Lame
|
RWebster
|
2:12 |
They say to their mothers, Where is grain and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers’ bosom.
|
Lame
|
NHEBJE
|
2:12 |
They tell their mothers, "Where is grain and wine?" When they faint as the wounded in the streets of the city, as their lives fade away in their mothers' bosom.
|
Lame
|
ABP
|
2:12 |
ΛΑΜΕΔ To their mothers they said, Where is the grain and wine? while they were enfeebled as wounded men in the squares of the city, in the pouring out of their souls into the bosom of their mothers.
|
Lame
|
NHEBME
|
2:12 |
They tell their mothers, "Where is grain and wine?" When they faint as the wounded in the streets of the city, as their lives fade away in their mothers' bosom.
|
Lame
|
Rotherha
|
2:12 |
To their mothers, they keep saying, Where are corn and wine? Swooning off, like one thrust through, in the broadways of the city, pouring out their life into the bosom of their mothers.
|
Lame
|
LEB
|
2:12 |
To their mothers they say, “Where is the bread and wine?” as they faint like the wounded in the public squares of a city, as their life is being poured out onto the bosom of their mothers.
|
Lame
|
RNKJV
|
2:12 |
They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
|
Lame
|
Jubilee2
|
2:12 |
[Lamed] They said to their mothers, Where [is] the wheat and the wine? fainting as the dead in the streets of the city, pouring out their souls into their mothers' bosom.
|
Lame
|
Webster
|
2:12 |
They say to their mothers, Where [is] corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
|
Lame
|
Darby
|
2:12 |
They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swoon as the wounded in the streets of the city; when they pour out their soul into their mothers' bosom.
|
Lame
|
ASV
|
2:12 |
They say to their mothers, Where is grain and wine? When they swoon as the wounded in the streets of the city, When their soul is poured out into their mothers’ bosom.
|
Lame
|
LITV
|
2:12 |
They say to their mothers, Where are grain and wine? In their fainting, they are like the wounded in the plazas of the city, in their pouring out their lives to their mothers' bosom.
|
Lame
|
Geneva15
|
2:12 |
They haue sayd to their mothers, Where is bread and drinke? when they swooned as the wounded in the streetes of the citie, and whe they gaue vp the ghost in their mothers bosome.
|
Lame
|
CPDV
|
2:12 |
LAMED. They said to their mothers, “Where is the wheat and the wine?” when they fell like the wounded in the streets of the city, when they breathed out their lives into the bosoms of their mothers.
|
Lame
|
BBE
|
2:12 |
They say to their mothers, Where is grain and wine? when they are falling like the wounded in the open squares of the town, when their life is drained out on their mother's breast.
|
Lame
|
DRC
|
2:12 |
Lamed. They said to their mothers: Where is corn and wine? when they fainted away as the wounded in the streets of the city: when they breathed out their souls in the bosoms of their mothers.
|
Lame
|
GodsWord
|
2:12 |
They're asking their mothers for some bread and wine as they faint like wounded people in the city streets. Their lives dwindle away in their mothers' arms.
|
Lame
|
JPS
|
2:12 |
They say to their mothers: 'Where is corn and wine?' when they swoon as the wounded in the broad places of the city, when their soul is poured out into their mothers' bosom.
|
Lame
|
KJVPCE
|
2:12 |
They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers’ bosom.
|
Lame
|
NETfree
|
2:12 |
Children say to their mothers, "Where are food and drink?" They faint like a wounded warrior in the city squares. They die slowly in their mothers' arms.
|
Lame
|
AB
|
2:12 |
LAMED. They said to their mothers, Where is grain and wine? While they fainted like wounded men in the streets of the city, while their souls were poured out into their mother's bosom.
|
Lame
|
AFV2020
|
2:12 |
They say to their mothers, "Where is grain and wine?" In their fainting they are like the wounded in the streets of the city, as their lives are poured out upon their mothers' bosom.
|
Lame
|
NHEB
|
2:12 |
They tell their mothers, "Where is grain and wine?" When they faint as the wounded in the streets of the city, as their lives fade away in their mothers' bosom.
|
Lame
|
NETtext
|
2:12 |
Children say to their mothers, "Where are food and drink?" They faint like a wounded warrior in the city squares. They die slowly in their mothers' arms.
|
Lame
|
UKJV
|
2:12 |
They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
|
Lame
|
Noyes
|
2:12 |
They say to their mothers, "Where is corn and wine?" While they faint, as one wounded, in the streets of the city; While their life is poured out into their mother’s bosom.
|
Lame
|
KJV
|
2:12 |
They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers’ bosom.
|
Lame
|
KJVA
|
2:12 |
They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
|
Lame
|
AKJV
|
2:12 |
They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
|
Lame
|
RLT
|
2:12 |
They say to their mothers, Where is grain and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers’ bosom.
