Lame
|
RWebster
|
2:1 |
How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven to the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
|
Lame
|
NHEBJE
|
2:1 |
ALEPH How the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He has cast down from heaven to the earth the splendor of Israel, and hasn't remembered his footstool in the day of his anger.
|
Lame
|
ABP
|
2:1 |
ΑΛΕΦ O How [2darkened 3his anger 1the lord] for the daughter of Zion. He hurled down from out of heaven unto the earth the glory of Israel, and he remembered not the stool of his feet in a day of wrath of his rage.
|
Lame
|
NHEBME
|
2:1 |
ALEPH How the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He has cast down from heaven to the earth the splendor of Israel, and hasn't remembered his footstool in the day of his anger.
|
Lame
|
Rotherha
|
2:1 |
How could My Lord, in his anger, enshroud in gloom, the daughter of Zion? have cast from the heavens to the earth, the beauty of Israel? and not have remembered his footstool, in the day of his anger?
|
Lame
|
LEB
|
2:1 |
How, ⌞in his anger⌟, the Lord has covered the daughter of Zion in a cloud! He has thrown down from heavens to earth the splendor of Israel, and he has not remembered his footstool in the day of ⌞his anger⌟.
|
Lame
|
RNKJV
|
2:1 |
How hath יהוה covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
|
Lame
|
Jubilee2
|
2:1 |
[Aleph] How has the Lord darkened the daughter of Zion in his anger! He has cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel and not remembered his footstool in the day of his anger!
|
Lame
|
Webster
|
2:1 |
How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, [and] cast down from heaven to the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
|
Lame
|
Darby
|
2:1 |
How hath the Lord in his anger covered the daughter of Zion with a cloud! He hath cast down from the heavens unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger.
|
Lame
|
ASV
|
2:1 |
How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He hath cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, And hath not remembered his footstool in the day of his anger.
|
Lame
|
LITV
|
2:1 |
How the Lord has clouded over the daughter of Zion in His anger! He cast the beauty of Israel down from the heavens to the earth, and did not remember His footstool in the day of His wrath.
|
Lame
|
Geneva15
|
2:1 |
How hath the Lord darkened the daughter of Zion in his wrath! and hath cast downe from heauen vnto the earth the beautie of Israel, and remembred not his footestoole in the day of his wrath!
|
Lame
|
CPDV
|
2:1 |
ALEPH. O how the Lord has covered the daughter of Zion with gloom in his fury! O how he has thrown down from heaven to earth the famous one of Israel, and he has not remembered his footstool in the day of his fury.
|
Lame
|
BBE
|
2:1 |
How has the daughter of Zion been covered with a cloud by the Lord in his wrath! he has sent down from heaven to earth the glory of Israel, and has not kept in memory the resting-place of his feet in the day of his wrath.
|
Lame
|
DRC
|
2:1 |
Aleph. How hath the Lord covered with obscurity the daughter of Sion in his wrath! how hath he cast down from heaven to the earth the glorious one of Israel, and hath not remembered his footstool in the day of his anger.
|
Lame
|
GodsWord
|
2:1 |
"Look how the Lord has covered the people of Zion with the cloud of his anger! He has thrown down Israel's beauty from heaven to earth. He didn't even remember his footstool on the day of his anger.
|
Lame
|
JPS
|
2:1 |
How hath the L-rd covered with a cloud the daughter of Zion in His anger! He hath cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and hath not remembered His footstool in the day of His anger.
|
Lame
|
KJVPCE
|
2:1 |
HOW hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
|
Lame
|
NETfree
|
2:1 |
Alas! The Lord has covered Daughter Zion with his anger. He has thrown down the splendor of Israel from heaven to earth; he did not protect his temple when he displayed his anger.
|
Lame
|
AB
|
2:1 |
ALEPH. How has the Lord darkened in His wrath the daughter of Zion! He has cast down the glory of Israel from heaven to earth, and has not remembered His footstool.
|
Lame
|
AFV2020
|
2:1 |
How the LORD has covered the daughter of Zion with a cloud in His anger! He cast down the beauty of Israel from the heavens to the earth and remembered not His footstool in the day of His anger.
|
Lame
|
NHEB
|
2:1 |
ALEPH How the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He has cast down from heaven to the earth the splendor of Israel, and hasn't remembered his footstool in the day of his anger.
|
Lame
|
NETtext
|
2:1 |
Alas! The Lord has covered Daughter Zion with his anger. He has thrown down the splendor of Israel from heaven to earth; he did not protect his temple when he displayed his anger.
|
Lame
|
UKJV
|
2:1 |
How has the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
|
Lame
|
Noyes
|
2:1 |
How hath the Lord in his anger covered with a cloud the daughter of Zion! He hath cast down from heaven to earth the glory of Israel, And hath not remembered his footstool in the day of his anger.
|
Lame
|
KJV
|
2:1 |
How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
|
Lame
|
KJVA
|
2:1 |
How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
|
Lame
|
AKJV
|
2:1 |
How has the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven to the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
|
Lame
|
RLT
|
2:1 |
How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
|
Lame
|
MKJV
|
2:1 |
How the Lord has covered the daughter of Zion with a cloud in His anger! He cast down the beauty of Israel from the heavens to the earth and remembered not His footstool in the day of His anger.
