Lame
|
RWebster
|
2:22 |
Thou hast called as in a solemn day my terrors on every side, so that in the day of the LORD’S anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath my enemy consumed.
|
Lame
|
NHEBJE
|
2:22 |
You have called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side. There was none that escaped or remained in the day of Jehovah's anger. Those that I have borne and brought up has my enemy destroyed.
|
Lame
|
ABP
|
2:22 |
ΘΑΥ You called as in a day of holiday for my sojourners round about; and there was not in the day of anger of the lord one being rescued and being left behind, as I prevailed, and I filled [2my enemies 1all].
|
Lame
|
NHEBME
|
2:22 |
You have called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side. There was none that escaped or remained in the day of the Lord's anger. Those that I have borne and brought up has my enemy destroyed.
|
Lame
|
Rotherha
|
2:22 |
Wilt thou proclaim, like the day of an appointed meeting—My terrors round about? when there was not—in the day of the anger of Yahweh—fugitive or survivor,—Those whom I dandled and reared, my foe hath destroyed.
|
Lame
|
LEB
|
2:22 |
You have summoned my horror from all around, as if for a feast day; no one on the day of Yahweh’s anger is a fugitive and a survivor; whoever I have cared for and reared, my enemy has destroyed.
|
Lame
|
RNKJV
|
2:22 |
Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of יהוה's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
|
Lame
|
Jubilee2
|
2:22 |
[Tau] Thou hast called as to a day of solemnity my terrors from everywhere, so that in the day of the LORD'S anger no one escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up my enemy has consumed.:
|
Lame
|
Webster
|
2:22 |
Thou hast called as in a solemn day my terrors around, so that in the day of the LORD'S anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up, hath my enemy consumed.
|
Lame
|
Darby
|
2:22 |
Thou hast called up, as on the day of a set feast, my terrors on every side; and in the day of Jehovah's anger there was none that escaped or remained: those that I have nursed and brought up hath mine enemy consumed.
|
Lame
|
ASV
|
2:22 |
Thou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side; And there was none that escaped or remained in the day of Jehovah’s anger: Those that I have dandled and brought up hath mine enemy consumed.
|
Lame
|
LITV
|
2:22 |
You have called my terrors all around, as in a day of appointment; and there was not an escaped one or a survivor in the day of the anger of Jehovah. Those whom I have nursed and multiplied, my enemy has consumed.
|
Lame
|
Geneva15
|
2:22 |
Thou hast called as in a solemne daye my terrours rounde about, so that in the day of the Lordes wrath none escaped nor remained: those that I haue nourished and brought vp, hath mine enemie consumed.
|
Lame
|
CPDV
|
2:22 |
THAU. You have called, as if to a day of solemnity, those who would terrify me all around. And there was no one, in the day of the fury of the Lord, who escaped or was left behind. Those whom I educated and nourished, my enemy has consumed.
|
Lame
|
BBE
|
2:22 |
As in the day of a holy meeting you have made fears come round me on every side, and no one got away or was kept safe in the day of the Lord's wrath: those who were folded in my arms, whom I took care of, have been sent to their destruction by my hater.
|
Lame
|
DRC
|
2:22 |
Thau. Thou hast called as to a festival, those that should terrify me round about, and there was none in the day of the wrath of the Lord that escaped and was left: those that I brought up, and nourished, my enemy hath consumed them.
|
Lame
|
GodsWord
|
2:22 |
You have invited those who terrorize me on every side, as though they were invited to a festival. No one escaped or survived on the day of the LORD's anger. My enemy has murdered the children I nursed and raised."
|
Lame
|
JPS
|
2:22 |
Thou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side, and there was none in the day of HaShem'S anger that escaped or remained; those that I have dandled and brought up hath mine enemy consumed.'
|
Lame
|
KJVPCE
|
2:22 |
Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the Lord’s anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
|
Lame
|
NETfree
|
2:22 |
As if it were a feast day, you call enemies to terrify me on every side. On the day of the Lord's anger no one escaped or survived. My enemy has finished off those healthy infants whom I bore and raised.
|
Lame
|
AB
|
2:22 |
THAU. He has called my sojourners round about to a solemn day, and there was not in the day of the wrath of the Lord any one that escaped, or was left; whereas I have strengthened and multiplied all my enemies.
|
Lame
|
AFV2020
|
2:22 |
You have called as in a feast day the terrors all around me, and there was not one who escaped or survived in the day of the LORD'S anger. Those whom I have swaddled and brought up, my enemy has destroyed them."
|
Lame
|
NHEB
|
2:22 |
You have called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side. There was none that escaped or remained in the day of the Lord's anger. Those that I have borne and brought up has my enemy destroyed.
|
Lame
|
NETtext
|
2:22 |
As if it were a feast day, you call enemies to terrify me on every side. On the day of the Lord's anger no one escaped or survived. My enemy has finished off those healthy infants whom I bore and raised.
|
Lame
|
UKJV
|
2:22 |
You have called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up has mine enemy consumed.
|
Lame
|
Noyes
|
2:22 |
"Thou hast called, as on a festal day, my terrors around me; There was not one, in the day of Jehovah’s anger, that escaped or was left; Those whom I have borne in my arms and brought up hath my enemy consumed."
|
Lame
|
KJV
|
2:22 |
Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the Lord’s anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
|
Lame
|
KJVA
|
2:22 |
Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the Lord's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
|
Lame
|
AKJV
|
2:22 |
You have called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up has my enemy consumed.