|
Lame
|
MKJV
|
2:12 |
They say to their mothers, Where are grain and wine? In their fainting they are like the wounded in the streets of the city, in their pouring out their lives to their mothers' bosom.
|
Lame
|
YLT
|
2:12 |
To their mothers they say, `Where are corn and wine?' In their becoming feeble as a pierced one In the broad places of the city, In their soul pouring itself out into the bosom of their mothers.
|
Lame
|
ACV
|
2:12 |
They say to their mothers, Where is grain and wine? when they faint as the wounded in the streets of the city, when their soul is poured out into their mothers' bosom.
|
Lame
|
PorBLivr
|
2:12 |
Eles dizem às suas mães: Onde está o trigo e o vinho?, enquanto desfalecem como feridos pelas ruas da cidade, derramando suas almas no colo de suas mães.
|
Lame
|
Mg1865
|
2:12 |
Raha ana toy ny voatrobaka eny an-kalalahana ao an-tanana izy, na miala aina eo am-pofoan-dreniny, dia manontany an-dreniny hoe izy: aiza izay vary sy divay?
|
Lame
|
FinPR
|
2:12 |
He sanovat äideillensä: "Missä on leipää ja viiniä?" kun he nääntyvät niinkuin kaatuneet kaupungin kaduilla, heittävät henkensä äitiensä syliin.
|
Lame
|
FinRK
|
2:12 |
Äideiltään he kysyvät: ”Missä on viljaa ja viiniä?” He nääntyvät kaupungin kaduilla kuin sodassa kaatuneet ja heittävät henkensä äitiensä sylissä.
|
Lame
|
ChiSB
|
2:12 |
他們對母親說:「那裏有餅有酒﹖」他們在城中的街道上,正奄奄一息,有如受傷的人,在母親的懷中,氣絕夭折!
|
Lame
|
CopSahBi
|
2:12 |
ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲙⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲥⲟⲩⲟ ϩⲓ ⲏⲣⲡ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩϣⲱⲥⲙ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟϭⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩϫⲧⲉ ϫⲱⲟⲩ ⲉⲕⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩⲙⲁⲁⲩ
|
Lame
|
ChiUns
|
2:12 |
那时,他们在城内街上发昏,好像受伤的,在母亲的怀里,将要丧命;对母亲说:谷、酒在哪里呢?
|
Lame
|
BulVeren
|
2:12 |
Казват на майките си: Къде има жито и вино? – докато примират като смъртно ранени по улиците на града, докато душата им се излива на скута на майките им.
|
Lame
|
AraSVD
|
2:12 |
يَقُولُونَ لِأُمَّهَاتِهِمْ: «أَيْنَ ٱلْحِنْطَةُ وَٱلْخَمْرُ؟» إِذْ يُغْشَى عَلَيْهِمْ كَجَرِيحٍ فِي سَاحَاتِ ٱلْمَدِينَةِ، إِذْ تُسْكَبُ نَفْسُهُمْ فِي أَحْضَانِ أُمَّهَاتِهِمْ.
|
Lame
|
Esperant
|
2:12 |
Al siaj patrinoj ili diris: Kie estas pano kaj vino? Ili falis kiel vunditaj sur la stratoj de la urbo, Kaj eligis sian animon sur la brusto de siaj patrinoj.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
2:12 |
ลูกทั้งหลายถามแม่ของตัวว่า “แม่จ๋า ข้าวและน้ำองุ่นอยู่ที่ไหน” ขณะเมื่อเขาเป็นลมดุจคนที่ถูกบาดเจ็บตามถนนในกรุง เมื่อชีวิตของเขาต้องเทออกที่อกแม่ของเขาทั้งหลาย
|
Lame
|
OSHB
|
2:12 |
לְאִמֹּתָם֙ יֹֽאמְר֔וּ אַיֵּ֖ה דָּגָ֣ן וָיָ֑יִן בְּהִֽתְעַטְּפָ֤ם כֶּֽחָלָל֙ בִּרְחֹב֣וֹת עִ֔יר בְּהִשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשָׁ֔ם אֶל־חֵ֖יק אִמֹּתָֽם׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
2:12 |
သူတို့ကလည်း၊ ဆန်စပါးနှင့်စပျစ်ရည်သည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု၊ ရန်သူညှဉ်းဆဲသော သူကဲ့သို့ မြို့လမ်း၌အားပျက်လျက်၊ အမိရင်ခွင်၌ မိမိအသက်ကို သွန်းလျက်၊ အဓိက မေးတတ်ကြသည်တကား။
|
Lame
|
FarTPV
|
2:12 |
آنان با تن مجروح، گرسنه و تشنه در جادهها افتادهاند. از مادران خود خوراک میخواهند و به تدریج در آغوش آنها جان میدهند.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
2:12 |
Apnī māṅ se wuh pūchhte haiṅ, “Roṭī aur mai kahāṅ hai?” Lekin befāydā. Wuh maut ke ghāṭ utarne wāle zaḳhmī ādmiyoṅ kī tarah chaukoṅ meṅ bhūke mar rahe haiṅ, un kī jān māṅ kī god meṅ hī nikal rahī hai.