|
Lame
|
YLT
|
2:1 |
How doth the Lord cloud in His anger the daughter of Zion, He hath cast from heaven to earth the beauty of Israel, And hath not remembered His footstool in the day of His anger.
|
Lame
|
ACV
|
2:1 |
How the Lord has covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He has cast down the beauty of Israel from heaven to the earth, and has not remembered his footstool in the day of his anger.
|
Lame
|
PorBLivr
|
2:1 |
Como o Senhor cobriu a filha de Sião com sua ira! Ele derrubou a formosura de Israel do céu à terra, e não se lembrou do estrado de seus pés no dia de sua ira.
|
Lame
|
Mg1865
|
2:1 |
Indrisy! Ziona zanakavavy dia saronan’ ny Tompo rahona amin’ ny fahatezerany; Nazerany avy tany an-danitra ho amin’ ny tany ny reharehan’ ny Isiraely, Ary tsy tsaroany ny fitoeran-tongony tamin’ ny andro fahatezerany!
|
Lame
|
FinPR
|
2:1 |
Kuinka onkaan Herra vihassaan pilvillä peittänyt tytär Siionin! Hän heitti taivaasta maahan Israelin kunnian eikä muistanut jalkainsa astinlautaa vihansa päivänä.
|
Lame
|
FinRK
|
2:1 |
Kuinka onkaan Herra vihassaan peittänyt pilveen tytär Siionin! Hän heitti taivaasta maahan Israelin kunnian eikä muistanut jalkojensa astinlautaa vihansa päivänä.
|
Lame
|
ChiSB
|
2:1 |
怎麼! 上主竟然發怒,使熙雍女郎暗淡無光! 將以色列的榮華由高天拋在地上! 在他震怒之日,不再想念自己的腳凳!
|
Lame
|
CopSahBi
|
2:1 |
ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲱϣϥ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ ϩⲛ ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲫⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ
|
Lame
|
ChiUns
|
2:1 |
主何竟发怒,使黑云遮蔽锡安城!他将以色列的华美从天扔在地上;在他发怒的日子并不记念自己的脚凳。
|
Lame
|
BulVeren
|
2:1 |
Как заоблачи Господ сионската дъщеря в гнева Си! Хвърли от небето на земята великолепието на Израил и не си спомни за подножието Си в деня на гнева Си!
|
Lame
|
AraSVD
|
2:1 |
كَيْفَ غَطَّى ٱلسَّيِّدُ بِغَضَبِهِ ٱبْنَةَ صِهْيَوْنَ بِٱلظَّلَامِ! أَلْقَى مِنَ ٱلسَّمَاءِ إِلَى ٱلْأَرْضِ فَخْرَ إِسْرَائِيلَ، وَلَمْ يَذْكُرْ مَوْطِئَ قَدَمَيْهِ فِي يَوْمِ غَضَبِهِ.
|
Lame
|
Esperant
|
2:1 |
Kiele la Sinjoro en Sia kolero kovris per mallumo la filinon de Cion! De la ĉielo sur la teron Li ĵetegis la belecon de Izrael, Kaj ne rememoris Sian piedbenketon en la tago de Sia kolero.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
2:1 |
ด้วยพระพิโรธ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใช้เมฆบังธิดาของศิโยนหนอ พระองค์ได้ทรงเหวี่ยงสง่าราศีของอิสราเอลให้ตกลงจากฟ้าถึงดิน พระองค์มิได้ทรงระลึกถึงแท่นรองพระบาทของพระองค์เลยในยามที่พระองค์ทรงกริ้ว
|
Lame
|
OSHB
|
2:1 |
אֵיכָה֩ יָעִ֨יב בְּאַפּ֤וֹ ׀ אֲדֹנָי֙ אֶת־בַּת־צִיּ֔וֹן הִשְׁלִ֤יךְ מִשָּׁמַ֨יִם֙ אֶ֔רֶץ תִּפְאֶ֖רֶת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־זָכַ֥ר הֲדֹם־רַגְלָ֖יו בְּי֥וֹם אַפּֽוֹ׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
2:1 |
ထာဝရဘုရားသည် ဇိအုန်သတို့သမီးကို အမျက် တော် မိုဃ်းတိမ်ဖြင့် ဖုံးလွှမ်းတော်မူပြီ။ ဣသရေလအမျိုး ၏ ဂုဏ်အသရေကို ကောင်းကင်မှမြေကြီးတိုင်အောင် ချတော်မူပြီ။ အမျက်တော်ထွက်ချိန်၌ ခြေတော်တင် ရာခုံကို မအောက်မေ့ဘဲနေတော်မူပါပြီတကား။
|
Lame
|
FarTPV
|
2:1 |
خداوند دختر صهیون را با ابر خشم و غضب خود تیره و تار ساخت. شکوه و جلال اسرائیل را که به اوج آسمان میرسید، بر زمین زد و در هنگام خشم خود حتّی خانهٔ خویش را هم از یاد برد.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
2:1 |
Hāy, Rab kā qahr kāle bādaloṅ kī tarah Siyyūn Beṭī par chhā gayā hai! Isrāīl kī jo shān-o-shaukat pahle āsmān kī tarah buland thī use Allāh ne ḳhāk meṅ milā diyā hai. Jab us kā ġhazab nāzil huā to us ne apne ghar kā bhī ḳhayāl na kiyā, go wuh us ke pāṅwoṅ kī chaukī hai.
