Lame
|
RWebster
|
2:18 |
Their heart cried to the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thy eye cease.
|
Lame
|
NHEBJE
|
2:18 |
Their heart cried to the Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night. Give yourself no respite; do not let your tears cease.
|
Lame
|
ABP
|
2:18 |
ΣΑΔΗ [2yelled out 1Their heart] to the lord, saying, O walls of Zion, lead down [2as 3a rushing stream 1tears] day and night! And give soberness to yourself; neither let [3keep quiet 1the pupil 2of your eye]!
|
Lame
|
NHEBME
|
2:18 |
Their heart cried to the Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night. Give yourself no respite; do not let your tears cease.
|
Lame
|
Rotherha
|
2:18 |
Their heart, hath made outcry, unto My Lord,—O wall of the daughter of Zion—Let tears run down as a torrent day and night, Do not give thyself relief, Let not the weeping of thine eye cease!
|
Lame
|
LEB
|
2:18 |
Their heart cried to the Lord, “O wall of the daughter of Zion, let tears stream down like a river; day and night, do not give yourself relief, do not give your eyes rest.
|
Lame
|
RNKJV
|
2:18 |
Their heart cried unto יהוה, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.
|
Lame
|
Jubilee2
|
2:18 |
[Tsade] Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion; let tears run down like a river day and night; give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.
|
Lame
|
Webster
|
2:18 |
Their heart cried to the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thy eye cease.
|
Lame
|
Darby
|
2:18 |
Their heart cried unto the Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a torrent day and night: give thyself no respite; let not the apple of thine eye rest.
|
Lame
|
ASV
|
2:18 |
Their heart cried unto the Lord: O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night; Give thyself no respite; let not the apple of thine eye cease.
|
Lame
|
LITV
|
2:18 |
Their heart cried to the Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears go out like a torrent by day and by night; do not give relief to yourself; let not the daughter of your eye rest.
|
Lame
|
Geneva15
|
2:18 |
Their heart cryed vnto the Lord, O wall of the daughter Zion, let teares runne downe like a riuer, day and night: take thee no rest, neither let the apple of thine eye cease.
|
Lame
|
CPDV
|
2:18 |
SADE. Their heart cried out to the Lord from the walls of the daughter of Zion. Let tears run down like a torrent throughout the day and the night. Do not give rest to yourself, and do not allow the pupil of your eye to cease.
|
Lame
|
BBE
|
2:18 |
Let your cry go up to the Lord: O wall of the daughter of Zion, let your weeping be flowing down like a stream day and night; give yourself no rest, let not your eyes keep back the drops of sorrow.
|
Lame
|
DRC
|
2:18 |
Sade. Their heart cried to the Lord upon the walls of the daughter of Sion: Let tears run down like a torrent day and night: give thyself no rest, and let not the apple of thy eye cease.
|
Lame
|
GodsWord
|
2:18 |
The hearts of Jerusalem's people cried out to the LORD, the wall of Zion's people. Let your tears run down like a river day and night. Don't let them stop. Don't let your eyes rest.
|
Lame
|
JPS
|
2:18 |
Their heart cried unto the L-rd: 'O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night; give thyself no respite; let not the apple of thine eye cease.
|
Lame
|
KJVPCE
|
2:18 |
Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.
|
Lame
|
NETfree
|
2:18 |
Cry out from your heart to the Lord, O wall of Daughter Zion! Make your tears flow like a river all day and all night long! Do not rest; do not let your tears stop!
|
Lame
|
AB
|
2:18 |
TSADE. Their heart cried to the Lord, You walls of Zion, pour down tears like torrents day and night: give yourself no rest; let not the apple of your eyes cease.
|
Lame
|
AFV2020
|
2:18 |
Their heart cried to the LORD. "O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a torrent day and night; give yourself no rest. Let not the apple of your eye cease.
|
Lame
|
NHEB
|
2:18 |
Their heart cried to the Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night. Give yourself no respite; do not let your tears cease.
|
Lame
|
NETtext
|
2:18 |
Cry out from your heart to the Lord, O wall of Daughter Zion! Make your tears flow like a river all day and all night long! Do not rest; do not let your tears stop!
|
Lame
|
UKJV
|
2:18 |
Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give yourself no rest; let not the apple of your eye cease.
|
Lame
|
Noyes
|
2:18 |
Their heart crieth out to the Lord. O wall of the daughter of Zion, let thy tears run down like a river day and night! Give thyself no rest! let not the apple of thine eye cease!
|
Lame
|
KJV
|
2:18 |
Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.
|
Lame
|
KJVA
|
2:18 |
Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.
|
Lame
|
AKJV
|
2:18 |
Their heart cried to the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give yourself no rest; let not the apple of your eye cease.
|
Lame
|
RLT
|
2:18 |
Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.
|
Lame
|
MKJV
|
2:18 |
Their heart cried to the LORD. O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a torrent day and night; give yourself no rest. Let not the daughter of your eye cease.