|
Lame
|
RLT
|
2:22 |
Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of Yhwh's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
|
Lame
|
MKJV
|
2:22 |
You have called as in a solemn day my terrors all around, and here was not an escaped one or a survivor in the day of the LORD's anger. Those whom I have nursed and multiplied, my enemy has consumed.
|
Lame
|
YLT
|
2:22 |
Thou dost call as at a day of appointment, My fears from round about, And there hath not been in the day of the anger of Jehovah, An escaped and remaining one, They whom I stretched out and nourished, My enemy hath consumed!
|
Lame
|
ACV
|
2:22 |
Thou have called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side. And there was none who escaped or remained in the day of Jehovah's anger. My enemy has consumed those whom I have dandled and brought up.
|
Lame
|
PorBLivr
|
2:22 |
Convocaste meus temores ao redor, como se fosse um dia solene; não houve quem escapasse no dia do ira do SENHOR, nem que restasse vivo; aos que criei e sustentei, meu inimigo os consumiu.
|
Lame
|
Mg1865
|
2:22 |
Nantsoinao ny fampangorohoroana manodidina ahy, toy ny amin’ ny fotoam-pivavahana, ka dia tsy nisy sisa afa-nandositra tamin’ ny andro fahatezeran’ i Jehovah; Izay notrotroiko sy notezaiko aza dia lanin’ ny fahavaloko.
|
Lame
|
FinPR
|
2:22 |
Sinä kutsuit kuin juhlapäivän viettoon minun peljättäjäni joka taholta; eikä jäänyt Herran vihan päivänä pelastunutta, ei pakoonpäässyttä. Jotka minä olin vaalinut ja isoiksi saanut, ne minun vihamieheni lopetti.
|
Lame
|
FinRK
|
2:22 |
Kuin juhlan viettoon sinä kutsuit joka taholta ne, joita kammosin. Herran vihan päivänä ei jäänyt jäljelle pelastunutta, ei pakoon päässyttä. Niistä, joita olin hoitanut ja kasvattanut, viholliseni teki lopun.
|
Lame
|
ChiSB
|
2:22 |
你由四方給我召來施行恐怖的人,好像過節一樣;在上主發怒之日,無人能夠逃脫,或者幸免;我孕育撫養的,我的仇人都殺盡滅絕。
|
Lame
|
CopSahBi
|
2:22 |
ⲁⲕⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲛϣⲁ ⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲙⲡⲁⲙⲁ ⲛϭⲟⲉⲓⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲁϥϣⲱϫⲡ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡϭⲱⲛⲧ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲧⲁϣⲟ ⲛⲛⲁϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Lame
|
ChiUns
|
2:22 |
你招聚四围惊吓我的,像在大会的日子招聚人一样。耶和华发怒的日子,无人逃脱,无人存留。我所摇弄所养育的婴孩,仇敌都杀净了。
|
Lame
|
BulVeren
|
2:22 |
Свикал си отвред ужасите ми като в ден на празнично събрание. В деня на ГОСПОДНИЯ гняв нямаше избягал и оцелял. Тези, които носих в обятия и отгледах, врагът ми ги довърши.
|
Lame
|
AraSVD
|
2:22 |
قَدْ دَعَوْتَ كَمَا فِي يَوْمِ مَوْسِمٍ مَخَاوِفِي حَوَالَيَّ، فَلَمْ يَكُنْ فِي يَوْمِ غَضَبِ ٱلرَّبِّ نَاجٍ وَلَا بَاقٍ. اَلَّذِينَ حَضَنْتُهُمْ وَرَبَّيْتُهُمْ أَفْنَاهُمْ عَدُوِّي».
|
Lame
|
Esperant
|
2:22 |
Kiel por festa tago Vi kunvokis de ĉirkaŭe miajn terurajn najbarojn, Kaj en la tago de la kolero de la Eternulo neniu saviĝis, neniu restis; Tiujn, kiujn mi dorlotis kaj edukis, ĉiujn ekstermis mia malamiko.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
2:22 |
พระองค์ได้ทรงเรียกผู้ที่ข้าพระองค์กลัวรอบทุกด้านมาอย่างในวันเทศกาล พอถึงวันที่พระเยโฮวาห์ทรงพระพิโรธก็ไม่มีสักคนหนึ่งหนีเอาตัวรอดได้ หรือคงเหลือตกค้างรอดตายอยู่ ผู้ที่ข้าพระองค์ได้อุ้มชูและเลี้ยงดูมานั้น ศัตรูของข้าพระองค์ได้เผาผลาญเสียหมดแล้ว
|
Lame
|
OSHB
|
2:22 |
תִּקְרָא֩ כְי֨וֹם מוֹעֵ֤ד מְגוּרַי֙ מִסָּבִ֔יב וְלֹ֥א הָיָ֛ה בְּי֥וֹם אַף־יְהוָ֖ה פָּלִ֣יט וְשָׂרִ֑יד אֲשֶׁר־טִפַּ֥חְתִּי וְרִבִּ֖יתִי אֹיְבִ֥י כִלָּֽם׃ פ
|
Lame
|
BurJudso
|
2:22 |
ပွဲသဘင်နေ့၌ လူတို့ကို ခေါ်ဘိတ်သကဲ့သို့၊ အကျွန်ုပ်ပတ်လည်၌ ကြောက်မက်ဘွယ်သော အရာတို့ကို ခေါ်ဘိတ်တော်မူပြီ။ ထာဝရဘုရား အမျက်တော် ထွက် သောနေ့၌ အဘယ်သူမျှမလွတ်၊ မကျန်ကြွင်းရပါ။ အကျွန်ုပ်ချီပိုက်ကျွေးမွေးသော သူတို့ကို အကျွန်ုပ်၏ ရန်သူသည် ဖျက်ဆီးပါပြီ။
|
Lame
|
FarTPV
|
2:22 |
تو دشمنانم را دعوت کردی و آنها مثل کسانیکه در جشنها جمع میشوند، آمدند و از هر طرف مرا به وحشت انداختند. در هنگام خشم تو، کسی نتوانست جان سالم بدر ببرد. آنها فرزندان مرا کشتند، آنانی را که محبّت نمودم و پرورش دادم.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
2:22 |
Jin se maiṅ dahshat khātā thā unheṅ tū ne bulāyā. Jis tarah baṛī īdoṅ ke mauqe par hujūm shahr meṅ jamā hote haiṅ usī tarah dushman chāroṅ taraf se mujh par ṭūṭ paṛe. Jab Rab kā ġhazab nāzil huā to na koī bachā, na koī bāqī rah gayā. Jinheṅ maiṅ ne pālā aur jo mere zer-e-nigarānī parwān chaṛhe unheṅ dushman ne halāk kar diyā.