|
Lame
|
SweFolk
|
2:1 |
Så mörka moln Herren i sin vrede har täckt dottern Sion med! Han kastade Israels härlighet från himlen ner till jorden, han tänkte inte på sin fotpall på sin vredes dag.
|
Lame
|
GerSch
|
2:1 |
In was für eine Dunkelheit hat doch der Herr in seinem Zorn die Tochter Zion versetzt! Er hat die Zierde Israels vom Himmel zur Erde geschleudert und des Schemels seiner Füße nicht gedacht am Tage seines Zorns.
|
Lame
|
TagAngBi
|
2:1 |
Ano't tinakpan ng Panginoon ang anak na babae ng Sion ng alapaap sa kaniyang galit! Kaniyang inihagis mula sa langit hanggang sa lupa ang kagandahan ng Israel, at hindi inalaala ang kaniyang tungtungan ng paa sa kaarawan ng kaniyang galit.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
2:1 |
Kuinka onkaan Herra vihallaan peittänyt tytär Siionin! Hän heitti taivaasta maahan Israelin kunnian eikä muistanut jalkojensa astinlautaa vihansa päivänä.
|
Lame
|
Dari
|
2:1 |
خداوند دختر سهیون را با ابر خشم و غضب خود تیره و تار ساخت. شُکوه و زیبائی اسرائیل را که به اوج آسمان می رسید بر زمین زد و در هنگام خشم خود حتی عبادتگاه خویش را هم از یاد برد.
|
Lame
|
SomKQA
|
2:1 |
Sayidku sidee buu xanaaqiisii magaalada Siyoon daruur ugu daboolay! Quruxdii dadka Israa'iilna samaduu ka soo tuuray oo dhulkuu ku soo xooray, Oo maalintii cadhadiisa meeshuu cagaha dhigan jiray sooma uu xusuusan.
|
Lame
|
NorSMB
|
2:1 |
Kor hev Herren i sin vreide sveipt Sions dotter i myrkeskodda! Han kasta frå himmelen ned til jordi Israels herlegdom, og han kom ikkje i hug sin fotskammel på sin vreide-dag.
|
Lame
|
Alb
|
2:1 |
Si bëhet që në zemërimin e tij Zoti ka mbuluar me një re bijën e Sionit? Ai ka hedhur nga qielli në tokë lavdinë e Izraelit dhe nuk u kujtua për ndenjësen e këmbëve të tij ditën e zemërimit të tij.
|
Lame
|
KorHKJV
|
2:1 |
어찌 주께서 친히 분노하사 구름으로 시온의 딸을 덮으시고 이스라엘의 아름다움을 하늘에서 땅으로 던지시며 친히 분노하시는 날에 자신의 발받침을 기억하지 아니하셨는가!
|
Lame
|
SrKDIjek
|
2:1 |
Како обастрије Господ облаком у гњеву свом кћер Сионску! сврже с неба на земљу славу Израиљеву, и не опомену се подножја ногу својих у дан гњева својега!
|
Lame
|
Wycliffe
|
2:1 |
Aleph. Hou hath the Lord hilid the douyter of Sion with derknesse in his strong veniaunce? he hath caste doun fro heuene in to erthe the noble citee of Israel; and bithouyte not on the stool of hise feet, in the dai of his strong veniaunce.
|
Lame
|
Mal1910
|
2:1 |
അയ്യോ! യഹോവ സീയോൻ പുത്രിയെ തന്റെ കോപത്തിൽ മേഘംകൊണ്ടു മറെച്ചതെങ്ങനെ? അവൻ യിസ്രായേലിന്റെ മഹത്വം ആകാശത്തുനിന്നു ഭൂമിയിൽ ഇട്ടുകളഞ്ഞു; തന്റെ കോപദിവസത്തിൽ അവൻ തന്റെ പാദപീഠത്തെ ഓൎത്തതുമില്ല.
|
Lame
|
KorRV
|
2:1 |
슬프다 주께서 어찌 그리 진노하사 처녀 시온을 구름으로 덮으셨는고 이스라엘의 아름다운 것을 하늘에서 땅에 던지셨음이여 진노하신 날에 그 발등상을 기억지 아니하셨도다
|
Lame
|
Azeri
|
2:1 |
پروردئگار صحيون قيزينا قضبلَنَرکَن نجه اونو هر طرفدن قارا بولود آليب! ائسرايئلئن شؤوکتئني گؤيدن يِره چيرپيپ، قضبلَندئيي گون کَتئلئني يادا سالماييب.
|
Lame
|
KLV
|
2:1 |
chay' ghajtaH the joH covered the puqbe' vo' Zion tlhej a cloud Daq Daj QeH! ghaH ghajtaH chuH bIng vo' chal Daq the tera' the 'IhtaHghach vo' Israel, je ghajbe' remembered Daj footstool Daq the jaj vo' Daj QeH.
|
Lame
|
ItaDio
|
2:1 |
COME ha il Signore involta, nella sua ira, la figliuola di Sion, Come di una nuvola! Come ha gettata a basso di cielo in terra la gloria d’Israele; E non si è ricordato, dello scannello de’ suoi piedi, Nel giorno del suo cruccio!
