Judi
|
VulgSist
|
5:27 |
Quis est iste, qui filios Israel posse dicat resistere regi Nabuchodonosor, et exercitibus eius, homines inermes, et sine virtute, et sine peritia artis pugnae?
|
Judi
|
VulgCont
|
5:27 |
Quis est iste, qui filios Israel posse dicat resistere regi Nabuchodonosor, et exercitibus eius, homines inermes, et sine virtute, et sine peritia artis pugnæ?
|
Judi
|
Vulgate
|
5:27 |
quis iste est qui filios Israhel posse dicat resistere regi Nabuchodonosor et exercitibus eius homines inermes et sine virtute et sine peritia artis pugnae
|
Judi
|
VulgHetz
|
5:27 |
Quis est iste, qui filios Israel posse dicat resistere regi Nabuchodonosor, et exercitibus eius, homines inermes, et sine virtute, et sine peritia artis pugnæ?
|
Judi
|
VulgClem
|
5:27 |
Quis est iste, qui filios Israël posse dicat resistere regi Nabuchodonosor et exercitibus ejus, homines inermes, et sine virtute, et sine peritia artis pugnæ ?
|
Judi
|
Wycliffe
|
5:27 |
and seiden togidere, Who is this that seith, that the sones of Israel, men with outen armure, and with out vertu, and with out kunnyng of the craft of fiytynge, moun ayenstonde kyng Nabugodonosor and hise oostis?
|
Judi
|
SpaPlate
|
5:27 |
“¿Quién es este que dice que al rey Nabucodonosor y a sus ejércitos pueden resistir los hijos de Israel, unos hombres sin armas, sin valor y sin pericia en el arte militar?
|
Judi
|
NlCanisi
|
5:27 |
Hoe durft die man beweren, dat de Israëlieten weerstand kunnen bieden aan koning Nabukodonosor en zijn leger? Het zijn maar ongewapende en hulpeloze mensen, die niets van krijgskunst verstaan.
|
Judi
|
FreVulgG
|
5:27 |
Quel est celui-ci, qui ose dire que les fils d’Israël peuvent résister au roi Nabuchodonosor et à ses troupes, eux qui sont sans armes et sans force, et sans connaissance de la guerre (l’art du combat) ?
|