Judi
|
FinPR
|
7:1 |
Seuraavana päivänä Holofernes käski koko sotajoukkonsa ja kaiken väen, joka oli tullut hänen tykönsä auttamaan häntä taistelussa, lähteä liikkeelle Beetyluaa vastaan ja miehittää ylös vuoristoon kulkevat tiet ja ryhtyä sotaan israelilaisia vastaan.
|
Judi
|
ChiSB
|
7:1 |
次日,敖羅斐乃下令全軍和前來與他聯盟的隊伍,拔營向拜突里雅進發,先佔領通往山地的隘口,向以色列人民挑戰。
|
Judi
|
CopSahBi
|
7:1 |
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲙⲡⲉϥⲙⲗⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲥⲣⲙⲗⲁϩ …
|
Judi
|
Wycliffe
|
7:1 |
Forsothe in `the tother dai Holofernes comaundide hise oostis to stie ayens Bethulia.
|
Judi
|
RusSynod
|
7:1 |
На другой день Олоферн приказал всему войску своему и всему народу своему, пришедшему к нему на помощь, подступить к Ветилуе, занять высоты нагорной страны и начать войну против сынов Израилевых.
|
Judi
|
CSlEliza
|
7:1 |
Во утрие же объяви Олоферн всему воинству своему и всем людем своим, иже приидоша на споборение ему, воздвигнутися к Ветилуи и восходы горния предвосприяти и творити брань противу сынов Израилевых.
|
Judi
|
LinVB
|
7:1 |
Mokolo mwa nsima, Oloferne atindi basoda ba ye banso na mpe basoda ba bikolo biye bandimaki kosalisa ye, ’te babima o nganda mpe bakende kobundisa Betulia, bakanga nzela ekoleka o kati ya ngomba mpe babunda na ba-Israel.
|
Judi
|
LXX
|
7:1 |
τῇ δὲ ἐπαύριον παρήγγειλεν Ολοφέρνης πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ οἳ παρεγένοντο ἐπὶ τὴν συμμαχίαν αὐτοῦ ἀναζευγνύειν ἐπὶ Βαιτυλουα καὶ τὰς ἀναβάσεις τῆς ὀρεινῆς προκαταλαμβάνεσθαι καὶ ποιεῖν πόλεμον πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ
|
Judi
|
DutSVVA
|
7:1 |
En des anderen daags gebood Holofernes zijn gehele heerleger, en al zijn volk, hetwelk tot zijn hulp in deze krijg gekomen was, dat zij zouden optrekken naar Bethulië, en de toegangen van het gebergte eerst innemen, en dat men de kinderen Israëls de krijg zou aandoen.
|
Judi
|
PorCap
|
7:1 |
No dia seguinte, Holofernes ordenou a todo o seu exército e a todo o povo que se tinha aliado a ele no combate que levantassem o acampamento, marchassem sobre Betúlia, ocupassem as vertentes das montanhas e combatessem contra os filhos de Israel.
|
Judi
|
SpaPlate
|
7:1 |
Al día siguiente Holofernes mandó a sus tropas que subiesen contra Betulia.
|
Judi
|
NlCanisi
|
7:1 |
De volgende dag liet Holoférnes zijn troepen tegen Betoel oprukken.
|
Judi
|
HunKNB
|
7:1 |
A következő nap Holofernész parancsot adott egész hadseregének és a vele levő segédcsapatoknak, hogy vonuljanak föl Betúlia ellen, foglalják el a hegyvidék átkelőit és indítsanak harcot Izrael fiai ellen.
|
Judi
|
Swe1917
|
7:1 |
Dagen därefter befallde Holofernes hela sin här, så ock allt det folk som hade slutit sig till honom för att hjälpa honom i striden, att de skulle bryta upp mot Betylua och besätta vägen upp till bergsbygden och begynna strid med Israels barn.
|
Judi
|
CroSaric
|
7:1 |
Sutradan zapovjedi Holoferno svoj vojsci svojoj i svim narodima koji mu se bijahu pridružili u savezništvo da krenu na Betuliju, da zaposjednu putove što vode u brda i da zametnu rat protiv sinova Izraelovih.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
7:1 |
Hôm sau, Hô-lô-phéc-nê ra lệnh cho tất cả binh lính và toàn thể dân đến trợ chiến với ông phải rời trại đến sát Bai-ty-lu-a, chiếm trước các đường đèo đi lên núi và giao chiến với con cái Ít-ra-en.
|
Judi
|
FreLXX
|
7:1 |
Le lendemain, dès l'aurore, Holopherne donna l'ordre à toute son armée et à la multitude de ses auxiliaires, de marcher sur Béthulie, d'occuper les cols de la montagne, et de porter la guerre chez les fils d'Israël.
|
Judi
|
FinBibli
|
7:1 |
Toisena päivänä käski Holofernes sotaväkensä olla valmiina Betuliaa vastaan.
|
Judi
|
GerMenge
|
7:1 |
Am folgenden Tage aber befahl Holofernes seinem ganzen Heere und allen mit ihm verbündeten Mannschaften, gegen Betylua aufzubrechen, die Zugänge zum Berglande zu besetzen und so den Krieg gegen die Israeliten zu eröffnen.
|
Judi
|
FreCramp
|
7:1 |
Le lendemain, Holoferne donna l'ordre à ses troupes de monter contre Béthulie.
|
Judi
|
FreVulgG
|
7:1 |
Le lendemain, Holoferne ordonna (donc) à toutes ses troupes de marcher contre Béthulie.
|