|
Lame
|
YLT
|
2:18 |
Cried hath their heart unto the Lord; O wall of the daughter of Zion, Cause to go down as a stream tears daily and nightly, Give not rest to thyself, Let not the daughter of thine eye stand still.
|
Lame
|
ACV
|
2:18 |
Their heart cried to the Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night. Give thyself no respite. Let not the apple of thine eye cease.
|
Lame
|
PorBLivr
|
2:18 |
O coração deles clamou ao Senhor. Ó muralha da filha de Sião, derrama lágrimas como um ribeiro dia e noite; não te dês descanso, nem cessem as meninas de teus olhos.
|
Lame
|
Mg1865
|
2:18 |
Ny fonao mitaraina amin’ ny Tompo: Ry mandan’ i Ziona zanakavavy! mandrotsaha ranomaso andro aman’ alina toy ny riaka; Aza mangìna, aoka tsy hitsahatra ny anakandriamasonao.
|
Lame
|
FinPR
|
2:18 |
Heidän sydämensä huutaa Herran puoleen. Sinä, tytär Siionin muuri, anna kyyneltesi virtana vuotaa yötä päivää! Älä suo itsellesi lepoa, älköön silmäteräsi ummistuko.
|
Lame
|
FinRK
|
2:18 |
Ihmisten sydämet huutavat Herran puoleen. Tytär Siionin muuri! Anna kyyneltesi vuotaa virtana päivät ja yöt, älä suo itsellesi lepoa, älkööt silmäsi ummistuko.
|
Lame
|
ChiSB
|
2:18 |
處女,熙雍女郎! 你應該從心裏呼號上主;白天黑夜,讓眼淚像江河般地湧流,不要歇息也不要讓你的眼睛休息。
|
Lame
|
CopSahBi
|
2:18 |
ⲁⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲥⲟⲃⲧ ⲛⲥⲓⲱⲛ ϣⲟⲩⲟ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϩⲉⲛⲣⲙⲉⲓⲏ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛⲥⲱⲣⲙ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲡⲣϯ ⲱⲃϣ ⲛⲉ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲡⲟⲩⲃⲁⲗ ⲥϭⲣⲁϩⲧ
|
Lame
|
ChiUns
|
2:18 |
锡安民的心哀求主。锡安的城墙啊,愿你流泪如河,昼夜不息;愿你眼中的瞳人泪流不止。
|
Lame
|
BulVeren
|
2:18 |
Сърцето им вика към Господа. Ти, стена на сионската дъщеря, лей сълзи като поток денем и нощем, не си давай почивка, нека не спира зеницата на окото ти!
|
Lame
|
AraSVD
|
2:18 |
صَرَخَ قَلْبُهُمْ إِلَى ٱلسَّيِّدِ. يَا سُورَ بِنْتِ صِهْيَوْنَ ٱسْكُبِي ٱلدَّمْعَ كَنَهْرٍ نَهَارًا وَلَيْلًا. لَا تُعْطِي ذَاتَكِ رَاحَةً. لَا تَكُفَّ حَدَقَةُ عَيْنِكِ.
|
Lame
|
Esperant
|
2:18 |
Ilia koro krias al la Sinjoro: Ho murego de la filino de Cion, verŝu larmojn kiel torento tage kaj nokte; Ne ripozu, la pupilo de via okulo ne silentu.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
2:18 |
จิตใจของเขาทั้งหลายร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้า โอ กำแพงของธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย จงให้น้ำตาไหลลงดุจสายน้ำทั้งกลางวันและกลางคืน อย่าให้เจ้าได้หยุดพัก อย่าให้แก้วตาของเจ้าหยุดหย่อนเลย
|
Lame
|
OSHB
|
2:18 |
צָעַ֥ק לִבָּ֖ם אֶל־אֲדֹנָ֑י חוֹמַ֣ת בַּת־צִ֠יּוֹן הוֹרִ֨ידִי כַנַּ֤חַל דִּמְעָה֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה אַֽל־תִּתְּנִ֤י פוּגַת֙ לָ֔ךְ אַל־תִּדֹּ֖ם בַּת־עֵינֵֽךְ׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
2:18 |
သူတို့သည်စိတ်နှလုံးထဲက ထာဝရဘုရားကို အော်ဟစ်ကြ၏။ အိုဇိအုန်သတို့သမီး၏မြို့ရိုး၊ သင်၏ မျက်ရည်သည် မြစ်ရေစီးသကဲ့သို့ နေ့ညဉ့်မပြတ်စီးစေ လော့။ ကိုယ်ကိုမငြိမ်းစေနှင့်။ သင်၏မျက်ဆန်ကိုလည်း မငြိမ်းစေနှင့်။
|
Lame
|
FarTPV
|
2:18 |
ای اورشلیم بگذار تا دیوارهایت با صدای بلند در حضور خداوند گریه کنند! شب و روز سیلاب اشک از دیده جاری سازید و از گریه و اندوه دست برندارید.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
2:18 |
Logoṅ ke dil Rab ko pukārte haiṅ. Ai Siyyūn Beṭī kī fasīl, tere āṅsū din rāt bahte bahte nadī ban jāeṅ. Na is se bāz ā, na apnī āṅkhoṅ ko rone se rukne de!