|
Lame
|
SweFolk
|
2:22 |
Som till högtidsdag bjöd du in skräck från alla håll. På Herrens vredes dag var det ingen som kom undan eller överlevde. Dem som jag burit i famnen och fostrat har min fiende förgjort.
|
Lame
|
GerSch
|
2:22 |
Wie zu einem Festtage hast du alles, was ich fürchtete, von allen Seiten zusammengerufen, und es ist am Tage des Zornes des HERRN niemand entronnen noch übriggeblieben; was ich gepflegt und großgezogen hatte, das vertilgte mein Feind!
|
Lame
|
TagAngBi
|
2:22 |
Tinawag mo, gaya ng sa kaarawan ng takdang kapulungan, ang aking mga kakilabutan ay sa bawa't dako; at walang nakatanan, o nalabi sa kaarawan ng galit ng Panginoon: yaong aking mga kinalong at pinalaki ay nilipol ng aking kaaway.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
2:22 |
Sinä kutsuit kuin juhlapäivän viettoon kauhistajani joka taholta. Herran vihan päivänä ei jäänyt pelastunutta eikä pakoon päässyttä. Ne, joita olin vaalinut ja jotka olin saanut isoiksi, ne minun vihamieheni lopetti.
|
Lame
|
Dari
|
2:22 |
تو دشمنان را دعوت کردی که بر من هجوم آورند و آن ها مثل کسانی که در جشنها جمع می شوند، آمدند و از هر طرف مرا به وحشت انداختند. در هنگام غضبت کسی نتوانست جان سالم بدر بَرَد. دشمنان فرزندان محبوب مرا که در آغوش خود پرورده بودم، هلاک کردند.
|
Lame
|
SomKQA
|
2:22 |
Sidii maalin ciid ah oo kale ayaad dhinac kasta iigaga yeedhay kuwii aan ka cabsan jiray, Oo maalinta cadhada Rabbiga midna ma baxsan mana hadhin, Kuwii aan koolkooliyey oo aan koriyey cadowgaygaa baabbi'iyey.
|
Lame
|
NorSMB
|
2:22 |
Du kalla som på ein høgtidsdag rædslor mot meg alle stader ifrå; og på Herrens vreide-dag fanst det ingen som vart berga og slapp undan. Deim eg hev bore på armar og ale upp, hev min fiende tynt.
|
Lame
|
Alb
|
2:22 |
Ti ke mbledhur si për një ditë feste tmerret që më rrethojnë nga çdo anë. Në ditën e zemërimit të Zotit nuk pati as ikanak as të mbetur. Ata që kisha ushqyer me gji dhe që kisha rritur, i shfarosi armiku im".
|
Lame
|
KorHKJV
|
2:22 |
주께서 엄숙한 날에 부르시는 것 같이 내가 두려워하는 것들을 사방에서 부르사 주께서 분노하시는 날에 아무도 피하거나 남지 못하게 하셨나이다. 내가 포대기로 싸서 기른 자들을 내 원수가 소멸시켰나이다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
2:22 |
Сазвао си као на празник страхоте моје отсвуда, и у дан гњева Господњега нико не утече нити оста. Које на руку носих и отхраних, њих ми непријатељ мој поби.
|
Lame
|
Wycliffe
|
2:22 |
Thau. Thou clepidist, as to a solempne dai, hem that maden me aferd of cumpas; and noon was that ascapide in the dai of the strong veniaunce of the Lord, and was left; myn enemy wastide hem, whiche Y fedde, and nurschide up.
|
Lame
|
Mal1910
|
2:22 |
ഉത്സവത്തിന്നു വിളിച്ചുകൂട്ടുംപോലെ നീ എനിക്കു സൎവ്വത്രഭീതികളെ വിളിച്ചുകൂട്ടിയിരിക്കുന്നു; യഹോവയുടെ കോപദിവസത്തിൽ ആരും ചാടിപ്പോകയില്ല; ആരും ശേഷിച്ചതുമില്ല; ഞാൻ കയ്യിൽ താലോലിച്ചു വളൎത്തിയവരെ എന്റെ ശത്രു മുടിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
2:22 |
주께서 내 두려운 일을 사방에서 부르시기를 절기에 무리를 부름 같이 하셨나이다 여호와께서 진노하신 날에 피하거나 남은 자가 없었나이다 내 손에 받들어 기르는 자를 내 원수가 다 멸하였나이다
|
Lame
|
Azeri
|
2:22 |
قورخدوقلاريمي هر ياندان چاغيريبسان، اِله بئل، بايراما دعوت ادئبسن. ربّئن قضب گونونده قاچيب-قورتولان اولمادي، اونلارين آراسيندان صاغ قالان اولمادي، اونلاري کي، دوغوب بؤيوتموشدوم، اونلاري دوشمنئم هلاک اتدي.