|
Lame
|
RusSynod
|
2:1 |
Как помрачил Господь во гневе Своем дщерь Сиона! с небес поверг на землю красу Израиля и не вспомнил о подножии ног Своих в день гнева Своего.
|
Lame
|
CSlEliza
|
2:1 |
Алеф. Како омрачи во гневе Своем Господь дщерь Сионю: сверже с небесе на землю славу Израилеву, и не помяну подножия ногу Своею в день гнева и ярости Своея.
|
Lame
|
ABPGRK
|
2:1 |
ΑΛΕΦ πως εγνόφωσεν οργή αυτού κύριος την θυγατέρα Σιών κατέρριψεν εξ ουρανού εις γην δόξασμα Ισραήλ και ουκ εμνήσθη υποποδίου ποδών αυτού εν ημέρα οργής θυμού αυτού
|
Lame
|
FreBBB
|
2:1 |
Comment le Seigneur, dans sa colère, A-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion ?Il a précipité des cieux en terre La magnificence d'Israël ;Il ne s'est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère.
|
Lame
|
LinVB
|
2:1 |
Na nkanda ya ye Yawe atii engumba Sion o molili ! Ut’o likolo kin’o nse abwaki nkembo ya Israel ! Akanisi ebonga ya makolo ma ye lisusu te, o mokolo mwa nkanda ya ye !
|
Lame
|
HunIMIT
|
2:1 |
Mint felhőzi be haragjával az Úr Czión leányát, az égből a földre vetette Izraél pompáját s nem emlékezett meg lábai zsámolyáról haragja napján!
|
Lame
|
ChiUnL
|
2:1 |
主奚忿怒、以雲蔽郇女兮、以色列之榮華、自天擲地兮、發怒之日、不念其足几兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
2:1 |
Ôi, vì đâu Chúa nổi giận lôi đình,Làm Thiếu Nữ Si-ôn tối mày tối mặt!Từ trời cao Ngài quăngSự vinh hiển của Y-sơ-ra-ên xuống đất.Ngài chẳng màng nhớ đến bệ chân NgàiTrong ngày Ngài nổi cơn thịnh nộ.
|
Lame
|
LXX
|
2:1 |
πῶς ἐγνόφωσεν ἐν ὀργῇ αὐτοῦ κύριος τὴν θυγατέρα Σιων κατέρριψεν ἐξ οὐρανοῦ εἰς γῆν δόξασμα Ισραηλ καὶ οὐκ ἐμνήσθη ὑποποδίου ποδῶν αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς αὐτοῦ
|
Lame
|
CebPinad
|
2:1 |
Naunsa man nga ang Ginoo nagtabon sa anak nga babaye sa Sion uban sa usa ka panganod sa iyang kasuko! Ug gihulog niya gikan sa langit ngadto sa yuta ang katahum sa Israel, Ug wala mahanundum sa iyang tumbanan sa tiil sa adlaw sa iyang kasuko.
|
Lame
|
RomCor
|
2:1 |
Vai, în ce întunecime a aruncat Domnul, în mânia Lui, pe fiica Sionului! A azvârlit din cer pe pământ podoaba lui Israel şi nu Şi-a mai adus aminte de scaunul picioarelor Lui în ziua mâniei Lui!
|
Lame
|
Pohnpeia
|
2:1 |
Kaun-o nan sapwellime engieng ketin kipehkidier Saion rotorot. E ketin kauwelahr eh lingan koaros. E pil ketin kesehla sapwellime Tehnpas Sarawio ni rahn me e engiengdao.
|
Lame
|
HunUj
|
2:1 |
Jaj, de sötét felhőt borított az Úr haragja Sion leányára! Az égből a földre dobta Izráel ékességét, nem gondolt lábai zsámolyával haragja napján.
|
Lame
|
GerZurch
|
2:1 |
ACH, wie umwölkt in seinem Zorn der Herr die Tochter Zion! / Vom Himmel hat er zur Erde geschleudert die Herrlichkeit Israels, / hat des Schemels seiner Füsse nicht gedacht am Tag seines Zorns. /
|
Lame
|
GerTafel
|
2:1 |
Wie hat der Herr in Seinem Zorn umwölkt die Tochter Zijons, geworfen aus den Himmeln auf die Erde Israels Schmuck, und hat nicht gedacht des Schemels Seiner Füße am Tage Seines Zorns.
|
Lame
|
PorAR
|
2:1 |
Como cobriu o Senhor de nuvens na sua ira a filha de Sião! Derrubou do céu à terra a glória de Israel, e no dia da sua ira não se lembrou do escabelo de seus pés.
|
Lame
|
DutSVVA
|
2:1 |
. Hoe heeft de Heere de dochter Sions in Zijn toorn bewolkt? Hij heeft de heerlijkheid van Israël van den hemel op de aarde nedergeworpen; en Hij heeft aan de voetbank Zijner voeten niet gedacht in den dag Zijns toorns.
|
Lame
|
FarOPV
|
2:1 |
صهیون را به ظلمت پوشانیده و جلال اسرائیل را از آسمان به زمین افکنده است. وقدمگاه خویش را در روز خشم خود به یادنیاورده است.
|
Lame
|
Ndebele
|
2:1 |
INkosi iyigubuzele kangakanani indodakazi yeZiyoni ngeyezi entukuthelweni yayo, yaphosa ubuhle bukaIsrayeli busuka emazulwini busiya emhlabeni; njalo kayisikhumbulanga isenabelo senyawo zayo ngosuku lwentukuthelo yayo!