|
Lame
|
SweFolk
|
2:18 |
Deras hjärtan ropar till Herren. Du dotter Sions mur, låt tårarna rinna som en bäck både dag och natt. Ge dig ingen ro, unna inte ditt öga någon vila.
|
Lame
|
GerSch
|
2:18 |
Ihr Herz schreie zum Herrn! Du Mauer der Tochter Zion, laß Tag und Nacht Tränenströme fließen, gönne dir keine Ruhe, dein Augapfel raste nicht!
|
Lame
|
TagAngBi
|
2:18 |
Ang kanilang puso ay nagsisidaing sa Panginoon: Oh kuta ng anak na babae ng Sion, dumaloy ang mga luha na parang ilog araw at gabi; huwag kang magpahinga; huwag maglikat ang itim ng iyong mata.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
2:18 |
Heidän sydämensä voihkii Herran puoleen. Sinä, tytär Siionin muuri, anna kyyneltesi vuotaa virtana yötä päivää! Älä suo itsellesi lepoa, älköön silmäteräsi olko toimeton.
|
Lame
|
Dari
|
2:18 |
ای دیوار سهیون، به آواز بلند بحضور خداوند گریه کن! شب و روز سیلاب اشک را از دیده جاری ساز و از گریه و اندوه دست برندار.
|
Lame
|
SomKQA
|
2:18 |
Qalbigoodii Sayidkuu ugu qayliyey. Derbiga magaalada Siyoonow, habeen iyo maalinba ilmadaadu ha u qulqusho sida webi oo kale. Nafsaddaada nasasho ha siin, oo yaan ishaadu joogsan.
|
Lame
|
NorSMB
|
2:18 |
Hjarto deira ropar til Herren. Du mur kring Sions dotter, du strigråte dag og natt! Unn deg ikkje kvild! Gjev ikkje din augnestein ro!
|
Lame
|
Alb
|
2:18 |
Zemra e tyre i bërtet Zotit: "O mure të bijës së Sionit, bëni që të derdhen lotët si një përrua ditën e natën. Mos i jepni qetësi vetes, mos paçin çlodhje bebet e syve tuaj.
|
Lame
|
KorHKJV
|
2:18 |
그들의 마음이 주를 향하여 부르짖기를, 오 시온의 딸의 성벽아, 밤낮으로 눈물을 강같이 흘릴지어다. 너 스스로 안식하지도 말며 네 눈동자를 쉬게 하지 말지어다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
2:18 |
Виче срце њихово ка Господу: зиде кћери Сионске, пољевај потоком сузе дан и ноћ, не дај себи мира, и зјеница ока твојега да не стаје.
|
Lame
|
Wycliffe
|
2:18 |
Sade. The herte of hem criede to the Lord, on the wallis of the douyter of Syon; leede thou forth teeris as a stronde, bi dai and niyt; yyue thou not reste to thee, nether the appil of thin iye be stille.
|
Lame
|
Mal1910
|
2:18 |
അവരുടെ ഹൃദയം കൎത്താവിനോടു നിലവിളിച്ചു; സീയോൻ പുത്രിയുടെ മതിലേ, രാവും പകലും ഓലോല കണ്ണുനീരൊഴുക്കുക; നിനക്കുതന്നേ സ്വസ്ഥത നല്കരുതു; നിന്റെ കണ്മണി വിശ്രമിക്കയുമരുതു.
|
Lame
|
KorRV
|
2:18 |
저희 마음이 주를 향하여 부르짖기를 처녀 시온의 성곽아 너는 밤낮으로 눈물을 강처럼 흘릴지어다 스스로 쉬지 말고 네 눈동자로 쉬게 하지 말지어다
|
Lame
|
Azeri
|
2:18 |
خالقين اورَکلري پروردئگارا فرياد اتدي، ای صحيون قيزينين دوواري! قوي گجه-گوندوز سنئن گؤزلرئندن سل کئمي ياش آخسين، دئنجَلمه، آچ گؤزلرئني، يومولماسين.
|
Lame
|
KLV
|
2:18 |
chaj tIq SaQta' Daq the joH: reD vo' the puqbe' vo' Zion, chaw' tears run bIng rur a bIQtIQ jaj je ram; nob SoH'egh ghobe' respite; yImev chaw' the apple vo' lIj mIn mev.
|
Lame
|
ItaDio
|
2:18 |
Il cuor loro ha gridato al Signore: O muro della figliuola di Sion, spandi lagrime giorno e notte, A guisa di torrente; non darti posa alcuna; La pupilla dell’occhio tuo non resti.
|
Lame
|
RusSynod
|
2:18 |
Сердце их вопиет к Господу: стена дщери Сиона! лей ручьем слезы день и ночь, не давай себе покоя, не спускай зениц очей твоих.