|
Lame
|
KLV
|
2:22 |
SoH ghaj ja', as Daq the jaj vo' a Sagh yej, wIj terrors Daq Hoch retlh; pa' ghaHta' pagh vetlh escaped joq remained Daq the jaj vo' joH'a' QeH: chaH vetlh jIH ghaj dandled je qempu' Dung ghajtaH wIj jagh Soppu'.
|
Lame
|
ItaDio
|
2:22 |
Tu hai chiamati, d’ogn’intorno, i miei spaventi, Come ad un giorno di solennità; E nel giorno dell’ira del Signore, niuno si è salvato, nè è scampato; Il mio nemico ha consumati quelli che io aveva allevati, e cresciuti.
|
Lame
|
RusSynod
|
2:22 |
Ты созвал отовсюду, как на праздник, ужасы мои, и в день гнева Господня никто не спасся, никто не уцелел; тех, которые были мною вскормлены и вырощены, враг мой истребил".
|
Lame
|
CSlEliza
|
2:22 |
Фав. Призвал еси яко день праздника пришелствия моя окрест, и не бысть в день гнева Господня уцелевый и оставыйся, яко сотворих возмощи и умножих враги моя вся.
|
Lame
|
ABPGRK
|
2:22 |
ΘΑΥ εκάλεσας ωσεί ημέραν εορτής παροικίας μου κυκλόθεν και ουκ εγένετο εν ημέρα οργής κυρίου ανασωζόμενος και καταλελειμμένος ως επεκράτησα και επλήθυνα εχθρούς μου πάντας
|
Lame
|
FreBBB
|
2:22 |
Tu as assigné, comme à un jour de convocation, Mes terreurs de toutes parts ;Au jour de la colère de l'Eternel Il n'y a eu ni réchappé, ni fugitif.Ceux que j'avais portés dans mes bras et que j'avais élevés, Mon ennemi les a détruits jusqu'au dernier !
|
Lame
|
LinVB
|
2:22 |
Osangisi makambo ma nsomo bipai binso, lokola bato bakosanganaka o eyenga. Mokolo mwa nkanda enene ya Yawe, moto moko te akokaki kokima to kobika. Bana naboti mpe nakolisi, monguna asilisi bango na bobomi. »
|
Lame
|
HunIMIT
|
2:22 |
Összehívtad mint ünnepnapjára rémületeimet köröskörül s nem volt az Örökkévaló haragjának napján megmenekülő és megmaradó; akiket beczéztem és felnöveltem – ellenségem megsemmisítette.
|
Lame
|
ChiUnL
|
2:22 |
我之驚恐、爾自四周召之、若大會之集兮、耶和華忿怒之日、無人逃免而遺留兮、我所保抱撫養者、我敵盡滅之兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
2:22 |
Ngài nhóm họp như trong ngày lễ trọng thể,Những kẻ chung quanh làm tôi khiếp sợ.Và trong ngày CHÚA nổi giận,Không ai thoát khỏi hoặc sống sót.Những kẻ tôi nâng niu và nuôi nấng,Kẻ thù địch tiêu nuốt hết!
|
Lame
|
LXX
|
2:22 |
ἐκάλεσεν ἡμέραν ἑορτῆς παροικίας μου κυκλόθεν καὶ οὐκ ἐγένοντο ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς κυρίου ἀνασῳζόμενος καὶ καταλελειμμένος ὡς ἐπεκράτησα καὶ ἐπλήθυνα ἐχθρούς μου πάντας
|
Lame
|
CebPinad
|
2:22 |
Gitawag mo, ingon sa adlaw sa maligdong nga pagkatigum, ang akong mga kalisang sa tanang dapit; Ug sa adlaw sa kasuko ni Jehova walay bisan kinsa nga nakagawas kun nahibilin: Kadtong akong ginayogyog ug gialimahan maoy gilamoy sa akong kaaway.
|
Lame
|
RomCor
|
2:22 |
Ai chemat groaza din toate părţile peste mine, ca la o zi de sărbătoare. În ziua mâniei Domnului, n-a scăpat unul şi n-a rămas cu viaţă. Pe cei îngrijiţi şi crescuţi de mine, mi i-a nimicit vrăjmaşul!”
|
Lame
|
Pohnpeia
|
2:22 |
Komw ketin lukedohr ei imwintihti kan pwe re en kamasak ie sang pali koaros, rasehng omwi pahn ketin lukeiraildohng ni kamadipw ehu. Oh sohte me kak pitsang rahnen omwi engiengo. Re kemelahr nei seri kan, me I kairada oh kin poakohng.
|
Lame
|
HunUj
|
2:22 |
Mintha ünnepnap lett volna, összehívtad mindenünnen azokat, akiktől iszonyodtam. Nem tudott az Úr haragja napján megmenekülni, megszökni senki! Akiket dédelgettem és fölneveltem, azokkal ellenségem végzett.
|
Lame
|
GerZurch
|
2:22 |
Du beriefst sie wie am Festtag aus meinen Weilern ringsum; / doch am Tage des Zornes des Herrn ist keiner entronnen, entkommen. / Die ich gehätschelt und grossgezogen, mein Feind hat sie vertilgt.
