Judi
|
FinPR
|
5:1 |
Kun Holoferneelle, Assurin sotavoimain ylimmälle päälikölle, ilmoitettiin, että israelilaiset varustautuivat sotaan ja että he olivat sulkeneet vuoriston halki kulkevat tiet ja linnoittaneet kaikki korkeiden vuorten huiput ja asettaneet tasangoille esteitä,
|
Judi
|
ChiSB
|
5:1 |
那時,有人向亞述軍隊的統帥敖羅斐乃報告說:「以色列子民已準備應戰,封鎖山地隘口,在高山上修築了防禦工事,平原中已下埋伏」。
|
Judi
|
CopSahBi
|
5:1 |
ⲁⲩⲧⲁⲙⲉⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲅⲟⲥ ⲛⲧϭⲟⲙ ⲛⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ϫⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲥⲃⲧⲱⲧⲟⲩ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁⲩϣⲱⲧⲙ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲱⲣϫ ⲛⲛⲕⲟⲟϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲱ ⲛϩⲉⲛⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ϩⲛ ⲛⲥⲱϣⲉ
|
Judi
|
Wycliffe
|
5:1 |
And it was teld to Holofernes, prince of the chiualrie of Assiriens, that the children of Israel maden redi hem silf to ayenstonde, and that thei hadden closid togidere the weies of hillis.
|
Judi
|
RusSynod
|
5:1 |
Между тем Олоферну, военачальнику войска Ассирийского, дано было знать, что сыны Израиля приготовились к войне: заложили входы в нагорную страну и укрепили стенами всякую вершину высокой горы, а на равнинах устроили преграды.
|
Judi
|
CSlEliza
|
5:1 |
И возвещено бысть Олоферну вождоначалнику силы Ассурския, яко сынове Израилевы уготовашася на брань, и проходы горния заключиша, и оградиша стенами всякий верх горы высокия, и положиша на полях преткновения.
|
Judi
|
LinVB
|
5:1 |
Bayebisi Oloferne, komanda wa basoda ba Asur, ’te ba-Israel bazalaki komilengele mpo ya etumba. Balobi ’te ba-Israel bakangi nzela o kati ya ngomba, batii basoda o nsonge ya ngomba, batii mpe mitambo o esobe.
|
Judi
|
LXX
|
5:1 |
καὶ ἀνηγγέλη Ολοφέρνῃ ἀρχιστρατήγῳ δυνάμεως Ασσουρ διότι οἱ υἱοὶ Ισραηλ παρεσκευάσαντο εἰς πόλεμον καὶ τὰς διόδους τῆς ὀρεινῆς συνέκλεισαν καὶ ἐτείχισαν πᾶσαν κορυφὴν ὄρους ὑψηλοῦ καὶ ἔθηκαν ἐν τοῖς πεδίοις σκάνδαλα
|
Judi
|
DutSVVA
|
5:1 |
En het werd Holofernes, de krijgsoverste van het heerleger der Assyriërs, geboodschapt dat de kinderen Israëls zich bereiden tot de krijg, en dat zij de doorgangen van het gebergte besloten, en al de spitsen der hoge bergen bemuurd hadden, en dat zij in de vlakke velden beletsels gesteld hadden.
|
Judi
|
PorCap
|
5:1 |
Quando Holofernes, general do exército da Assíria, ouviu dizer que o povo de Israel se tinha preparado para a guerra, tinha fechado as passagens para as colinas e tinha fortificado os altos de todas as colinas e colocado barricadas nas planícies,
|
Judi
|
SpaPlate
|
5:1 |
Holofernes, jefe del ejército asirio, recibió la noticia de que los hijos de; Israel se preparaban para resistirle y que tenían cerrados los pasos de los montes.
|
Judi
|
NlCanisi
|
5:1 |
Maar nu deelde men Holoférnes, den opperbevelhebber van het assyrische leger, mee, dat de Israëlieten hun maatregelen hadden getroffen, om weerstand te bieden en dat zij de bergpassen bezet hielden.
|
Judi
|
HunKNB
|
5:1 |
Hírül vitték Holofernésznek, az asszír haderő főparancsnokának, hogy Izrael fiai ellenállásra készülnek, megszállták a hegyek hágóit, falakkal erősítették meg a hegyek magaslatait és akadályokat helyeztek el a síkságon.
|
Judi
|
Swe1917
|
5:1 |
När det nu blev berättat för Holofernes, assyriernas härhövitsman, att Israels barn hade rustat sig till strid, och att de hade spärrat vägarna genom bergsbygden och befäst alla de högsta bergstopparna och lagt ut hinder på slätterna,
|
Judi
|
CroSaric
|
5:1 |
Izvijestiše Holoferna, vrhovnog zapovjednika vojske asirske, da su se sinovi Izraelovi spremili za rat, da su zatvorili brdske prijelaze, utvrdili sve vrhove najviših planina te postavili prepreke u predjelima što se nalaze u ravnici.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
5:1 |
Người ta báo tin cho Hô-lô-phéc-nê, đại tướng chỉ huy quân đội Át-sua là con cái Ít-ra-en đang chuẩn bị chiến tranh : họ đóng các cửa ải miền núi, xây tường đắp luỹ trên tất cả các đỉnh núi cao và đặt chướng ngại vật ở đồng bằng.
|
Judi
|
FreLXX
|
5:1 |
Et l'on vint dire à Holopherne, général en chef de l'armée d'Assur, que les fils d'Israël avaient fait des apprêts de guerre, qu'ils avaient clos les défilés des montagnes, muré toutes les cimes des monts, et créé des obstacles dans la plaine.
|
Judi
|
FinBibli
|
5:1 |
Ja Holofernekselle, Assyrian sotapäämiehelle sanottiin, että Israelin lapset varustivat itsensä, ja tahtoivat itsensä varjella, ja kuinka he olivat ottaneet vaarin kukkuloista mäillä.
|
Judi
|
GerMenge
|
5:1 |
Als nun dem assyrischen Oberfeldherrn Holofernes berichtet wurde, daß die Israeliten sich zum Kriege rüsteten und daß sie die Pässe im Bergland gesperrt und die Spitzen aller höheren Berge befestigt und in den Ebenen Verhaue errichtet hätten,
|
Judi
|
FreCramp
|
5:1 |
On annonça à Holoferne, chef de l'armée des Assyriens, que les enfants d'Israël se préparaient à la résistance et qu'ils avaient fermé les passages des montagnes.
|
Judi
|
FreVulgG
|
5:1 |
Or on annonça à Holoferne, chef de l’armée (prince de la milice) des Assyriens, que les fils d’Israël se préparaient à résister, et qu’ils avaient fermé les passages des montagnes.
|