|
Lame
|
CSlEliza
|
2:18 |
Цади. Возопи сердце их ко Господу, стены дщере Сиони да излиют якоже водотеча слезы день и нощь: не даждь покоя себе, и да не умолкнет зеница очию твоею.
|
Lame
|
ABPGRK
|
2:18 |
ΣΑΔΗ εβόησε καρδία αυτών προς κύριον τείχη Σιών καταγαγέτω ως χειμάρρους δάκρυα ημέρας και νυκτός και δως έκνηψιν σεαυτή μηδέ σιωπησάτω κόρη οφθαλμού σου
|
Lame
|
FreBBB
|
2:18 |
Leur cœur crie vers le Seigneur ! O muraille de la fille de Sion,Laisse couler tes larmes jour et nuit Comme un torrent !Ne te donne aucun relâche ! Que ta prunelle n'ait point de repos !
|
Lame
|
LinVB
|
2:18 |
Moto wa Sion, obelela Mokonzi, ye mobateli wa yo ; olela butu moi, mpizoli ya yo itiyola lokola mai makasi ; otika kolela mokolo moko te, mai makauka o miso ma yo te !
|
Lame
|
HunIMIT
|
2:18 |
Kiáltott az Úrhoz szivök. Czión leányának fala, folyass patakként könnyet nappal és éjjel, ne engedj szünetet magadnak, ne csendesedjék el szemgolyód!
|
Lame
|
ChiUnL
|
2:18 |
維彼庶民、心籲耶和華兮、咸曰郇女之牆垣歟、爾其流涕若溪、晝夜無間兮、淚眼澘然、不稍休息兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
2:18 |
Hãy dốc lòngKêu cầu với Chúa,Hỡi Si-ôn có tường thành vây quanh!Hãy để giọt lệ ngươi trào tuôn như thác nước,Ngày và đêm!Ngươi chớ nghỉ yên!Con ngươi của mắt ngươi chớ nín lặng!
|
Lame
|
LXX
|
2:18 |
ἐβόησεν καρδία αὐτῶν πρὸς κύριον τείχη Σιων καταγάγετε ὡς χειμάρρους δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός μὴ δῷς ἔκνηψιν σεαυτῇ μὴ σιωπήσαιτο θύγατερ ὁ ὀφθαλμός σου
|
Lame
|
CebPinad
|
2:18 |
Ang ilang kasingkasing mitu-aw ngadto sa Ginoo: Oh kuta sa anak nga babaye sa Sion, paagaya ang mga luha ingon sa usa ka suba sa adlaw ug gabii; Ayaw hatagi ug pahulay ang imong kaugalingon; ayaw pahunonga ang kalimutaw sa imong mata.
|
Lame
|
RomCor
|
2:18 |
Inima lor strigă către Domnul… Zid al fiicei Sionului, varsă zi şi noapte şiroaie de lacrimi! Nu-ţi da niciun răgaz şi ochiul tău să nu aibă odihnă!
|
Lame
|
Pohnpeia
|
2:18 |
Oh Serusalem, omw kehl kan en peki sawas rehn Kaun-o! Pilen mesomw kan en kereker nin rahn nipwong rasehng pwilipwil en pillap; Ke en mwoatohtkihla omw sengiseng oh pahtou!
|
Lame
|
HunUj
|
2:18 |
Szívük az Úrhoz kiáltott Sion leányának várfala miatt. Patakként áradjon könnyed éjjel-nappal! Ne csillapodj le, ne nyugodjon meg a szemed!
|
Lame
|
GerZurch
|
2:18 |
Schreie laut zum Herren, Jungfrau, Tochter Zion! / Lass strömen die Tränen wie einen Bach bei Tag und bei Nacht! / Gönne dir keine Ruhe, dein Auge raste nicht! /
|
Lame
|
GerTafel
|
2:18 |
Ihr Herz schreit zum Herrn: Du Mauer der Tochter Zijons, laß Tränen herabrinnen wie einem Bach Tag und Nacht, gib dir keine Unterbrechung, dein Augapfel sei nicht stille.
|
Lame
|
PorAR
|
2:18 |
Clama ao Senhor, ó filha de Sião; corram as tuas lágrimas, como um ribeiro, de dia e de noite; não te dês repouso, nem descansem os teus olhos.
|
Lame
|
DutSVVA
|
2:18 |
. Hun hart schreeuwde tot den Heere: O gij muur der dochter Sions, laat dag en nacht tranen afvlieten als een beek; geef uzelve geen rust, uw oogappel houde niet op!
|
Lame
|
FarOPV
|
2:18 |
دل ایشان نزد خداوند فریاد برآورده، (می گوید): ای دیوار دختر صهیون، شبانهروزمثل رود اشک بریز و خود را آرامی مده ومردمک چشمت راحت نبیند!