|
Lame
|
GerTafel
|
2:22 |
Du rufst wie am Tag der Festzeit mein Bangen ringsumher, und am Tage des Zornes Jehovahs ist kein Entkommener, noch Rest. Die, welche ich gepflegt und großgezogen, hat mein Feind alle gemacht.
|
Lame
|
PorAR
|
2:22 |
Convocaste de toda a parte os meus terrores, como no dia de assembleia solene; não houve no dia da ira do Senhor quem escapasse ou ficasse; aqueles que eu trouxe nas mãos e criei, o meu inimigo os consumiu.
|
Lame
|
DutSVVA
|
2:22 |
. Gij hebt mijn verschrikkingen van rondom geroepen, als tot een dag eens gezetten hoogtijds; en er is niemand aan den dag des toorns des Heeren ontkomen of overgebleven; die ik op de handen gedragen en opgetogen heb, die heeft mijn vijand omgebracht.
|
Lame
|
FarOPV
|
2:22 |
ترسهای مرا از هرطرف مثل روز عیدخواندی و کسی نبود که در روز غضب یهوه نجات یابد یا باقی ماند. و آنانی را که به ناز پرورده و تربیت نموده بودم دشمن من ایشان را تلف نموده است.
|
Lame
|
Ndebele
|
2:22 |
Wabiza njengosukwini olumisiweyo izesabiso zami inhlangothi zonke, ukuze ngosuku lolaka lweNkosi kakho ophunyukileyo loseleyo; labo engabasingathayo ngabakhulisa isitha sami sabaqeda.
|
Lame
|
PorBLivr
|
2:22 |
Convocaste meus temores ao redor, como se fosse um dia solene; não houve quem escapasse no dia do ira do SENHOR, nem que restasse vivo; aos que criei e sustentei, meu inimigo os consumiu.
|
Lame
|
Norsk
|
2:22 |
Som på en høitidsdag kalte du redsler over mig fra alle kanter, og det var ikke på Herrens vredes dag nogen som slapp unda eller blev reddet; dem som jeg hadde båret på armen og opfostret, dem ødela min fiende.
|
Lame
|
SloChras
|
2:22 |
Sklical si kakor na dan prazničnega shoda strašila moja od vseh strani, in ni ga bilo, ki bi bil ubežal ali ostal živ v dan jeze Gospodove; nje, ki sem jih nosila v naročju in vzredila, je pokončal sovražnik moj.
|
Lame
|
Northern
|
2:22 |
Qorxduqlarımı hər yandan çağırmısan, Elə bil bayrama dəvət etmisən. Rəbbin qəzəb günündə qaçıb-qurtulan olmadı, Onların arasından sağ qalan olmadı, Sevə-sevə övlad böyütmüşdüm, Onları düşmənim həlak etdi.
|
Lame
|
GerElb19
|
2:22 |
Meine Schrecknisse hast du von allen Seiten herbeigerufen wie an einem Festtage, und nicht einer entrann oder blieb übrig am Tage des Zornes Jehovas; die ich auf den Händen getragen und erzogen habe, mein Feind hat sie vernichtet.
|
Lame
|
LvGluck8
|
2:22 |
Tu manus iztrūcinātājus visapkārt esi saaicinājis, kā uz svētku dienu, un Tā Kunga bardzības dienā neviens nav izglābies nedz atlicis; ko es auklēju un audzināju, mans ienaidnieks tos nokāvis.
|
Lame
|
PorAlmei
|
2:22 |
Convocaste os meus temores em redor como n'um dia de solemnidade; nem houve alguem no dia da ira do Senhor que escapasse, nem quem ficasse: aos que trouxe nas mãos e sustentei o meu inimigo os consumiu.
|
Lame
|
ChiUn
|
2:22 |
你招聚四圍驚嚇我的,像在大會的日子招聚人一樣。耶和華發怒的日子,無人逃脫,無人存留。我所搖弄所養育的嬰孩,仇敵都殺淨了。
|
Lame
|
SweKarlX
|
2:22 |
Du hafver kallat mina fiendar allt omkring, lika som till en helgedag, så att på Herrans vredes dag ingen undsluppen och igenlefd är; de som jag uppfödt och uppfostrat hafver, dem hafver fienden förgjort.
|
Lame
|
FreKhan
|
2:22 |
Comme pour un jour de fête, tu as convoqué mes épouvantes tout à la ronde; au jour de la colère de l’Eternel, nul n’a échappé, nul n’est demeuré sain et sauf. Les enfants que j’avais soignés et élevés, l’ennemi les a anéantis!
|
Lame
|
FrePGR
|
2:22 |
Tu as convoqué contre moi, comme dans une fête solennelle, mes terreurs de toutes parts ; et au jour de la colère de l'Éternel, nul n'a échappé, ni survécu ; ceux que je portais entre mes bras, que j'élevais, mon ennemi les a massacrés.
|
Lame
|
PorCap
|
2:22 |
Convocaste, como para uma festa, os terrores de todas as partes. Não houve quem escapasse ou fugisse no dia da ira do Senhor. Aqueles que criei e eduquei, o meu inimigo os exterminou.
|
Lame
|
JapKougo
|
2:22 |
あなたは、わたしの恐れるものを、祭の日のように四方から呼び集められた。主の怒りの日には、のがれた者も残った者もなかった。わたしが、いだき育てた者をわたしの敵は滅ぼし尽した。
|
Lame
|
GerTextb
|
2:22 |
Du beriefst wie an einem Feste Schrecken für mich ringsum. Da gab's am Tage des Zornes Jahwes keinen, der entrann und entkam: Die ich gepflegt und aufgezogen, die hat mein Feind vertilgt.