|
Lame
|
SweFolk
|
2:12 |
De ropar till sina mödrar: ”Var finns bröd och vin?” De tynar bort som slagna på stadens gator, de ger upp andan i sina mödrars famn.
|
Lame
|
GerSch
|
2:12 |
Sie sprachen zu ihren Müttern: »Wo ist Brot und Wein?« als sie wie Todwunde auf den Straßen der Stadt verschmachteten, als sie in dem Schoß ihrer Mütter den Geist aufgaben.
|
Lame
|
TagAngBi
|
2:12 |
Kanilang sinasabi sa kanilang mga ina, saan nandoon ang trigo at alak? Pagka sila'y nanganglulupaypay na parang sugatan sa mga lansangan sa bayan, pagka ang kanilang kaluluwa ay nanglulupaypay sa kandungan ng kanilang mga ina.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
2:12 |
He sanovat äideilleen: "Missä on leipää ja viiniä?" kun he nääntyvät kuin kaatuneet kaupungin kaduilla ja heittävät henkensä äitiensä syliin.
|
Lame
|
Dari
|
2:12 |
آن ها با تن مجروح، گرسنه و تشنه در جاده ها افتاده اند. از مادران خود خوراک می طلبند و در آغوش آن ها جان می دهند.
|
Lame
|
SomKQA
|
2:12 |
Waxay hooyooyinkood ku yidhaahdaan, Meeh hadhuudhkii iyo khamrigii? Iyagoo jidadka magaalada ku itaaldaran sida dad dhaawac ah oo kale, Markii ay naftoodu kaga baxayso laabta hooyooyinkood.
|
Lame
|
NorSMB
|
2:12 |
Dei ropa til møderne sine: «Kvar er korn og vin?» vanmegtast som gjenomstungne på gatorne i byen då dei andast ved modersbarm.
|
Lame
|
Alb
|
2:12 |
Ata u kërkonin nënave të tyre: "Ku është gruri dhe vera?", ndërsa po ligështoheshin si të plagosur për vdekje në sheshet e qytetit dhe jepnin shpirt në prehrin e nënave të tyre.
|
Lame
|
KorHKJV
|
2:12 |
그들이 도시의 거리들에서 부상당한 자들같이 기절하고 자기 혼을 자기 어머니 품에 쏟으면서 자기 어머니에게 이르기를, 곡식과 포도즙이 어디 있나이까? 하는도다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
2:12 |
Говоре матерама својим: гдје је жито и вино? обамиру као рањеници на улицама градским, и испуштају душу своју у наручју матера својих.
|
Lame
|
Wycliffe
|
2:12 |
Lameth. Thei seiden to her modris, Where is wheete, and wyn? whanne thei failiden as woundid men in the stretis of the citee; whanne thei senten out her soulis in the bosum of her modris.
|
Lame
|
Mal1910
|
2:12 |
അവർ നിഹതന്മാരെപ്പോലെ നഗരവീഥികളിൽ തളൎന്നുകിടക്കുമ്പോഴും അമ്മമാരുടെ മാൎവ്വിൽവെച്ചു പ്രാണൻ വിടുമ്പോഴും ആഹാരവും വീഞ്ഞും എവിടെ എന്നു അമ്മമാരോടു ചോദിക്കുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
2:12 |
저희가 성읍 길거리에서 상한 자처럼 혼미하여 그 어미의 품에서 혼이 떠날 때에 어미에게 이르기를 곡식과 포도주가 어디 있느뇨 하도다
|
Lame
|
Azeri
|
2:12 |
شهر ميدانلاريندا ياراليلار کئمي هوشدان گِدَرکَن، آنا قوجاغيندا جان وِرَرکَن، آنالاريندان سوروشورلار: "هاني چؤرک، هاني شراب؟"
|
Lame
|
KLV
|
2:12 |
chaH ja' chaj mothers, nuqDaq ghaH grain je HIq? ghorgh chaH swoon as the wounded Daq the streets vo' the veng, ghorgh chaj qa' ghaH poured pa' Daq chaj mothers' bosom.
|
Lame
|
ItaDio
|
2:12 |
E dicevano alle madri loro: Dove vi è del frumento e del vino? E svenivano, come un ferito per le strade della città, E l’anima loro si versava nel seno delle madri loro.