|
Lame
|
PorBLivr
|
2:1 |
Como o Senhor cobriu a filha de Sião com sua ira! Ele derrubou a formosura de Israel do céu à terra, e não se lembrou do estrado de seus pés no dia de sua ira.
|
Lame
|
Norsk
|
2:1 |
Hvor Herren i sin vrede har innhyllet Sions datter i mørke skyer! Han har kastet Israels herlighet fra himmelen til jorden, og han har ikke kommet i hu sine føtters skammel på sin vredes dag.
|
Lame
|
SloChras
|
2:1 |
Kako je pokril Gospod z gostim oblakom hčer sionsko v jezi svoji! Iz nebes na zemljo je vrgel diko Izraelovo in ni se spomnil podnožja nog svojih v jeze svoje dan!
|
Lame
|
Northern
|
2:1 |
Xudavənd Sion qızına qəzəblənərkən Onu hər tərəfdən qara bulud aldı. İsrailin əzəmətini göydən yerə tulladı, Qəzəbləndiyi gün kətilini xatirindən çıxardı.
|
Lame
|
GerElb19
|
2:1 |
Wie umwölkt der Herr in seinem Zorne die Tochter Zion! Er hat die Herrlichkeit Israels vom Himmel zur Erde geworfen, und hat des Schemels seiner Füße nicht gedacht am Tage seines Zornes.
|
Lame
|
LvGluck8
|
2:1 |
Ak kā Tas Kungs ar Savu dusmību apklājis Ciānas meitu! Israēla godību Viņš nometis no debesīm zemē, nav pieminējis Savu kāju pameslu Savas dusmības dienā!
|
Lame
|
PorAlmei
|
2:1 |
Como cobriu o Senhor de nuvens na sua ira a filha de Sião? derribou do céu á terra a gloria de Israel, e não se lembrou do escabello de seus pés, no dia da sua ira.
|
Lame
|
ChiUn
|
2:1 |
主何竟發怒,使黑雲遮蔽錫安城!他將以色列的華美從天扔在地上;在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。
|
Lame
|
SweKarlX
|
2:1 |
Huru hafver Herren förmörkrat dottrena Zion med sine vrede? Han hafver kastat Israels härlighet af himmelen neder på jordena; han hafver icke tänkt uppå sin fotapall, i sine vredes dag.
|
Lame
|
FreKhan
|
2:1 |
Hélas! Comme le Seigneur, dans sa colère, assombrit la fille de Sion! Comme il a précipité du ciel jusqu’à terre la gloire d’Israël, sans songer à l’escabeau de ses pieds au jour de son courroux!
|
Lame
|
FrePGR
|
2:1 |
Quel nuage le Seigneur irrité répand autour de la fille de Sion ! Il a précipité des Cieux sur la terre la splendeur d'Israël, et au jour de sa colère Il ne s'est plus souvenu du lieu où ses pieds reposaient.
|
Lame
|
PorCap
|
2:1 |
*Na sua ira, o Senhor escurecerá a cidade de Sião! Precipitou do céu à terra o esplendor de Israel. Esqueceu o estrado dos seus pés, no dia da sua ira.
|
Lame
|
JapKougo
|
2:1 |
ああ、主は怒りを起し、黒雲をもってシオンの娘をおおわれた。主はイスラエルの栄光を天から地に投げ落し、その怒りの日に、おのれの足台を心にとめられなかった。
|
Lame
|
GerTextb
|
2:1 |
Ach, wie umwölkt der Herr in seinem Zorn die Tochter Zion! Vom Himmel warf er zur Erde die Herrlichkeit Israels und gedachte nicht an seiner Füße Schemel an seinem Zornestage.
|
Lame
|
Kapingam
|
2:1 |
I-lodo di hagawelewele o Dimaadua, gei Mee guu-gahu Zion gi-bouli dongoeho, gu-oho gi-daha dono madamada hagatau. I-di laangi o dono hagawelewele, gei Mee guu-hudu gi-daha dono Hale Daumaha.
|
Lame
|
SpaPlate
|
2:1 |
¡Cómo el Señor en su ira ha oscurecido a la hija de Sión! ¡Cómo precipitó del cielo a la tierra la gloria de Israel, y en el día de su cólera se olvidó del escabel de sus pies!
|
Lame
|
GerOffBi
|
2:1 |
Wie umwölkt der Herr in seinem Zorn,die Tochter Zion,warf aus dem Himmel [auf die] Erdedie Herrlichkeit (den Ruhm, die Schönheit) Israelsund gedachte nicht [mehr] des Schemels seiner Füßeam Tag seines Zorns.
|
Lame
|
WLC
|
2:1 |
אֵיכָה֩ יָעִ֨יב בְּאַפּ֤וֹ ׀ אֲדֹנָי֙ אֶת־בַּת־צִיּ֔וֹן הִשְׁלִ֤יךְ מִשָּׁמַ֙יִם֙ אֶ֔רֶץ תִּפְאֶ֖רֶת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־זָכַ֥ר הֲדֹם־רַגְלָ֖יו בְּי֥וֹם אַפּֽוֹ׃
|
Lame
|
LtKBB
|
2:1 |
Viešpats savo rūstybės debesimi aptemdė Siono dukterį. Jis nusviedė Izraelio didybę iš dangaus į dulkes. Rūstybės dieną Jis užmiršo savo pakojį.