|
Lame
|
SpaPlate
|
2:22 |
Llamaste, como para día señalado, de todas partes terrores contra mí, y en aquel día de la ira de Yahvé no hubo evadido ni fugitivo. El enemigo aniquiló a los que yo había acariciado y criado.”
|
Lame
|
Kapingam
|
2:22 |
Goe gu-gahi-mai ogu hagadaumee bolo gi-madagu au i-nia baahi huogodoo, e-hai gadoo be dau hai ma-gaa-gahi digaula gi tagamiami, hagalee tangada e-lele gi-daha mo do hagawelewele ai. Digaula gu-daaligi agu dama, ala nogo tomo-aga ge aloho-iei au labelaa.
|
Lame
|
GerOffBi
|
2:22 |
Du riefst aus wie einen Tag der Festversammlungmeine Fremdlingschaft ringsumher,und es gab am Tag des Zorns JHWHs keinenEntronnenen und Entkommenen;die ich umsorgt und großgezogen habe, mein Feind hat sie vertilgt.
|
Lame
|
WLC
|
2:22 |
תִּקְרָא֩ כְי֨וֹם מוֹעֵ֤ד מְגוּרַי֙ מִסָּבִ֔יב וְלֹ֥א הָיָ֛ה בְּי֥וֹם אַף־יְהוָ֖ה פָּלִ֣יט וְשָׂרִ֑יד אֲשֶׁר־טִפַּ֥חְתִּי וְרִבִּ֖יתִי אֹיְבִ֥י כִלָּֽם׃
|
Lame
|
LtKBB
|
2:22 |
Tu pašaukei iš visų kampų lyg į šventas iškilmes mano priešus taip, kad Viešpaties įtūžio dieną nė vienas neištrūko ir nepabėgo. Kuriuos auginau ir auklėjau, sunaikino priešas.
|
Lame
|
Bela
|
2:22 |
Ты склікаў адусюль, як на сьвята, жахі мае, і ў дзень гневу Гасподняга не ўратаваўся ніхто, не ацалеў аніхто; тых, каго выкарміла і ўзгадавала я, вораг мой вынішчыў.
|
Lame
|
GerBoLut
|
2:22 |
Du hast meinen Feinden umher gerufen wie auf einen Feiertag, daß niemand am Tage des Zorns des HERRN entronnen und uberblieben ist. Die ich ernahret und erzogen habe, die hat der Feind umgebracht.
|
Lame
|
FinPR92
|
2:22 |
"Kaikki, joita sydämeni kauhistuu, sinä kutsuit tänne kuin juhlaan. Herran vihan päivänä ei ollut pelastunutta, kukaan ei päässyt pakoon. Voi lapsiani, jotka synnytin ja kasvatin! Vihollinen teki heistä lopun."
|
Lame
|
SpaRV186
|
2:22 |
Llamaste, como a día de solemnidad, mis temores de al derredor: ni hubo en el día del furor de Jehová quien escapase, ni quedase vivo: los que crié y mantuve, mi enemigo los acabó.
|
Lame
|
NlCanisi
|
2:22 |
Als voor een feestdag riept Gij van alle kant Mijn landgenoten bijeen; En op de dag van Jahweh’s toorn Was er niet één, die ontkwam en ontsnapte: Die ik had verzorgd en groot gebracht Heeft mijn vijand verdelgd!
|
Lame
|
GerNeUe
|
2:22 |
Wie zum Festtag riefst du die zusammen, / vor denen mir graute. / Am Zornestag Jahwes / blieb niemand verschont und entkam. / Und die, die ich liebevoll umsorgte, / sind meinem Feind zum Opfer gefallen.
|
Lame
|
UrduGeo
|
2:22 |
جن سے مَیں دہشت کھاتا تھا اُنہیں تُو نے بُلایا۔ جس طرح بڑی عیدوں کے موقع پر ہجوم شہر میں جمع ہوتے ہیں اُسی طرح دشمن چاروں طرف سے مجھ پر ٹوٹ پڑے۔ جب رب کا غضب نازل ہوا تو نہ کوئی بچا، نہ کوئی باقی رہ گیا۔ جنہیں مَیں نے پالا اور جو میرے زیرِ نگرانی پروان چڑھے اُنہیں دشمن نے ہلاک کر دیا۔
|
Lame
|
AraNAV
|
2:22 |
أَنْتَ دَعَوْتَ، كَمَا فِي يَوْمِ عِيدٍ، مُرَوِّعِيَّ الْمُحِيطِينَ بِي. فَلَمْ يُفْلِتْ وَلَمْ يَنْجُ أَحَدٌ فِي يَوْمِ سُخْطِكَ يَارَبُّ. قَدْ أَفْنَى عَدُوِّي الَّذِينَ حَضَنْتُهُمْ وَرَبَّيْتُهُمْ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
2:22 |
你从四围招聚惊吓我的,好像招聚人过节的日子一样。在耶和华忿怒的日子,没有人可以逃脱,可以生存。我所抚育、所养大的,我的仇敌都灭尽了。
|
Lame
|
ItaRive
|
2:22 |
Tu hai convocato, come ad un giorno di festa solenne, i miei terrori da tutte le parti; e nel giorno dell’ira dell’Eterno non v’è stato né scampato né fuggiasco, quelli ch’io avevo accarezzati e allevati, il mio nemico li ha consumati!"
