Judi
|
VulgSist
|
5:4 |
et quare prae omnibus, qui habitant in Oriente, isti contempserunt nos, et non exierunt obviam nobis ut susciperent nos cum pace?
|
Judi
|
VulgCont
|
5:4 |
et quare præ omnibus, qui habitant in Oriente, isti contempserunt nos, et non exierunt obviam nobis ut susciperent nos cum pace?
|
Judi
|
Vulgate
|
5:4 |
quare prae omnibus qui habitant in oriente isti contempserunt et non exierunt in obviam nobis ut susciperent nos cum pace
|
Judi
|
VulgHetz
|
5:4 |
et quare præ omnibus, qui habitant in Oriente, isti contempserunt nos, et non exierunt obviam nobis ut susciperent nos cum pace?
|
Judi
|
VulgClem
|
5:4 |
et quare præ omnibus qui habitant in oriente, isti contempserunt nos, et non exierunt obviam nobis ut susciperent nos cum pace ?
|
Judi
|
FinPR
|
5:4 |
ja minkätähden he, päinvastoin kuin kaikki muut lännen maissa asuvat, ovat pitäneet minua liian halpana tullaksensa minua kohtaamaan.
|
Judi
|
ChiSB
|
5:4 |
為什麼在西方諸民族中,只有他們不屑前來歡迎我﹖」
|
Judi
|
CopSahBi
|
5:4 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲩⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲙⲉⲓ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲁⲣⲁⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲙⲙⲁ ⲛϩⲱⲧⲡ
|
Judi
|
Wycliffe
|
5:4 |
and whi bifor alle men, that dwellen in the eest, han these men dispisid me, and thei han not go out to resseyue vs with pees?
|
Judi
|
RusSynod
|
5:4 |
и почему они больше всех, живущих на западе, упорствуют выйти мне навстречу?
|
Judi
|
CSlEliza
|
5:4 |
И чесо ради сопротивишася, еже не изыти во сретение мне, паче всех живущих на западех?
|
Judi
|
LinVB
|
5:4 |
Mpo nini baboyi koyamba ngai lokola bato ba bikolo bisusu bya Westi bayambaki ngai ? »
|
Judi
|
LXX
|
5:4 |
καὶ διὰ τί κατενωτίσαντο τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς ἀπάντησίν μοι παρὰ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν δυσμαῖς
|
Judi
|
DutSVVA
|
5:4 |
En waarom zij mij de rug toegekeerd hebben, dat zij mij niet zijn tegemoet gekomen, buiten al degenen die in het westen wonen.
|
Judi
|
PorCap
|
5:4 |
E porque é que só eles, de todos os que vivem no ocidente, se recusaram a vir ter comigo?»
|
Judi
|
SpaPlate
|
5:4 |
¿Por qué estos, entre todos los que moran en el oriente, nos han menospreciado y no han venido a nuestro encuentro para recibirnos como amigos?”
|
Judi
|
NlCanisi
|
5:4 |
Waarom zijn ze van alle volken in het westen de enigen, die geweigerd hebben, ons tegemoet te komen en ons in vrede te ontvangen?
|
Judi
|
HunKNB
|
5:4 |
A nyugaton lakók közül miért csak ők nem jöttek ki elénk?«
|
Judi
|
Swe1917
|
5:4 |
och av vad orsak de hava uraktlåtit att komma mig till mötes, i motsats mot alla andra som bo här västerut.»
|
Judi
|
CroSaric
|
5:4 |
Zašto je među svima koji žive na zapadu on jedini gnjevno odbio da mi miroljubivo dođe u susret?"
|
Judi
|
VieLCCMN
|
5:4 |
Và tại sao chúng lại khinh thường không đến đón tiếp ta, như các dân cư ở phía tây ?
|
Judi
|
FreLXX
|
5:4 |
Pourquoi dédaignent-ils de se rendre auprès de moi, parmi tous les peuples de l'Occident ?
|
Judi
|
FinBibli
|
5:4 |
Että he ainoasti kaikista muista itäisellä maalla katsovat meitä ylön, ja ei ole tulleet meitä vastaan, ottamaan meitä vastaan rauhalla.
|
Judi
|
GerMenge
|
5:4 |
und warum haben sie sich geweigert, mir entgegenzukommen, sie allein von allen Völkern hier im Westen?«
|
Judi
|
FreCramp
|
5:4 |
Pourquoi sont-ils les seuls, parmi tous les peuples de l'Occident, qui nous ont méprisés et ne sont pas sortis au-devant de nous pour nous recevoir en paix ? "
|
Judi
|
FreVulgG
|
5:4 |
et pourquoi, entre tous les peuples qui habitent l’Orient, eux seuls nous ont méprisés et ne sont pas venus au-devant de nous pour nous recevoir en paix.
|