|
Lame
|
Ndebele
|
2:18 |
Inhliziyo yabo yakhala eNkosini: Wena mthangala wendodakazi yeZiyoni, inyembezi kazehle njengomfula imini lobusuku; ungaziphi ukuphumula, inhlamvu yelihlo lakho ingapheli!
|
Lame
|
PorBLivr
|
2:18 |
O coração deles clamou ao Senhor. Ó muralha da filha de Sião, derrama lágrimas como um ribeiro dia e noite; não te dês descanso, nem cessem as meninas de teus olhos.
|
Lame
|
Norsk
|
2:18 |
Deres hjerte roper til Herren. - Du Sions datters mur! La tårer rinne som bekker dag og natt, unn dig ikke nogen hvile, la ikke ditt øie ha ro!
|
Lame
|
SloChras
|
2:18 |
Srce jim vpije h Gospodu. O zid hčere sionske, stóri, da teko solze kakor reka po dnevi in po noči; ne dovoli si prestanka, ne počivaj punčica očesa tvojega!
|
Lame
|
Northern
|
2:18 |
Xalq Xudavəndə ürəkdən fəryad etdi, Ey Sion qızının divarı! Qoy gecə-gündüz sənin gözlərindən sel kimi yaş axsın, Dincəlmə, aç gözlərini, yumulmasın.
|
Lame
|
GerElb19
|
2:18 |
Ihr Herz schreit zu dem Herrn. Du Mauer der Tochter Zion, laß, einem Bache gleich, Tränen rinnen Tag und Nacht; gönne dir keine Rast, deinem Augapfel keine Ruhe!
|
Lame
|
LvGluck8
|
2:18 |
Viņu sirds brēc uz To Kungu. Ak Ciānas meitas mūri, lai dienām naktīm asaras plūst kā upe, un nedodies mierā, un tava acs lai nežūst.
|
Lame
|
PorAlmei
|
2:18 |
O coração d'elles clamou ao Senhor: Ó muralha da filha de Sião: derrama lagrimas como um ribeiro, de dia e de noite; não te dês descanço, nem parem as meninas de teus olhos.
|
Lame
|
ChiUn
|
2:18 |
錫安民的心哀求主。錫安的城牆啊,願你流淚如河,晝夜不息;願你眼中的瞳人淚流不止。
|
Lame
|
SweKarlX
|
2:18 |
Deras hjerto ropade till Herran: O du dottrenes Zions mur, låt tårar flyta både dag och natt, lika som en bäck; håll intet upp, och din ögnasten vände intet åter.
|
Lame
|
FreKhan
|
2:18 |
Que leur cœur crie vers le Seigneur! O rempart de la fille de Sion, fais couler tes larmes comme un torrent jour et nuit! Ne t’accorde aucun répit! Que ta pupille ne s’arrête pas de pleurer!
|
Lame
|
FrePGR
|
2:18 |
Leur cœur pousse ses cris vers le Seigneur. O muraille de la fille de Sion ! laisse tomber tes larmes comme un torrent le jour et la nuit, ne t'accorde aucun relâche, que ta paupière ne se repose pas !
|
Lame
|
PorCap
|
2:18 |
Clama com o coração ao Senhor, ó muralha da cidade de Sião! Faz correr em torrente as tuas lágrimas noite e dia! Não te dês descanso, não cessem os teus olhos de chorar!
|
Lame
|
JapKougo
|
2:18 |
シオンの娘よ、声高らかに主に呼ばわれ、夜も昼も川のように涙を流せ。みずから安んじることをせず、あなたのひとみを休ませるな。
|
Lame
|
GerTextb
|
2:18 |
Schreie laut zum Herrn, du jungfräuliche Tochter Zion! Laß deine Thränen rinnen, wie einen Bach, bei Tage und bei Nacht: Gönne dir keine Ruhe, dein Augapfel raste nicht.
|
Lame
|
Kapingam
|
2:18 |
Jerusalem, dumaalia gi au abaaba gi-tangi gi-nua gi Tagi, heia oo dangi gi-malingi gadoo be-di monowai i-di boo mo-di aa. Hudee dugua au dangidangi i-di manawa-gee!
|
Lame
|
SpaPlate
|
2:18 |
Su corazón clama por auxilio al Señor: ¡Oh muro de la hija de Sión, derrama, cual torrente, tus lágrimas noche y día; no te concedas descanso; ni reposen las niñas de tus ojos.
|
Lame
|
GerOffBi
|
2:18 |
Ihr Herz schreit zum Herrn.[Du] Stadtmauer der Tochter Zion,lass herabfließen wie einen Bach die TränenTag und Nacht!Gönne (gib) dir keine Ruhe (Aufhören),nicht versiege (höre auf) dein Augapfel!
