreef aan de inwoners van Bethulië, en Bethemesch, welke tegenover Esdrelon ligt, aan de vlakte des velds dat bij Dothaïm is, en beval dat zij de opgangen van het gebergte zouden inhouden,
|
Judi
|
PorCap
|
4:5 |
e imediatamente se apoderaram do alto das colinas e das cidades fortificadas que neles se encontravam; armazenaram comida e prepararam-se para a guerra, já que os seus campos tinham sido ceifados recentemente.
|
Judi
|
SpaPlate
|
4:5 |
Asimismo el sacerdote Eliaquim escribió a todos los que habitaban enfrente de Esdrelón, ante la gran llanura cerca de Dotain, y a todos los lugares por los cuales (el enemigo) podía pasar,
|
Judi
|
NlCanisi
|
4:5 |
Ook zond de priester Eljakim een schrijven aan alle bewoners van Betoel, dat tegenover Esdrelon ligt, nog vóór de vlakte en dicht bij Dotan, en gelastte aan allen, bij wie de doortocht zou kunnen plaats hebben,
|
Judi
|
HunKNB
|
4:5 |
Megszállták a magas hegyek csúcsait, a falvakat lakosaik fallal megerősítették, háború esetére ellátták élelemmel, mert földjeiket éppen akkor aratták le.
|
Judi
|
Swe1917
|
4:5 |
och besatte i förväg alla de högsta bergstopparna och befäste byarna i dessa trakter och lade upp livsmedel i dem för krigsbehov; deras fält hade nämligen just blivit avbärgade.
|
Judi
|
CroSaric
|
4:5 |
Prije svega zaposjedoše sve vrhove najviših brda, opasaše zidovima sela koja su se nalazila ondje i nagomilaše hranu i opremu za vođenje rata, jer polja njihova bijahu istom požeta.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
4:5 |
Họ chiếm trước tất cả các đỉnh núi cao, xây tường đắp luỹ chung quanh làng mạc ở các nơi ấy và chuẩn bị lương thực để đề phòng chiến tranh, vì đồng ruộng của họ vừa mới gặt hái xong.
|
Judi
|
FreLXX
|
4:5 |
Et ils occupèrent toutes les cimes des hautes montagnes, fortifièrent leurs bourgs et les approvisionnèrent de vivres et de munitions de guerre ; car leurs champs venaient d'être moissonnés.
|
Judi
|
FinBibli
|
4:5 |
Ja ylimmäinen pappi Jojakim kirjoitti kaikkein tykö, jotka asuivat Esdrelomia päin&, se on sen suuren kedon tykönä Dotaimissa ja kaikkein niiden tykönä, joiden kautta vihollinen oli tulla.
|
Judi
|
GerMenge
|
4:5 |
besetzten alle Gipfel der höheren Berge, befestigten die dortigen Ortschaften und versahen sie mit Lebensmitteln für den Kriegsbedarf; denn ihre Felder waren soeben abgeerntet.
|
Judi
|
FreCramp
|
4:5 |
Le grand prêtre Eliacim écrivit aussi à tous ceux qui demeuraient en face d'Esdrelon, vis-à-vis de la grande plaine qui est près de Dothaïn, et à tous ceux sur le territoire desquels étaient les passages,
|
Judi
|
FreVulgG
|
4:5 |
Le grand prêtre Eliachim écrivit aussi à tous ceux qui demeuraient en face d’Esdrelon, qui est vis-à-vis de la grande plaine, près de Dothaïn, et à tous ceux qui étaient sur le passage (par qui le passage pouvait être gardé),
|