|
Lame
|
RusSynod
|
2:12 |
Матерям своим говорят они: "где хлеб и вино?", умирая, подобно раненым, на улицах городских, изливая души свои в лоно матерей своих.
|
Lame
|
CSlEliza
|
2:12 |
Ламед. Матерем своим рекоша: где пшеница и вино? Внегда разслабленым быти им, яко язвеным на стогнах градских, егда изливахуся души их в лоно матерей их.
|
Lame
|
ABPGRK
|
2:12 |
ΛΑΜΕΔ ταις μητράσιν αυτών είπαν που σίτος και οίνος εν τω εκλύεσθαι αυτούς ως τραυματίας εν πλατείαις πόλεως εν τω εκχείσθαι ψυχάς αυτών εις κόλπον μητέρων αυτών
|
Lame
|
FreBBB
|
2:12 |
Ils disent à leurs mères : Où y a-t-il du pain et du vin ?Et ils tombent comme blessés à mort Dans les rues de la ville,Et rendent l'âme Sur le sein de leurs mères.
|
Lame
|
LinVB
|
2:12 |
Bana batuni bamama ba bango : « Wapi biloko tolia, wapi vino tomele ? » Babundi na liwa o balabala lokola bato bazoki o etumba, mpe bakati mitema o bibelo bya bamama ba bango.
|
Lame
|
HunIMIT
|
2:12 |
Anyáiknak mondják: hol van gabona és bor? Midőn elaléltak sebzettként a város terein, midőn kiomlott lelkük anyáik ölébe.
|
Lame
|
ChiUnL
|
2:12 |
如受創者、昏於邑衢兮、在於母懷、喪失厥魂兮、維時謂其母曰、穀酒安在兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
2:12 |
Chúng không ngừng hỏi mẹ:Thức ăn đâu? Thức uống ở đâu?Giữa lúc chúng ngất đi như người bị thươngNgoài đường phố,Trong khi chúng trút hơi tànTrong vòng tay người mẹ thân yêu.
|
Lame
|
LXX
|
2:12 |
ταῖς μητράσιν αὐτῶν εἶπαν ποῦ σῖτος καὶ οἶνος ἐν τῷ ἐκλύεσθαι αὐτοὺς ὡς τραυματίας ἐν πλατείαις πόλεως ἐν τῷ ἐκχεῖσθαι ψυχὰς αὐτῶν εἰς κόλπον μητέρων αὐτῶν
|
Lame
|
CebPinad
|
2:12 |
Sila nagaingon sa ilang mga inahan: Hain man ang trigo ug vino? Sa diha nga gipanguyapan sila ingon sa mga samaran diha sa kadalanan sa ciudad, Sa diha nga gibubo nila ang ilang kalag sa sabakan sa ilang inahan.
|
Lame
|
RomCor
|
2:12 |
Ei ziceau către mamele lor: „Unde este pâine şi vin?” Şi cădeau leşinaţi ca nişte răniţi pe uliţele cetăţii, îşi dădeau sufletul la pieptul mamelor lor.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
2:12 |
Re duhpeklahr oh men nimpildahr, oh kin wie sengisengiong ar nohno kan; Re kin pwupwudi nanial akan likamwete re soahn, Re ahpw kin wie luhluwetala oh mehla nan pehn ar nohno kan.
|
Lame
|
HunUj
|
2:12 |
Azt mondják anyjuknak: Hol van kenyér és bor? Elalélnak, mint a sebesültek a város terein, kiadják lelküket anyjuk kebelén.
|
Lame
|
GerZurch
|
2:12 |
Sie sprachen zu ihren Müttern: "Wo ist Brot?" / da sie wie Todwunde verschmachteten auf den Plätzen der Stadt, / da sie ihre Seelen aushauchten an der Brust ihrer Mütter. /
|
Lame
|
GerTafel
|
2:12 |
Sie sprechen zu ihren Müttern: Wo ist Korn und Wein? Weil sie wie der Durchbohrte dahinschmachten in den Straßen der Stadt, da sie ihre Seele am Busen ihrer Mütter ausgießen.
|
Lame
|
PorAR
|
2:12 |
Ao desfalecerem, como feridos, pelas ruas da cidade, ao exalarem as suas almas no regaço de suas mães, perguntam a elas: Onde está o trigo e o vinho?
|
Lame
|
DutSVVA
|
2:12 |
. Als zij tot hun moeders zeggen: Waar is koren en wijn, als zij op de straten der stad in onmacht zinken, als de verslagenen; als zich hun ziel uitschudt in den schoot hunner moeders.
|
Lame
|
FarOPV
|
2:12 |
و به مادران خویش میگویند: گندم وشراب کجا است؟ زیرا که مثل مجروحان درکوچه های شهر بیهوش میگردند، و جانهای خویش را به آغوش مادران خود میریزند.