|
Lame
|
WLC
|
2:18 |
צָעַ֥ק לִבָּ֖ם אֶל־אֲדֹנָ֑י חוֹמַ֣ת בַּת־צִ֠יּוֹן הוֹרִ֨ידִי כַנַּ֤חַל דִּמְעָה֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה אַֽל־תִּתְּנִ֤י פוּגַת֙ לָ֔ךְ אַל־תִּדֹּ֖ם בַּת־עֵינֵֽךְ׃
|
Lame
|
LtKBB
|
2:18 |
Jų širdys šaukėsi Viešpaties: „Siono dukters siena!“ Tavo ašaros tegul teka srovėmis dieną ir naktį! Nesudėk akių ir nesiilsėk!
|
Lame
|
Bela
|
2:18 |
Сэрца іх лямантуе да Госпада: сьцяна дачкі Сіёна! лі ручаём сьлёзы дзень і ноч, не давай сабе супакоіцца, не давай спачыну зрэнкам вачэй тваіх.
|
Lame
|
GerBoLut
|
2:18 |
Ihr Herz schrie zum HERRN. O du Mauer der Tochter Zion, laft Tag und Nacht Tranen herabflieften wie ein Bach; hore auch nicht auf, und dein Augapfel lasse nicht ab.
|
Lame
|
FinPR92
|
2:18 |
Huutakaa Herraa, huutakaa sydämenne pohjasta, te Siionin muurit! Anna kyyneltesi virrata kuin puro päivät ja yöt, vailla hetkenkään lepoa, Siion! Älkööt silmäsi kuivuko.
|
Lame
|
SpaRV186
|
2:18 |
El corazón de ellos daba voces al Señor: O! muro de la hija de Sión, echa lágrimas como un arroyo día y noche: no descanses; ni cesen las niñas de tus ojos.
|
Lame
|
NlCanisi
|
2:18 |
Roep toch met heel uw hart tot den Heer, Jammer, dochter van Sion; Laat tranen stromen als een beek Overdag en des nachts; Neen, gun u geen rust, Uw schreien houde niet op.
|
Lame
|
GerNeUe
|
2:18 |
Ihr Herz schreit auf zum Herrn, / du Mauer von Zion. / Lass deine Tränen fließen wie einen Bach, / unaufhörlich Tag und Nacht. / Gönn dir selbst keine Rast / und deinen Augen keine Ruh!
|
Lame
|
UrduGeo
|
2:18 |
لوگوں کے دل رب کو پکارتے ہیں۔ اے صیون بیٹی کی فصیل، تیرے آنسو دن رات بہتے بہتے ندی بن جائیں۔ نہ اِس سے باز آ، نہ اپنی آنکھوں کو رونے سے رُکنے دے!
|
Lame
|
AraNAV
|
2:18 |
اسْتَغَاثَتْ قُلُوبُهُمْ بِالرَّبِّ. لِتَجْرِ الدُّمُوعُ، يَاأَسْوَارَ ابْنَةِ صِهْيَوْنَ، كَالنَّهْرِ لَيْلاً وَنَهَاراً. لاَ تَسْتَكِينِي وَلاَ تَكُفَّ عَيْنَاكِ عَنِ الْبُكَاءِ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
2:18 |
锡安居民(“居民”原文作“女子”)的城墙啊,你要一心向主哀求;愿你的眼泪像江河般涌流,昼夜不息;愿你得不着歇息,愿你眼中的瞳人不能休息。
|
Lame
|
ItaRive
|
2:18 |
Il loro cuore grida al Signore: "O mura della figliuola di Sion, spandete lacrime come un torrente, giorno e notte! Non vi date requie, non abbiano riposo le pupille degli occhi vostri!
|
Lame
|
Afr1953
|
2:18 |
Sade. Hulle hart roep na die HERE. Muur van die dogter van Sion, laat trane afloop soos 'n stroom, dag en nag; gun jouself geen verposing nie, laat jou oogappel nie rus nie.
|
Lame
|
RusSynod
|
2:18 |
Сердце их вопиет к Господу. Стена дочери Сиона! Лей ручьем слезы день и ночь, не давай себе покоя, не спускай зениц очей твоих.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
2:18 |
लोगों के दिल रब को पुकारते हैं। ऐ सिय्यून बेटी की फ़सील, तेरे आँसू दिन-रात बहते बहते नदी बन जाएँ। न इससे बाज़ आ, न अपनी आँखों को रोने से रुकने दे!
|
Lame
|
TurNTB
|
2:18 |
Halk Rab'be yürekten feryat ediyor. Ey Siyon kızının surları, Gece gündüz gözyaşın sel gibi aksın! Dinlenme, gözüne uyku girmesin!
|
Lame
|
DutSVV
|
2:18 |
Tsade. Hun hart schreeuwde tot den Heere: O gij muur der dochter Sions, laat dag en nacht tranen afvlieten als een beek; geef uzelve geen rust, uw oogappel houde niet op!
|
Lame
|
HunKNB
|
2:18 |
Szívük az Úrhoz kiáltott. Sion leányának várfala, folyjon könnyed, mint a patak, éjjel és nappal! Ne engedj magadnak pihenőt, ne csillapodjék szemed bogara!