|
Lame
|
Bela
|
2:1 |
І як спахмурніў Гасподзь у гневе Сваім дачку Сіёна! скінуў зь нябёсаў на зямлю красу Ізраіля і не ўзгадаў пра падножжа ног Сваіх у дзень гневу Свайго.
|
Lame
|
GerBoLut
|
2:1 |
Wie hat der HERR die Tochter Zion mit seinem Zorn uberschuttet! Er hat die Herrlichkeit Israels vom Himmel auf die Erde geworfen. Er hat nicht gedacht an seinen Fulischemel am Tage seines Zorns.
|
Lame
|
FinPR92
|
2:1 |
Voi! Vihansa pilveen Herra on peittänyt tytär Siionin! Taivaasta maahan hän heitti sinut, Israelin kruunun. Vihansa päivänä hän ei säästänyt koroketta, joka on hänen valtaistuimensa edessä.
|
Lame
|
SpaRV186
|
2:1 |
¡Cómo oscureció el Señor en su furor a la hija de Sión! derribó del cielo a la tierra la hermosura de Israel, y no se acordó del estrado de sus pies en el día de su furor.
|
Lame
|
NlCanisi
|
2:1 |
Wee, hoe heeft de Heer in zijn toorn. Donkere wolken over de dochter van Sion samengepakt; Hoe heeft Hij uit de hemel ter aarde geworpen Israëls glorie; Zijn voetbank niet langer bedacht. Op de dag van zijn gramschap?
|
Lame
|
GerNeUe
|
2:1 |
Weh, wie hat mit seinem Zorn / der Herr die Tochter Zion umwölkt! / Er hat die Zierde Israels / vom Himmel zur Erde geworfen. / Keine Rücksicht nahm seine Wut / auf die Fußbank an seinem Thron.
|
Lame
|
UrduGeo
|
2:1 |
ہائے، رب کا قہر کالے بادلوں کی طرح صیون بیٹی پر چھا گیا ہے! اسرائیل کی جو شان و شوکت پہلے آسمان کی طرح بلند تھی اُسے اللہ نے خاک میں ملا دیا ہے۔ جب اُس کا غضب نازل ہوا تو اُس نے اپنے گھر کا بھی خیال نہ کیا، گو وہ اُس کے پاؤں کی چوکی ہے۔
|
Lame
|
AraNAV
|
2:1 |
كَيْفَ خَيَّمَ الرَّبُّ فِي غَضَبِهِ بِالظَّلاَمِ عَلَى ابْنَةِ صِهْيَوْنَ، وَطَرَحَ مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الأَرْضِ جَلاَلَ إِسْرَائِيلَ، وَلَمْ يَذْكُرْ مَوْطِئَ قَدَمَيْهِ فِي يَوْمِ سُخْطِهِ؟
|
Lame
|
ChiNCVs
|
2:1 |
主在烈怒中,怎么竟然使黑云遮盖锡安的居民(“居民”原文作“女子”)!他把以色列的荣美,从天上拋到地上;他在发怒的日子,竟不记念自己的脚凳。
|
Lame
|
ItaRive
|
2:1 |
Come mai ha il Signore, nella sua ira, coperto d’una nube oscura la figliuola di Sion? Egli ha gettato di cielo in terra la gloria d’Israele, e non s’è ricordato dello sgabello de’ suoi piedi, nel giorno della sua ira!
|
Lame
|
Afr1953
|
2:1 |
Alef. Ag, hoe het die Here in sy toorn die dogter van Sion met wolke oordek! Hy het die sieraad van Israel uit die hemel op die aarde neergewerp en nie gedink aan die voetbank van sy voete op die dag van sy toorn nie.
|
Lame
|
RusSynod
|
2:1 |
Как помрачил Господь во гневе Своем дочь Сиона! С небес поверг на землю красу Израиля и не вспомнил о подножии ног Своих в день гнева Своего.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
2:1 |
हाय, रब का क़हर काले बादलों की तरह सिय्यून बेटी पर छा गया है! इसराईल की जो शानो-शौकत पहले आसमान की तरह बुलंद थी उसे अल्लाह ने ख़ाक में मिला दिया है। जब उसका ग़ज़ब नाज़िल हुआ तो उसने अपने घर का भी ख़याल न किया, गो वह उसके पाँवों की चौकी है।
|
Lame
|
TurNTB
|
2:1 |
Rab öfkelenince Siyon kızını nasıl bulutla kapladı! İsrail'in görkemini gökten yere fırlattı, Öfkelendiği gün ayağının taburesini anımsamadı.
|
Lame
|
DutSVV
|
2:1 |
Aleph. Hoe heeft de Heere de dochter Sions in Zijn toorn bewolkt? Hij heeft de heerlijkheid van Israel van den hemel op de aarde nedergeworpen; en Hij heeft aan de voetbank Zijner voeten niet gedacht in den dag Zijns toorns.
|
Lame
|
HunKNB
|
2:1 |
Milyen sötétbe borította haragjában Sion leányát az Úr! Az égből a földre vetette Izrael ékességét, és nem emlékezett lába zsámolyára haragjának napján.