|
Lame
|
Ndebele
|
2:12 |
Bathi kubonina: Angaphi amabele lewayini? lapho bedangala njengabagwaziweyo ezitaladeni zomuzi, lapho umphefumulo wabo uzithululela esifubeni sabonina.
|
Lame
|
PorBLivr
|
2:12 |
Eles dizem às suas mães: Onde está o trigo e o vinho?, enquanto desfalecem como feridos pelas ruas da cidade, derramando suas almas no colo de suas mães.
|
Lame
|
Norsk
|
2:12 |
de ropte til sine mødre: Hvor er korn og vin? - da de vansmektet på byens gater lik sårede, da de opgav ånden ved sine mødres barm.
|
Lame
|
SloChras
|
2:12 |
Materam svojim govore: Kje je žito in vino? ko omedlevajo kakor smrtno ranjeni po ulicah mestnih, ko se njih duša izliva materam v naročje.
|
Lame
|
Northern
|
2:12 |
Şəhər meydanlarında yaralılar kimi huşunu itirirlər, Ana qucağında can verirlər. Analarından soruşurlar: «Hanı çörək, hanı şərab?»
|
Lame
|
GerElb19
|
2:12 |
Zu ihren Müttern sagen sie: Wo ist Korn und Wein? indem sie wie tödlich Verwundete hinschmachten auf den Straßen der Stadt, indem ihre Seele sich ergießt in den Busen ihrer Mütter.
|
Lame
|
LvGluck8
|
2:12 |
Uz savām mātēm tie sauca: kur ir labība un vīns? Kad tie pamira kā nokauti pa pilsētas ielām, un savu dvēseli izlaida savas mātes klēpī.
|
Lame
|
PorAlmei
|
2:12 |
A suas mães dizem: Onde ha trigo e vinho? quando desfallecem como o ferido pelas ruas da cidade, derramando-se a sua alma no regaço de suas mães.
|
Lame
|
ChiUn
|
2:12 |
那時,他們在城內街上發昏,好像受傷的,在母親的懷裡,將要喪命;對母親說:穀、酒在哪裡呢?
|
Lame
|
SweKarlX
|
2:12 |
Då de sade till sina mödrar: Hvar är bröd och vin? då de försmäktades på gatomen i stadenom, såsom de der dödssåre voro, och uppgåfvo sin anda i deras mödrars famn.
|
Lame
|
FreKhan
|
2:12 |
Ils disaient à leurs mères: "Où trouver du blé et du vin?" Et ils languissaient comme des blessés à mort dans les rues de la ville, exhalant leur dernier souffle sur le sein de leurs mères.
|
Lame
|
FrePGR
|
2:12 |
ils disent à leurs mères : « Où [avez-vous] du pain et du vin ? » tandis qu'ils défaillent comme des blessés dans les rues de la ville, et qu'ils rendent l'âme sur le sein de leurs mères.
|
Lame
|
PorCap
|
2:12 |
Onde haverá pão e vinho? – perguntam eles às mães, enquanto, como feridos de morte, iam desfalecendo nas praças da cidade, exalando o seu último suspiro no regaço materno.
|
Lame
|
JapKougo
|
2:12 |
彼らが、傷ついた者のように町のちまたで息も絶えようとするとき、その母のふところにその命を注ぎ出そうとするとき、母にむかって、「パンとぶどう酒とはどこにありますか」と叫ぶ。
|
Lame
|
GerTextb
|
2:12 |
Ihren Müttern rufen sie zu: Wo ist Korn und Wein? verschmachtend wie Todeswunde auf den Straßen der Stadt, indem sie ihr Leben aushauchen an ihrer Mütter Busen.
|
Lame
|
Kapingam
|
2:12 |
Digaula gu-hiigai gei gu-hieinu, e-tangitangi gi nadau dinana. Digaula guu-tinga gi-hongo nia ala, gadoo be digau gu-moholehole, gei gu-mmade-mai-loo maalia i-hongo nia lima o nadau dinana.
|
Lame
|
SpaPlate
|
2:12 |
Preguntan a sus madres: ¿Dónde hay pan y vino? cuando, cual heridos, se desmayan en las plazas de la ciudad; cuando exhalan su alma en el regazo de sus madres.
|
Lame
|
GerOffBi
|
2:12 |
Sie fragten ihre Mütter:„Wo sind Getreide und Wein?“,als sie verreckten wie durchbohrtin den Plätzen der Stadt,als sich ihr Leben (ihre Seele) ergossin den Schoß ihrer Mütter.