|
Lame
|
Maori
|
2:18 |
I karanga o ratou ngakau ki te Ariki, E te taiepa o te tamahine a Hiona, kia rere iho nga roimata ano he awa, i te ao, i te po: kei whakata koe, kei mutu ta te whatu o tou kanohi.
|
Lame
|
HunKar
|
2:18 |
Kiáltott az ő szívök az Úrhoz: Oh Sion leányának kőfala! Folyjon alá könnyed mint a patak, éjjel és nappal; ne szakadjon félbe, síró szemed meg se pihenjen.
|
Lame
|
Viet
|
2:18 |
Lòng dân ngươi kêu van đến Chúa. Hỡi tường thành con gái Si-ôn, hãy cho nước mắt ngươi ngày đêm chảy như sông! Ðừng cho nghỉ ngơi; con ngươi mắt người chẳng thôi.
|
Lame
|
Kekchi
|
2:18 |
La̱ex li cuanquex Jerusalén, cheya̱ba xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ. Chi kˈek chi cutan texya̱bak. Tˈululnak xyaˈal e̱ru. Chanchanak li nimaˈ. Me̱canab ya̱bac. Me̱qˈue chi hila̱nc li xnakˈ e̱ru.
|
Lame
|
Swe1917
|
2:18 |
Deras hjärtan ropa till Herren. Du dottern Sions mur, låt dina tårar rinna som en bäck, både dag och natt; låt dig icke förtröttas, unna ditt öga ingen ro.
|
Lame
|
CroSaric
|
2:18 |
U sav glas viči Gospodu, jecaj, Kćeri sionska! Neka k'o potok teku tvoje suze danju i noću. Ne daj počinka sebi, neka se zjenica oka tvoga ne odmori.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
2:18 |
Tự đáy lòng, hãy kêu lên Chúa, hỡi tường thành của thiếu nữ Xi-on ! Cứ để mặc suối lệ ngươi tuôn chảy, ngày đêm chẳng khi ngừng. Chớ khi nào ngơi nghỉ, cũng đừng để dòng lệ khô đi.
|
Lame
|
FreBDM17
|
2:18 |
Leur coeur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, fais couler des larmes jour et nuit, comme un torrent ; ne te donne point de repos ; et que la prunelle de tes yeux ne cesse point.
|
Lame
|
FreLXX
|
2:18 |
Tsadé. Leur cœur a crié au Seigneur ; remparts de Sion, versez nuit et jour des larmes par torrents ; ne te donne pas de relâche ; que la prunelle de tes yeux ne soit pas muette.
|
Lame
|
Aleppo
|
2:18 |
צעק לבם אל אדני חומת בת ציון הורידי כנחל דמעה יומם ולילה—אל תתני פוגת לך אל תדם בת עינך {ס}
|
Lame
|
MapM
|
2:18 |
צָעַ֥ק לִבָּ֖ם אֶל־אֲדֹנָ֑י חוֹמַ֣ת בַּת־צִ֠יּ֠וֹן הוֹרִ֨ידִי כַנַּ֤חַל דִּמְעָה֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה אַֽל־תִּתְּנִ֤י פוּגַת֙ לָ֔ךְ אַל־תִּדֹּ֖ם בַּת־עֵינֵֽךְ׃
|
Lame
|
HebModer
|
2:18 |
צעק לבם אל אדני חומת בת ציון הורידי כנחל דמעה יומם ולילה אל תתני פוגת לך אל תדם בת עינך׃
|
Lame
|
Kaz
|
2:18 |
Жан сала халқың Тәңір Иеге үн қатады,Өзің де, көзің де тыншымай, уа, Сион қамалы,Күні-түні өзендей қып ағыз көз жасыңды!
|
Lame
|
FreJND
|
2:18 |
★ Leur cœur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, laisse couler des larmes jour et nuit, comme un torrent ; ne te donne pas de relâche, que la prunelle de tes yeux ne cesse point !
|
Lame
|
GerGruen
|
2:18 |
Zum Herrn schreit aus Herzensgrunddie Sionstochter in Bekümmernis.Laß deine Tränen stromweis rinnenbei Tag und Nacht!Gönn keine Ruhe dir!Nicht rasten soll dein Augenstern!
|
Lame
|
SloKJV
|
2:18 |
Njihovo srce je klicalo h Gospodu, oh obzidje hčere sionske, naj solza tečejo kakor reka, podnevi in ponoči. Ne daj si počitka, naj punčica tvojega očesa ne preneha.
|
Lame
|
Haitian
|
2:18 |
Jerizalèm, ou mèt kite miray ou yo rele nan pye Seyè a. Kite dlo koule nan je ou tankou larivyè, lajounen kou lannwit! Pa pran kanpo menm! Pa kite dlo nan je ou cheche!
|
Lame
|
FinBibli
|
2:18 |
Heidän sydämensä huutaa Herran tykö: Voi sinä Zionin tyttären muuri! anna päivällä ja yöllä kyyneleet vuotaa niinkuin ojan, älä myös lakkaa, ei myös sinun silmämunas mahda lakata.
