Judi
|
FinPR
|
7:31 |
Mutta jos näiden päiväin kuluttua apua ei ole meille tullut, niin minä teen teidän sanojenne mukaan.
|
Judi
|
ChiSB
|
7:31 |
如果薆了這日期,仍得不到救援,我就依照你們的話辦理」。
|
Judi
|
CopSahBi
|
7:31 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲧⲉⲧⲙⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲧⲁϩⲟⲛ ⲧⲛⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ
|
Judi
|
RusSynod
|
7:31 |
Если же они пройдут, и помощь к нам не придет, - я сделаю по вашим словам.
|
Judi
|
CSlEliza
|
7:31 |
аще же прейдут сии, и не приидет на нас помощь, сотворю по словесем вашым.
|
Judi
|
LinVB
|
7:31 |
Soko mikolo mitano mikoki, mpe lisalisi lyoko limononi te, nakolanda maloba ma bino. »
|
Judi
|
LXX
|
7:31 |
ἐὰν δὲ διέλθωσιν αὗται καὶ μὴ ἔλθῃ ἐφ’ ἡμᾶς βοήθεια ποιήσω κατὰ τὰ ῥήματα ὑμῶν
|
Judi
|
PorCap
|
7:31 |
Mas, se no decurso destes dias a sua ajuda não vier até nós, farei como dizeis.»
|
Judi
|
HunKNB
|
7:31 |
Ha elmúlik ez az öt nap és nem érkezik számunkra segítség, szavaitok szerint fogok cselekedni.«
|
Judi
|
Swe1917
|
7:31 |
Men om dessa dagar gå förbi, utan att någon hjälp vederfares oss, så vill jag göra såsom I haven begärt.»
|
Judi
|
CroSaric
|
7:31 |
Prođe li tih pet dana bez ikakve pomoći, izvršit ću što tražite."
|
Judi
|
VieLCCMN
|
7:31 |
Nếu những ngày ấy trôi qua mà chẳng ai đến cứu giúp, tôi sẽ làm theo lời anh em.
|
Judi
|
FreLXX
|
7:31 |
Ce temps écoulé, s'il ne nous vient pas en aide, je ferai comme vous avez dit.
|