|
Lame
|
WLC
|
2:12 |
לְאִמֹּתָם֙ יֹֽאמְר֔וּ אַיֵּ֖ה דָּגָ֣ן וָיָ֑יִן בְּהִֽתְעַטְּפָ֤ם כֶּֽחָלָל֙ בִּרְחֹב֣וֹת עִ֔יר בְּהִשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשָׁ֔ם אֶל־חֵ֖יק אִמֹּתָֽם׃
|
Lame
|
LtKBB
|
2:12 |
Jie sako motinoms: „Kur grūdai ir vynas?“, kai alpsta, lyg būtų sunkiai sužeisti, ir miršta motinų glėbyje.
|
Lame
|
Bela
|
2:12 |
Сваім мацеркам кажуць яны: "дзе хлеб і віно?" паміраючы, падобна параненым на вуліцах гарадскіх, выліваючы душы свае ва ўлоньне сваіх мацярок.
|
Lame
|
GerBoLut
|
2:12 |
da sie zu ihren Muttern sprachen: Wo ist Brot und Wein? da sie auf den Gassen in der Stadt verschmachteten wie die todlich Verwundeten und in den Armen ihrer Mutter den Geist aufgaben.
|
Lame
|
FinPR92
|
2:12 |
He sanovat äidilleen: "Anna leipää, anna viiniä!" He vaipuvat maahan kaupungin kaduille kuin kuolettavasti haavoittuneet ja heittävät henkensä äidin sylissä.
|
Lame
|
SpaRV186
|
2:12 |
Decían a sus madres: ¿Dónde está el trigo, y el vino? desfalleciendo como muertos en las calles de la ciudad, derramando sus almas en el regazo de sus madres.
|
Lame
|
NlCanisi
|
2:12 |
Ze vragen hun moeders: Waar is koren en wijn? In onmacht zinken ze neer In de straten der stad, Of geven de geest Op de schoot van hun moeders.
|
Lame
|
GerNeUe
|
2:12 |
Gequält von Hunger und Durst / schrien sie nach ihren Müttern, / als sie wie tödlich Verwundete / starben auf den Plätzen der Stadt. / In den Armen ihrer Mütter / taten sie den letzten Atemzug.
|
Lame
|
UrduGeo
|
2:12 |
اپنی ماں سے وہ پوچھتے ہیں، ”روٹی اور مَے کہاں ہے؟“ لیکن بےفائدہ۔ وہ موت کے گھاٹ اُترنے والے زخمی آدمیوں کی طرح چوکوں میں بھوکے مر رہے ہیں، اُن کی جان ماں کی گود میں ہی نکل رہی ہے۔
|
Lame
|
AraNAV
|
2:12 |
يَقُولُونَ لأُمَّهَاتِهِمْ بَاكِينَ: «أَيْنَ الْخُبْزُ وَالْخَمْرُ؟» ثُمَّ يُغْشَى عَلَيْهِمْ كَالْجَرْحَى فِي شَوَارِعِ الْمَدِينَةِ، حِينَ تُهْرَقُ حَيَاتُهُمْ فِي أَحْضَانِ أُمَّهَاتِهِمْ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
2:12 |
他们像被刺伤的人昏倒在城里街上的时候,他们在母亲的怀里快要丧命的时候,他们就问母亲:“五谷和酒在哪里呢?”
|
Lame
|
ItaRive
|
2:12 |
Essi chiedevano alle loro madri: "Dov’è il pane, dov’è il vino?…" e intanto venivano meno come de’ feriti a morte nelle piazze della città, e rendevano l’anima sul seno delle madri loro.
|
Lame
|
Afr1953
|
2:12 |
Lamed. wat aan hulle moeders sê: Waar is koring en wyn? terwyl hulle versmag soos gewondes op die pleine van die stad, terwyl hulle lewe uitgestort word aan die bors van hul moeders.
|
Lame
|
RusSynod
|
2:12 |
Матерям своим говорят они: «Где хлеб и вино?» – умирая, подобно раненым, на улицах городских, изливая души свои в лоно матерей своих.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
2:12 |
अपनी माँ से वह पूछते हैं, “रोटी और मै कहाँ है?” लेकिन बेफ़ायदा। वह मौत के घाट उतरनेवाले ज़ख़मी आदमियों की तरह चौकों में भूके मर रहे हैं, उनकी जान माँ की गोद में ही निकल रही है।
|
Lame
|
TurNTB
|
2:12 |
Kent meydanlarında yaralılar gibi bayılıp Can çekişirken annelerinin bağrında, “Ekmekle şarap nerede?” diye soruyorlar annelerine.
|
Lame
|
DutSVV
|
2:12 |
Lamed. Als zij tot hun moeders zeggen: Waar is koren en wijn, als zij op de straten der stad in onmacht zinken, als de verslagenen; als zich hun ziel uitschudt in den schoot hunner moeders.
|
Lame
|
HunKNB
|
2:12 |
Azt mondják anyjuknak: »Hol van gabona és bor?«, amikor elalélnak, mint a sebesültek a város terein; amikor kilehelik lelküket anyjuk ölében.