|
Lame
|
SpaRV
|
2:18 |
El corazón de ellos clamaba al Señor: Oh muro de la hija de Sión, echa lágrimas como un arroyo día y noche; no descanses, ni cesen las niñas de tus ojos.
|
Lame
|
WelBeibl
|
2:18 |
Gwaeddwch yn daer ar yr Arglwydd! O, waliau Jerwsalem, gadewch i'r dagrau lifo fel afon ddydd a nos! Peidiwch gorffwyso; peidiwch gadael i'r dagrau stopio!
|
Lame
|
GerMenge
|
2:18 |
Schreie laut zum Herrn, du jungfräuliche Tochter Zion! Laß deine Tränen wie einen Bach rinnen bei Tag und bei Nacht! Gönne dir keine Ruhe, laß deinen Augenstern nicht rasten!
|
Lame
|
GreVamva
|
2:18 |
Η καρδία αυτών εβόησε προς τον Κύριον, Τείχος της θυγατρός Σιών, καταβίβαζε ως χείμαρρον δάκρυα ημέραν και νύκτα· μη δώσης παύσιν εις σεαυτόν· ας μη σιωπήση η κόρη των οφθαλμών σου.
|
Lame
|
UkrOgien
|
2:18 |
Їхнє серце до Господа крик підіймає, о муре, о до́чко Сіону! Проливай, як потік, сльози вдень та вночі, не давай відпочи́нку собі, нехай не спочи́не зіни́ця твоя!
|
Lame
|
FreCramp
|
2:18 |
Leur cœur crie vers le Seigneur ! O muraille de la fille de Sion, laisse couler, comme un torrent, tes larmes, le jour et la nuit ; ne te donne aucune relâche, que ta prunelle n'ait point de repos ! QOPH.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
2:18 |
Виче срце њихово ка Господу: Зиде кћери сионске, проливај потоком сузе дан и ноћ, не дај себи мира, и зеница ока твог да не стаје.
|
Lame
|
PolUGdan
|
2:18 |
Ich serce wołało do Pana. Murze córki Syjonu, wylewaj łzy we dnie i w nocy jak strumień, nie dawaj sobie odpoczynku i niech nie uspokaja się źrenica twego oka.
|
Lame
|
FreSegon
|
2:18 |
Leur cœur crie vers le Seigneur... Mur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes! Ne te donne aucun relâche, Et que ton œil n'ait point de repos!
|
Lame
|
SpaRV190
|
2:18 |
El corazón de ellos clamaba al Señor: Oh muro de la hija de Sión, echa lágrimas como un arroyo día y noche; no descanses, ni cesen las niñas de tus ojos.
|
Lame
|
HunRUF
|
2:18 |
Szívük az Úrhoz kiáltott Sion leányának várfala miatt. Patakként áradjon a könnyed éjjel és nappal! Ne csillapodj, ne hagyj a szemednek nyugalmat!
|
Lame
|
DaOT1931
|
2:18 |
Raab højt til HERREN, du Jomfru, Zions Datter, lad Taarerne strømme som Bække ved Dag og ved Nat, und dig ej Ro, lad ikke dit Øje faa Hvile!
|
Lame
|
TpiKJPB
|
2:18 |
Bel bilong ol i singaut i go long Bikpela, O banis bilong pikinini meri bilong Saion, larim aiwara i ran i go daun olsem wanpela riva san na nait. No ken givim malolo long Yu Yet. No ken larim kiau bilong ai bilong Yu i ken pinis.
|
Lame
|
DaOT1871
|
2:18 |
Deres Hjerte raabte til Herren: O Zions Datters Mur! lad Taarerne strømme ned som en Bæk Dag og Nat, giv dig ingen Hvile, lad din Øjesten ikke være rolig!
|
Lame
|
FreVulgG
|
2:18 |
Sadé. Leur cœur a crié au Seigneur à cause des (sur les) murs de la ville de Sion : Fais couler les larmes comme un torrent le jour et la nuit ; ne te donne pas de relâche, et que la prunelle de ton œil ne se repose (taise) pas.
|
Lame
|
PolGdans
|
2:18 |
Wołało serce ich do Pana. O murze córki Syońskiej! wylewaj łzy we dnie i w nocy jako strumień, nie dawaj sobie odpocznienia, a niech się nie uspokaja źrenica oka twego.
|
Lame
|
JapBungo
|
2:18 |
かれらの心は主にむかひて呼はれり シオンの女の墻垣よ なんぢ夜も晝も河の如く涙をながせ みづから安んずることをせず 汝の瞳子を休むることなかれ
|
Lame
|
GerElb18
|
2:18 |
Ihr Herz schreit zu dem Herrn. Du Mauer der Tochter Zion, laß, einem Bache gleich, Tränen rinnen Tag und Nacht; gönne dir keine Rast, deinem Augapfel keine Ruhe
|