|
Lame
|
Maori
|
2:1 |
Taukiri e! te taupokinga a Ihowa i te tamahine a Hiona ki te kapua, i a ia e riri ana! kua maka iho e ia te ataahua o Iharaira i runga i te rangi ki te whenua; kihai ano i mahara ki tona turanga waewae i te ra i riri ai ia.
|
Lame
|
HunKar
|
2:1 |
Jaj; de sűrű felhőt borított haragjában az Úr Sionnak leányára! az égből a földre veté Izráel ékességét, és nem emlékezett meg lábainak zsámolyáról az ő haragja napján.
|
Lame
|
Viet
|
2:1 |
Sao Chúa đã nổi giận, vầy mây che khuất con gái Si-ôn? Ngài đã ném sự đẹp đẽ Y-sơ-ra-ên từ trên trời xuống đất. Trong ngày thạnh nộ, Ngài chẳng nhớ đến bệ chơn mình.
|
Lame
|
Kekchi
|
2:1 |
Chanchan nak xoxqˈue saˈ kˈojyi̱n li Ka̱cuaˈ nak xqˈue li raylal saˈ xbe̱n li tenamit Jerusalén. Cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ li Ka̱cuaˈ saˈ kabe̱n nak quirisi lix lokˈal li katenamit. Chanchan nak quixtzˈek saˈ chˈochˈ. Chi moco quiril xtokˈoba̱l ru li lokˈlaj templo, lix naˈaj li rok.
|
Lame
|
Swe1917
|
2:1 |
Huru höljer icke Herren genom sin vrede dottern Sion i mörker! Från himmelen ned till jorden kastade han Israels härlighet. Han vårdade sig icke om sin fotapall på sin vredes dag.
|
Lame
|
CroSaric
|
2:1 |
Kako mrakom zastrije Gospod u svom gnjevu Kćer sionsku. S neba na zemlju baci slavu Izraelovu! I ne sjeti se podnožja svoga u dan gnjeva svojega!
|
Lame
|
VieLCCMN
|
2:1 |
*Vì đâu Đức Chúa nổi lôi đình khiến thiếu nữ Xi-on tối mày tối mặt ? Vẻ huy hoàng của Ít-ra-en, từ trời cao Người quăng xuống đất, chẳng nhớ đến bệ Người kê chân trong ngày Người nổi cơn thịnh nộ.
|
Lame
|
FreBDM17
|
2:1 |
Comment est-il arrivé que le Seigneur a couvert de sa colère la fille de Sion tout à l’entour, comme d’une nuée, et qu’il a jeté des cieux en terre l’ornement d’Israël, et ne s’est point souvenu au jour de sa colère du marchepied de ses pieds ?
|
Lame
|
FreLXX
|
2:1 |
Aleph. Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il obscurci la fille de Sion ? Il a précipité du ciel sur la terre la gloire d'Israël ; il a oublié l'escabelle de ses pieds.
|
Lame
|
Aleppo
|
2:1 |
איכה יעיב באפו אדני את בת ציון—השליך משמים ארץ תפארת ישראל ולא זכר הדם רגליו ביום אפו {ס}
|
Lame
|
MapM
|
2:1 |
אֵיכָה֩ יָעִ֨יב בְּאַפּ֤וֹ ׀ אֲדֹנָי֙ אֶת־בַּת־צִיּ֔וֹן הִשְׁלִ֤יךְ מִשָּׁמַ֙יִם֙ אֶ֔רֶץ תִּפְאֶ֖רֶת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־זָכַ֥ר הֲדֹם־רַגְלָ֖יו בְּי֥וֹם אַפּֽוֹ׃
|
Lame
|
HebModer
|
2:1 |
איכה יעיב באפו אדני את בת ציון השליך משמים ארץ תפארת ישראל ולא זכר הדם רגליו ביום אפו׃
|
Lame
|
Kaz
|
2:1 |
(Пайғамбар:)Жаратқан Ие Сион халқын қалайшаӨз қаһарының бұлтымен тұмшалауда!Исраилдің даңқты ұлылығын ӨзіАспаннан жерге лақтырғандай етті!Қаһарын ашық білдірген сол күніИеміз ешқандай мүсіркемедіАяғының тұғыры — киелі үйді.
|
Lame
|
FreJND
|
2:1 |
Comment, dans sa colère, le Seigneur a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ! Il a jeté des cieux sur la terre la beauté d’Israël, et, au jour de sa colère, il ne s’est pas souvenu du marchepied de ses pieds.
|
Lame
|
GerGruen
|
2:1 |
Wie hat umwölkt in seinem Zornder Herr die Sionstochter!So tief gestürzt vom Himmel auf die Erdedie Herrlichkeit von Israel!Er dachte nicht an seiner Füße Schemelan seinem Zornestage.
|
Lame
|
SloKJV
|
2:1 |
Kako je Gospod v svoji jezi pokril sionsko hčer z oblakom in vrgel dol z neba na zemljo Izraelovo lepoto in se ni spominjal svoje pručke na dan svoje jeze!
|
Lame
|
Haitian
|
2:1 |
Bondye sèl Mèt la fè kòlè, li voye yon gwo nwaj nwa kouvri lavil Jerizalèm. Tou sa ki te fè respè pèp Izrayèl la, li kraze l' anba pye l'. Jou li fè kòlè a, ata tanp kote li poze pye l' la, li pa chonje l'.