|
Lame
|
Maori
|
2:12 |
Kei te ki atu ratou ki o ratou whaea, Kei hea he witi, he waina? I a ratou e hemo ana, e pera ana me te hunga kua patua ki nga huarahi o te pa, e maringi ana o ratou wairua ki nga uma o o ratou whaea.
|
Lame
|
HunKar
|
2:12 |
Azt mondták anyjoknak: Hol a kenyér, meg a bor? mikor elaléltak, mint a sebesültek a város utczáin, mikor kilehelték lelköket anyjoknak kebelén.
|
Lame
|
Viet
|
2:12 |
Chúng nó nói cùng mẹ mình rằng: tìm thóc và rượu ở đâu? Khi nhất đi như kẻ bị thương, nơi các đường phố trong thành; Và khi chúng nó tắt hơi trên lòng mẹ mình.
|
Lame
|
Kekchi
|
2:12 |
Nequeˈxye reheb lix naˈ: —Ma̱cˈaˈ chic kacua kucˈa, chanqueb. Ut nequeˈtˈaneˈ saˈ eb li be xban xtzˈocajiqueb. Ut nequeˈcam saˈ rukˈeb lix naˈ xban nak ma̱cˈaˈ chic xtzacae̱mkeb.
|
Lame
|
Swe1917
|
2:12 |
De ropa till sina mödrar: »Var få vi bröd och vin?» Ty försmäktande ligga de såsom slagna på gatorna i staden; ja, de uppgiva sin anda i sina mödrars famn.
|
Lame
|
CroSaric
|
2:12 |
Govore majkama svojim: "Gdje je žito i vino?" dok obamiru kao ranjeni po trgovima Grada, dok ispuštaju dušu svoju na grudima matera svojih.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
2:12 |
Lũ trẻ thơ hoài công hỏi mẹ : Bánh con đâu ?, rồi ngã gục trên quảng trường thành phố, tựa như người bị đâm : chúng trút linh hồn ngay trên tay mẹ.
|
Lame
|
FreBDM17
|
2:12 |
Ils ont dit à leurs mères : où est le froment et le vin ? lorsqu’ils tombaient en faiblesse dans les places de la ville, comme un homme blessé à mort, et qu’ils rendaient l’esprit au sein de leurs mères.
|
Lame
|
FreLXX
|
2:12 |
Lamed. Ils disaient à leurs mères : Où est le pain, où est le vin ? dans le temps que dans les rues de la ville ils tombaient défaillants, comme des blessés à mort, et qu'ils rendaient l'âme sur le sein de leurs mères.
|
Lame
|
Aleppo
|
2:12 |
לאמתם יאמרו איה דגן ויין בהתעטפם כחלל ברחבות עיר—בהשתפך נפשם אל חיק אמתם {ס}
|
Lame
|
MapM
|
2:12 |
לְאִמֹּתָם֙ יֹֽאמְר֔וּ אַיֵּ֖ה דָּגָ֣ן וָיָ֑יִן בְּהִֽתְעַטְּפָ֤ם כֶּֽחָלָל֙ בִּרְחֹב֣וֹת עִ֔יר בְּהִשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשָׁ֔ם אֶל־חֵ֖יק אִמֹּתָֽם׃
|
Lame
|
HebModer
|
2:12 |
לאמתם יאמרו איה דגן ויין בהתעטפם כחלל ברחבות עיר בהשתפך נפשם אל חיק אמתם׃
|
Lame
|
Kaz
|
2:12 |
Сәбилер: «Тамақ, сусын қайда?» — деп аналарына,Жаралы адамдай көшелерде талықсуда,Жан тапсырады аналарының құшағында.
|
Lame
|
FreJND
|
2:12 |
Ils disent à leurs mères : Où est le blé et le vin ? – défaillant dans les places de la ville comme des blessés à mort, [et] rendant l’âme sur le sein de leurs mères.
|
Lame
|
GerGruen
|
2:12 |
Sie rufen ihren Müttern zu:"Wo gibt es Brot?" und keins ist da.Wie todwund schmachten sie dahin auf öffentlichen Plätzen.In ihrer Mütter Schoß verhauchen sie ihr Leben
|
Lame
|
SloKJV
|
2:12 |
Svojim materam pravijo: „Kje sta žito in vino?“ ko so omedlevali kakor ranjeni na ulicah mesta, ko so bile njihove duše izlite v naročje njihovih mater.
|
Lame
|
Haitian
|
2:12 |
Y'ap rele manman yo, Y'ap kriye pou pen ak dlo sikre. Yo tonbe san konesans nan lari a tankou moun ki blese, yo mouri nan bra manman yo.