|
Lame
|
Afr1953
|
2:22 |
Tau. U het soos op 'n feesdag my verskrikkinge geroep van rondom, en niemand het op die dag van die HERE se toorn vrygeraak of ontkom nie; die wat ek op die hande gedra en grootgemaak het — my vyand het hulle omgebring.
|
Lame
|
RusSynod
|
2:22 |
Ты созвал отовсюду, как на праздник, ужасы мои, и в день гнева Господнего никто не спасся, никто не уцелел: тех, которые были мною вскормлены и выращены, враг мой истребил».
|
Lame
|
UrduGeoD
|
2:22 |
जिनसे मैं दहशत खाता था उन्हें तूने बुलाया। जिस तरह बड़ी ईदों के मौक़े पर हुजूम शहर में जमा होते हैं उसी तरह दुश्मन चारों तरफ़ से मुझ पर टूट पड़े। जब रब का ग़ज़ब नाज़िल हुआ तो न कोई बचा, न कोई बाक़ी रह गया। जिन्हें मैंने पाला और जो मेरे ज़ेरे-निगरानी परवान चढ़े उन्हें दुश्मन ने हलाक कर दिया।
|
Lame
|
TurNTB
|
2:22 |
Bir bayram günü davet eder gibi Beni dehşete düşürenleri davet ettin her yandan. RAB'bin öfkelendiği gün kaçıp kurtulan, Sağ kalan olmadı. Sevgiyle büyüttüğüm çocuklarımı Düşmanım yok etti.”
|
Lame
|
DutSVV
|
2:22 |
Thau. Gij hebt mijn verschrikkingen van rondom geroepen, als tot een dag eens gezetten hoogtijds; en er is niemand aan den dag des toorns des HEEREN ontkomen of overgebleven; die ik op de handen gedragen en opgetogen heb, die heeft mijn vijand omgebracht.
|
Lame
|
HunKNB
|
2:22 |
Mint ünnepnapra, úgy hívtad össze mindenfelől azokat, akik rémítgetnek; és nem volt az Úr haragjának napján, aki megmenekült és megmaradt volna. Akiket dédelgettem és fölneveltem, azokkal ellenségem végzett.«
|
Lame
|
Maori
|
2:22 |
Kua karanga koe ki oku whakawehi i nga taha katoa, pera i te ra o te huihuinga nui, a kahore tetahi i mawhiti, i mahue ranei i te ra i riri ai a Ihowa: ko aku i hikihiki ai, i whakatuputupu ai, poto ake i toku hoariri.
|
Lame
|
HunKar
|
2:22 |
Egybehívtad mint valami ünnepnapra az én rettegtetőimet mindenfelől, és nem volt az Úr haragjának napján, a ki elmenekült és megszabadult volna. A kiket dédelgettem és felneveltem, ellenségem emésztette meg őket!
|
Lame
|
Viet
|
2:22 |
Ngài đã nhóm như ngày hội trọng thể những sự kinh hãi của tôi mọi bề. Nơi ngày thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va, chẳng ai thoát khỏi và sót lại. Những kẻ tôi đã bồng ẵm và thấy lớn lên, hết thảy đã bị quân nghịch hủy hại.
|
Lame
|
Kekchi
|
2:22 |
Xiu xiu cuanco. Yalak bar yo̱queb chi cha̱lc li nequeˈba̱nun raylal ke. Chanchan li bokbileb saˈ junak ninkˈe. At Ka̱cuaˈ, ma̱ ani naru naxcol rib cha̱cuu nak yo̱ a̱joskˈil. Eb li xinqˈuiresiheb quilajeˈcamsi̱c; ut li xinchˈolaniheb queˈsacheˈ ruheb xbaneb li xicˈ nequeˈiloc ke.
|
Lame
|
Swe1917
|
2:22 |
Såsom till en högtidsdag kallade du samman mot mig förskräckelser ifrån alla sidor; och på HERRENS vredes dag fanns ingen som blev räddad och slapp undan. Dem som jag hade burit i min famn och fostrat, dem förgjorde min fiende.
|
Lame
|
CroSaric
|
2:22 |
Ti si, kao na dan svečani, sa svih strana sazvao užase moje. U dan gnjeva Jahvina nitko nije preživio, nitko se nije spasio. One koje sam odnjihala i odgojila neprijatelj moj sve je istrijebio.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
2:22 |
Bao nỗi kinh hoàng từ bốn phương kéo tới như người ta trẩy hội : Ngài đã gọi chúng đến bủa vây tôi. Ngày ĐỨC CHÚA nổi trận lôi đình, không ai thoát nạn, không người sống sót. Những đứa con tôi bế bồng nuôi dưỡng, nay địch quân giết chết cả rồi.
|
Lame
|
FreBDM17
|
2:22 |
Tu as convié comme à un jour solennel mes frayeurs d’alentour, et nul n’est échappé, ni demeuré de reste au jour de la colère de l’Eternel ; ceux que j’avais emmaillottés et élevés, mon ennemi les a consumés.
|
Lame
|
FreLXX
|
2:22 |
Thav. Le Seigneur a signalé un jour de fête pour tous mes ennemis d'alentour, le jour de sa colère ; nul n'a été sauvé ni épargné, et c'est moi- même qui ai fortifié et multiplié tous mes ennemis.
