Judi
|
FinPR
|
7:32 |
Sitten hän päästi kansan hajaantumaan, kunkin omalle vartiopaikalleen. Niin he menivät kaupungin muureille ja torneihin, mutta naiset ja lapset hän lähetti heidät koteihinsa. Ja kaupungissa vallitsi suuri ahdistus.
|
Judi
|
ChiSB
|
7:32 |
遂遺散眾人各歸本營、城牆和城樓上;婦女幼童,一一遺送回家;當時全城陷於沮喪與絕望。
|
Judi
|
CopSahBi
|
7:32 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲉⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲛⲥⲟⲃⲧ ⲛⲙⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲑⲃⲃⲓⲟ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Judi
|
RusSynod
|
7:32 |
И отпустил народ в свой стан, и они пошли на стены и башни своего города, а жен и детей отослал по домам их; и в великой скорби оставались они в городе.
|
Judi
|
CSlEliza
|
7:32 |
И распусти людий ко своему ополчению: и на стены и башни града своего отидоша, а жены и чада в домы их отсла. И быша во смирении мнозем во граде.
|
Judi
|
LinVB
|
7:32 |
Na nsima azongisi bato o bisika bya bango bya bitumba. Babali bazongi kokengele o efelo ya lopango mpe o manongi ma mboka ; basi na bana bazongi o ndako ya bango. Bato banso ba mboka bazalaki koyoka mawa na nsomo.
|
Judi
|
LXX
|
7:32 |
καὶ ἐσκόρπισεν τὸν λαὸν εἰς τὴν ἑαυτοῦ παρεμβολήν καὶ ἐπὶ τὰ τείχη καὶ τοὺς πύργους τῆς πόλεως αὐτῶν ἀπῆλθον καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀπέστειλαν καὶ ἦσαν ἐν ταπεινώσει πολλῇ ἐν τῇ πόλει
|
Judi
|
PorCap
|
7:32 |
Seguidamente, dispersou todo o povo pelos seus postos de combate, e eles partiram em direção às fortificações e às torres da cidade, mandando as mulheres e as crianças para as suas casas. Toda a cidade sentia uma consternação.
|
Judi
|
HunKNB
|
7:32 |
Ezzel szétoszlatta a népet, mindenkit a maga őrhelyére, a város falaira és bástyáira, az asszonyokat és gyermekeket pedig házaikba bocsátotta. Nagy levertség vett erőt rajtuk.
|
Judi
|
Swe1917
|
7:32 |
Därefter lät han folket åtskiljas och gå envar till sin post. Och de begåvo sig åstad till murarna och tornen i staden. Men kvinnorna och barnen sände han hem. Och svår nöd rådde bland stadens invånare.
|
Judi
|
CroSaric
|
7:32 |
Potom otpusti narod, svakoga u njegovu četvrt. Ljudi odoše na zidove i kule svoga grada, a žene i djecu poslaše njihovim kućama. Ali u gradu bijahu krajnje potišteni.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
7:32 |
Ông giải tán dân ; ai nấy về trạm gác của mình. Họ đi đến các tường thành và các tháp canh của thành ; còn vợ con thì cho về nhà. Trong thành, chẳng ai còn nhuệ khí.
|
Judi
|
FreLXX
|
7:32 |
Et il renvoya les hommes à leur poste sur les murs et les tours de la ville, et les femmes et les enfants en leurs demeures. Et toute la ville était dans une grande humiliation.
|