|
Lame
|
FinBibli
|
2:12 |
Koska he sanoivat äidillensä: kussa on leipä ja viina? koska he kaupungin kaduilla nääntyivät, niinkuin surmaan haavoitetut, ja antoivat henkensä ylön äitinsä syliin.
|
Lame
|
SpaRV
|
2:12 |
Decían á sus madres: ¿Dónde está el trigo y el vino? Desfallecían como heridos en las calles de la ciudad, derramando sus almas en el regazo de sus madres.
|
Lame
|
WelBeibl
|
2:12 |
Mae plant yn galw ar eu mamau. “Dw i eisiau bwyd. Dw i eisiau diod.” Maen nhw'n llewygu ar y strydoedd fel milwyr wedi'u hanafu. Maen nhw'n marw yn araf ym mreichiau eu mamau.
|
Lame
|
GerMenge
|
2:12 |
Ihren Müttern rufen sie zu: »Wo ist Brot [und Wein]?« (und keins ist da:) Wie tödlich Verwundete verschmachten sie auf den Straßen der Stadt, während sie ihr Leben aushauchen an ihrer Mütter Brust.
|
Lame
|
GreVamva
|
2:12 |
Είπον προς τας μητέρας αυτών, Που είναι σίτος και οίνος; Οπότε ελιποθύμουν εν ταις πλατείαις της πόλεως ως ο τραυματίας, οπότε η ψυχή αυτών εξεχέετο εις τον κόλπον των μητέρων αυτών.
|
Lame
|
UkrOgien
|
2:12 |
Вони кви́лять своїм матеря́м: „Де пожи́ва й вино?“ І ску́люються, як ране́ний, на пло́щах міськи́х, коли ду́ші свої випускають на лоні своїх матері́в.
|
Lame
|
FreCramp
|
2:12 |
Ils disent à leurs mères : " Où y a-t-il du pain et du vin ? " et ils tombent comme frappés du glaive, sur les places de la ville ; et leur âme expire sur le sein de leurs mères. MEM.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
2:12 |
Говоре матерама својим: Где је жито и вино? Обамиру као рањеници на улицама градским, и испуштају душу своју у наручју матера својих.
|
Lame
|
PolUGdan
|
2:12 |
Mówią swoim matkom: Gdzie jest zboże i wino? – gdy mdleją jak zranieni na ulicach miasta i oddają swoją duszę na łonie swoich matek.
|
Lame
|
FreSegon
|
2:12 |
Ils disaient à leurs mères: Où y a-t-il du blé et du vin? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l'âme sur le sein de leurs mères.
|
Lame
|
SpaRV190
|
2:12 |
Decían á sus madres: ¿Dónde está el trigo y el vino? Desfallecían como heridos en las calles de la ciudad, derramando sus almas en el regazo de sus madres.
|
Lame
|
HunRUF
|
2:12 |
Azt kérdik anyjuktól: Hol van kenyér, hol van bor? Elalélnak, mint a halálra sebzettek a város terein, kilehelik lelküket anyjuk kebelén.
|
Lame
|
DaOT1931
|
2:12 |
hver spørger sin Moder: »Hvor er der Korn og Vin?« forsmægter paa Byens Torve som en, der er saaret, idet de udaander Sjælen ved Moderens Bryst.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
2:12 |
Ol i tok long ol mama bilong ol, Wit samting na wain i stap we? Ol i tok olsem taim ol i hap i dai tru olsem ol man i kisim bagarap long pait long ol rot bilong biktaun, taim ol tewel bilong ol i kapsait i go long bros bilong ol mama bilong ol.
|
Lame
|
DaOT1871
|
2:12 |
De sige til deres Mødre: Hvor er Korn og Vin? idet de vansmægte som saarede paa Stadens Gader, idet de udaande deres Sjæl i deres Moders Skød.
|
Lame
|
FreVulgG
|
2:12 |
Lamed. Ils disaient à leurs mères : Où est le blé et le vin ? lorsqu’ils tombaient comme des blessées dans les places de la ville, et qu’ils rendaient (exhalaient) leurs âmes sur le sein de leur mère.
|
Lame
|
PolGdans
|
2:12 |
Matkom swoim mówią: Gdzież jest zboże i wino? Gdy mdleją jako zranieni po ulicach miasta, i wypuszczają duszę swoję na łonie matek swych.
|
Lame
|
JapBungo
|
2:12 |
かれらは疵を負る者の如く邑のちまたにて氣息たえなんとし 母の懐にその靈魂をそそがんとし 母にむかひて言ふ 穀物と酒とはいづくにあるやと
|
Lame
|
GerElb18
|
2:12 |
Zu ihren Müttern sagen sie: Wo ist Korn und Wein? indem sie wie tödlich Verwundete hinschmachten auf den Straßen der Stadt, indem ihre Seele sich ergießt in den Busen ihrer Mütter.
|