Judi
|
VulgSist
|
5:25 |
Si vero non est offensio populi huius coram Deo suo, non poterimus resistere illis: quoniam Deus eorum defendet illos: et erimus in opprobrium universae terrae.
|
Judi
|
VulgCont
|
5:25 |
Si vero non est offensio populi huius coram Deo suo, non poterimus resistere illis: quoniam Deus eorum defendet illos: et erimus in opprobrium universæ terræ.
|
Judi
|
Vulgate
|
5:25 |
si autem non est offensio populi huius coram Deo suo non poterimus resistere illis quoniam Deus eorum defendet illos et erimus in obprobrium universae terrae
|
Judi
|
VulgHetz
|
5:25 |
Si vero non est offensio populi huius coram Deo suo, non poterimus resistere illis: quoniam Deus eorum defendet illos: et erimus in opprobrium universæ terræ.
|
Judi
|
VulgClem
|
5:25 |
Si vero non est offensio populi hujus coram Deo suo, non poterimus resistere illis, quoniam Deus eorum defendet illos : et erimus in opprobrium universæ terræ.
|
Judi
|
Wycliffe
|
5:25 |
Trewli if noon offense of this puple is bifor her God, we moun not ayenstonde hem; for the God of hem schal defende hem, and we schulen be in to schenschip to al erthe.
|
Judi
|
SpaPlate
|
5:25 |
Pero si este pueblo no ha ofendido a su Dios, no podremos resistirle, porque le defenderá su Dios, y vendremos a ser el escarnio de toda la tierra.”
|
Judi
|
NlCanisi
|
5:25 |
Maar als dit volk niet tegen zijn God heeft gezondigd, zullen wij niet tegen hen bestand zijn; want dan zal hun God ze verdedigen, en zullen wij voor de gehele wereld te schande staan.
|
Judi
|
FreVulgG
|
5:25 |
Mais si ce peuple n’a pas offensé son Dieu, nous ne pourrons leur résister, parce que leur Dieu les défendra, et nous deviendrons l’opprobre de toute la terre.
|