Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 5:3  And he said to them: “Tell me who this people may be, who obstruct the mountains. And which are their cities, and of what kind, and how many? And then, what may be their power, and what may be their number, and who is king over their military?
Judi DRC 5:3  And he said to them: Tell me what is this people that besetteth the mountains: or what are their cities, and of what sort, and how great: also what is their power, or what is their multitude: or who is the king over their warfare:
Judi KJVA 5:3  And he said unto them, Tell me now, ye sons of Chanaan, who this people is, that dwelleth in the hill country, and what are the cities that they inhabit, and what is the multitude of their army, and wherein is their power and strength, and what king is set over them, or captain of their army;
Judi VulgSist 5:3  et dixit eis: Dicite mihi quis sit populus iste, qui montana obsidet: aut quae, et quales, et quantae sint civitates eorum: quae etiam sit virtus eorum, aut quae sit multitudo eorum: vel quis rex militiae illorum:
Judi VulgCont 5:3  et dixit eis: Dicite mihi quis sit populus iste, qui montana obsidet: aut quæ, et quales, et quantæ sint civitates eorum: quæ etiam sit virtus eorum, aut quæ sit multitudo eorum: vel quis rex militiæ illorum:
Judi Vulgate 5:3  et dixit eis dicite mihi quid sit populus iste qui montana obsidet aut quae et quales et quantae sint civitates eorum quae etiam sit virtus eorum aut quae sit multitudo eorum vel quis rex militiae illorum
Judi VulgHetz 5:3  et dixit eis: Dicite mihi quis sit populus iste, qui montana obsidet: aut quæ, et quales, et quantæ sint civitates eorum: quæ etiam sit virtus eorum, aut quæ sit multitudo eorum: vel quis rex militiæ illorum:
Judi VulgClem 5:3  et dixit eis : Dicite mihi quis sit populus iste, qui montana obsidet : aut quæ, et quales, et quantæ sint civitates eorum : quæ etiam sit virtus eorum, aut quæ sit multitudo eorum, vel quis rex militiæ illorum :
Judi CzeB21 5:3  a řekl jim: „Vysvětlete mi, Kanaánci, co je to za lid, který bydlí v těch horách? Co je to za města, která obývá? Jak velikou mají armádu a v čem spočívá jejich síla a moc? Co je to za krále, který jim vládne a velí jejich vojsku?
Judi FinPR 5:3  ja sanoi heille: Ilmoittakaa minulle, te Kanaanin pojat, minkälainen on se kansa, joka asuu vuoristossa, ja minkälaiset ovat ne kaupungit, joissa he asuvat, ja kuinka suuri on heidän sotajoukkonsa ja mihin perustuu heidän voimansa ja väkevyytensä, ja kuka on pantu heidän kuninkaaksensa johtamaan heidän sotajoukkoaan,
Judi ChiSB 5:3  對他們說:「客納罕的子民! 請告訴我,這山地裏住的是什麼民族﹖他們住的是什麼城池﹖部隊的人數究有多少﹖他們的力量和勇氣,究在什麼事上﹖作他們的君王,率領他們的軍隊的是誰﹖
Judi CopSahBi 5:3  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲁϣ ⲛⲉ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϭⲟⲙ ⲉⲣⲉⲡⲉⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲛⲣⲣⲟ ⲉϥϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲩⲙⲗⲁϩ
Judi Wycliffe 5:3  and seide to hem, Seie ye to me, who this puple is, that bisegith the hilli places; ethir whiche, and what maner, and hou grete ben her citees; also what is the vertu of hem, ether what is the multitude of hem, ethir who is the kyng of her chyualrie;
Judi RusSynod 5:3  скажите мне, сыны Ханаана, что это за народ, живущий в нагорной стране, какие обитаемые ими города, много ли у них войска, в чем их крепость и сила, кто поставлен над ними царем, предводителем войска их,
Judi CSlEliza 5:3  и рече им: возвестите убо ми, сынове Ханаани, кто людие сии живущии в горней, и каковы, в нихже живут, гради, и множество силы их, и в чем держава их и крепость их, и кто поставлен над ними царь вождь воинства их?
Judi LinVB 5:3  Alobi na bango : « Bino bato ba Kanana, boyebisa ngai : Bato bafandi kuna o kati ya ngomba banani ? Mboka ya bango izali boni ? Bazali na basoda boni ? Bokasi bwa bango bouti wapi ? Mokonzi akoyangela basoda ba ba­ngo, ye nde nani ?