|
Lame
|
FinBibli
|
2:1 |
Kuinka Herra on vihoissansa Zionin tyttären pimittänyt? Hän on Israelin kunnian heittänyt taivaasta maan päälle. Ei hän ole muistanut jalkainsa astinlautaa vihapäivänänsä?
|
Lame
|
SpaRV
|
2:1 |
¡CÓMO oscureció el Señor en su furor á la hija de Sión! Derribó del cielo á la tierra la hermosura de Israel, y no se acordó del estrado de sus pies en el día de su ira.
|
Lame
|
WelBeibl
|
2:1 |
Y proffwyd: O! Mae'r Meistr wedi digio'n lân, ac wedi rhoi Jerwsalem dan gwmwl tywyll! Mae'r ddinas oedd yn ysblander Israel wedi'i bwrw i lawr i'r llwch o'r nefoedd. Yn ei lid ffyrnig, mae Duw wedi gwrthod ei deml, sef ei stôl droed sydd ar y ddaear.
|
Lame
|
GerMenge
|
2:1 |
Ach, wie hat doch der Herr in seinem Zorn die Tochter Zion umwölkt! Vom Himmel her hat er die Herrlichkeit Israels in den Staub geschleudert und des Schemels seiner Füße nicht gedacht am Tage seines Zorns!
|
Lame
|
GreVamva
|
2:1 |
Πως περιεκάλυψεν ο Κύριος με νέφος την θυγατέρα Σιών εν τη οργή αυτού, κατέρριψεν από του ουρανού εις την γην την δόξαν του Ισραήλ, και δεν ενεθυμήθη εν τη ημέρα της οργής αυτού το υποπόδιον των ποδών αυτού
|
Lame
|
UkrOgien
|
2:1 |
Як захма́рив Господь в Своїм гніві сіо́нську дочку́! Він кинув із неба на зе́млю пишно́ту Ізраїля, і не згадав у день гніву Свого́ про підні́жка ногам Своїм, —
|
Lame
|
FreCramp
|
2:1 |
Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion ? Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d'Israël ; il ne s'est plus souvenu de l'escabeau de ses pieds, au jour de sa colère. BETH.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
2:1 |
Како обастре Господ облаком у гневу свом кћер сионску! Сврже с неба на земљу славу Израиљеву, и не опомену се подножја ногу својих у дан гнева свог!
|
Lame
|
PolUGdan
|
2:1 |
Jakże zaciemnił Pan córkę Syjonu chmurą w swoim gniewie, zrzucił z nieba na ziemię chwałę Izraela, a nie wspomniał na podnóżek swoich nóg w dniu swej zapalczywości!
|
Lame
|
FreSegon
|
2:1 |
Eh quoi! le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d'Israël! Il ne s'est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère!
|
Lame
|
SpaRV190
|
2:1 |
¡CÓMO oscureció el Señor en su furor á la hija de Sión! Derribó del cielo á la tierra la hermosura de Israel, y no se acordó del estrado de sus pies en el día de su ira.
|
Lame
|
HunRUF
|
2:1 |
Jaj, de sötét az a felhő, amelyet az Úr haragjában Sion leányára borított! Az égből a földre dobta Izráel ékességét, nem törődött lábai zsámolyával haragja napján.
|
Lame
|
DaOT1931
|
2:1 |
Hvor har dog Herren i Vrede lagt Mulm over Zion, slængt Israels Herlighed ned fra Himmel til Jord og glemt sine Fødders Skammel paa sin Vredes Dag.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
2:1 |
¶ Bikpela i bin karamapim pikinini meri bilong Saion wantaim wanpela klaut long belhat bilong Em olsem wanem, na tromoi i lusim heven i go daun long dispela graun dispela naispela bilong Isrel, na Em i no holim tingting long liklik sia bilong lek bilong Em long de bilong belhat bilong Em!
|
Lame
|
DaOT1871
|
2:1 |
Hvorledes har Herren indhyllet Zions Datter med Mørke i sin Vrede? han har kastet Israels Herlighed fra Himmelen til Jorden, og han kom ikke sine Fødders Fodskammel i Hu paa sin Vredes Dag.
|
Lame
|
FreVulgG
|
2:1 |
Aleph. Comment le Seigneur a-t-il couvert de ténèbres, dans sa fureur, la fille de Sion ? Comment a-t-il (Il a) précipité du ciel sur la terre la gloire (l’illustre Israël) d’Israël, et ne s’est-il pas souvenu de l’escabeau de ses pieds au jour de sa fureur ? (.)
|
Lame
|
PolGdans
|
2:1 |
Jokoż zaćmił Pan w zapalczywości swoję córkę Syjońską! zrzucił z nieba na ziemię sławę Izraelską, a nie wspomniał na podnóżek nóg swoich w dzień zapalczywości swojej.
|
Lame
|
JapBungo
|
2:1 |
ああヱホバ震怒をおこし 黑雲をもてシオンの女を蔽ひたまひ イスラエルの榮光を天より地におとし その震怒の日に己の足凳を心にとめたまはざりき
|
Lame
|
GerElb18
|
2:1 |
Wie umwölkt der Herr in seinem Zorne die Tochter Zion! Er hat die Herrlichkeit Israels vom Himmel zur Erde geworfen, und hat des Schemels seiner Füße nicht gedacht am Tage seines Zornes.
|