Judi LXX 5:3  καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἀναγγείλατε δή μοι υἱοὶ Χανααν τίς ὁ λαὸς οὗτος ὁ καθήμενος ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ τίνες ἃς κατοικοῦσιν πόλεις καὶ τὸ πλῆθος τῆς δυνάμεως αὐτῶν καὶ ἐν τίνι τὸ κράτος αὐτῶν καὶ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν καὶ τίς ἀνέστηκεν ἐπ’ αὐτῶν βασιλεὺς ἡγούμενος στρατιᾶς αὐτῶν
Judi DutSVVA 5:3  En hij zeide tot hen: Zegt mij toch, gij kinderen Kanaäns, wat volk dit is, dat zich op dit gebergte ophoudt, en wat steden het zijn die zij bewonen, en de menigte van hun heerleger, en waarin hun kracht en hun sterkte bestaat, en wat koning onder hen opgestaan is, die een leidsman is van hun leger.
Judi PorCap 5:3  e disse-lhes: «Dizei-me, vós que sois de Canaã, que povo é este que vive na região das colinas? Em que cidades habitam? Qual a grandeza do seu exército e qual a razão do seu poder e da sua força? Quem os governa como rei e conduz o seu exército ?
Judi SpaPlate 5:3  y les habló de esta manera: “Decidme ¿Qué pueblo es ese que ocupa los montes, qué ciudades son las suyas, cuáles y cuan grandes; cuál es su poder, cuánta su gente, y quién es el jefe de sus tropas?
Judi NlCanisi 5:3  en sprak tot hen: Zegt mij eens, wat is dat voor een volk, dat in de bergen woont; wat voor steden hebben zij, hoe zien die er uit, en hoe groot zijn ze? Hoe groot en hoe sterk is hun leger, en wie is hun aanvoerder?
Judi HunKNB 5:3  és így szólt hozzájuk: »Tájékoztassatok engem, Kánaán fiai, miféle nép az, amely a hegyvidéken lakik? Milyenek városaik, melyekben laknak? Milyen erős a serege? Miben van hatalma és ereje, s ki a királyuk és hadseregük vezére?
Judi Swe1917 5:3  och sade till dem: »Omtalen för mig, I kananéer, vad det är för ett folk, detta som är bosatt här i bergsbygden, och hvad för städer de bebo, och huru stor deras härsmakt är, och varpå deras styrka och makt beror, och vem som är satt till konung över dem och anför deras här,
Judi CroSaric 5:3  pa im kaza: "Recite mi, sinovi kanaanski: kakav je to narod koji nastava brdovite predjele? Kakvi su mu gradovi u kojima živi? Kolika je vojska njegova? U čemu je snaga njegova i moć njegova? Tko je kralj koji nad njima vlada i zapovijeda im vojskom?
Judi VieLCCMN 5:3  Ông nói với họ : Hỡi con cái Ca-na-an, giờ đây hãy nói cho ta hay : đám dân đang ở trên miền núi là dân nào ? Tên những thành chúng đang ở là gì ? Đạo quân chúng đông bao nhiêu ? Chúng hùng mạnh ở chỗ nào ? Ai đứng đầu làm vua, chỉ huy binh lực chúng ?
Judi FreLXX 5:3  Et il leur dit : Instruisez-moi, fils de Chanaan : quel est le peuple qui demeure dans les montagnes ? Quelles sont les villes qu'ils habitent ? Quel est le nombre de leur armée ? En quoi consistent leur force et leur puissance ? Quel roi ont-ils à la tête de leurs combattants ?
Judi FinBibli 5:3  Ja sanoi heille: sanokaat minulle, mikä kansa se on, joka vuorilla asuu? Kutka heidän suuret kaupunkinsa ovat, mitä he voivat, ja mitkä heidän sotaväkensä ovat, ja kuka heidän kuninkaansa on?
Judi GerMenge 5:3  und sagte zu ihnen: »Tut mir doch kund, ihr Kanaaniter: was ist das für ein Volk, das da im Berglande sitzt, und welche Städte bewohnt es? und wie stark ist ihre Streitmacht, und worin besteht ihre Stärke und Kraft? und wer ist ihr König, der ihr Heer befehligt,
Judi FreCramp 5:3  et il leur dit : " Dites-moi quel est ce peuple qui occupe les montagnes ; quelles sont leurs villes, quelle en est la force et l'importance ; quelle est leur puissance militaire, quel est leur nombre et quel chef les commande.
Judi FreVulgG 5:3  et il leur dit : Dites-moi quel est ce peuple qui occupe les montagnes, quelles sont leurs villes, et quelle est la force et le nombre de ces villes ; quelle est aussi leur puissance et leur multitude, et quel est le chef de leur armée (roi de leur milice) ;