|
Lame
|
Aleppo
|
2:22 |
תקרא כיום מועד מגורי מסביב ולא היה ביום אף יהוה פליט ושריד אשר טפחתי ורביתי איבי כלם {פ}
|
Lame
|
MapM
|
2:22 |
תִּקְרָא֩ כְי֨וֹם מוֹעֵ֤ד מְגוּרַי֙ מִסָּבִ֔יב וְלֹ֥א הָיָ֛ה בְּי֥וֹם אַף־יְהֹוָ֖ה פָּלִ֣יט וְשָׂרִ֑יד אֲשֶׁר־טִפַּ֥חְתִּי וְרִבִּ֖יתִי אֹיְבִ֥י כִלָּֽם׃
|
Lame
|
HebModer
|
2:22 |
תקרא כיום מועד מגורי מסביב ולא היה ביום אף יהוה פליט ושריד אשר טפחתי ורביתי איבי כלם׃
|
Lame
|
Kaz
|
2:22 |
Жан-жақтан апат шақырдың тойға жиған сияқты,Ием, қаһарлы күніңде ешкім қашып құтылмады,Мәпелеп өсіргендерімді жау құртып тастады».
|
Lame
|
FreJND
|
2:22 |
Tu as convoqué, comme en un jour de fête solennelle, mes terreurs de toutes parts ; et au jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni réchappé, ni reste : ceux dont j’avais pris soin et que j’avais élevés, mon ennemi les a consumés.
|
Lame
|
GerGruen
|
2:22 |
Du hast von überall her wie zu einem Festin meine Fremdenzimmer eingeladen;am Tag des Herrenzornswar niemand, der entronnenund entkommen wär von denen,die ich einst gepflegt und aufgezogen.Mein Feind hat sie vernichtet."
|
Lame
|
SloKJV
|
2:22 |
Poklical si kakor na slovesen dan moje strahote naokoli, tako da na dan Gospodove jeze nihče ni pobegnil niti preostal. Tiste, ki sem jih povil in vzgojil, je použil moj sovražnik.
|
Lame
|
Haitian
|
2:22 |
Ou fè moun k'ap fè m' pè yo soti toupatou pou yo vin danse, fè fèt sou do m'. Lè Seyè a move, pesonn pa ka chape, tout moun gen pou mouri. Lènmi m' yo touye ata timoun mwen te renmen yo, timoun mwen te elve yo.
|
Lame
|
FinBibli
|
2:22 |
Sinä olet minun viholliseni ympäristöltä kutsunut kokoon niinkuin juhlapäiväksi, niin ettei kenkään Herran vihan päivänä ole päässyt eikä jäänyt; sillä jotka minä kasvatin ja ruokin, ne minun viholliseni on hukuttanut.
|
Lame
|
SpaRV
|
2:22 |
Has llamado, como á día de solemnidad, mis temores de todas partes; y en el día del furor de Jehová no hubo quien escapase ni quedase vivo: los que crié y mantuve, mi enemigo los acabó.
|
Lame
|
WelBeibl
|
2:22 |
Cafodd y gelyn, oedd yn creu dychryn ym mhobman, wahoddiad gen ti, fel petai'n ddydd Gŵyl. Ond diwrnod i ti ddangos dy lid ffyrnig oedd e, a doedd neb i ddianc na chael byw. Do, lladdodd y gelyn y plant wnes i eu mwytho a'u magu.
|
Lame
|
GerMenge
|
2:22 |
Wie zu einem Festtag hast du die Insassen meiner Dörfer ringsum herbeigerufen, und es hat am Zornestage des HERRN keinen Entronnenen und Geretteten gegeben: alle, die ich liebevoll gepflegt und großgezogen, die hat mein Feind vernichtet!
|
Lame
|
GreVamva
|
2:22 |
Προσεκάλεσας πανταχόθεν, ως εν ημέρα πανηγύρεως, τους τρόμους μου, και ουδείς εσώθη ουδέ υπελείφθη εν τη ημέρα της οργής του Κυρίου· εκείνους, τους οποίους εσπαργάνωσα και ηύξησα, ο εχθρός μου συνετέλεσεν αυτούς.
|
Lame
|
UkrOgien
|
2:22 |
Ти викли́кував, мов на день свята, жахо́ти мої із довкі́лля, — і врято́ваного не було́, і позоста́льця в день гніву Господнього, — повигублював ворог мій тих, кого ви́плекала та зрости́ла була́.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
2:22 |
Сазвао си као на празник страхоте моје од свуда, и у дан гнева Господњег нико не утече нити оста. Које на руку носих и отхраних, њих ми непријатељ мој поби.
|
Lame
|
FreCramp
|
2:22 |
" Tu as convoqué, comme à un jour de fête, mes terreurs de toutes parts ; au jour de la colère de Yahweh, il n'y a eu ni échappé ni fugitif : ceux que j'avais chéris et élevés, mon ennemi les a exterminés ! "
|
Lame
|
PolUGdan
|
2:22 |
Zwołałeś zewsząd, jak w dniu święta, moje trwogi, w dniu gniewu Pana nikt nie uszedł, nikt nie ocalał. Tych, których piastowałam i wychowałam, mój wróg wyniszczył.
|
Lame
|
FreSegon
|
2:22 |
Tu as appelé de toutes parts sur moi l'épouvante, comme à un jour de fête. Au jour de la colère de l'Éternel, il n'y a eu ni réchappé ni survivant. Ceux que j'avais soignés et élevés, Mon ennemi les a consumés.
|
Lame
|
SpaRV190
|
2:22 |
Has llamado, como á día de solemnidad, mis temores de todas partes; y en el día del furor de Jehová no hubo quien escapase ni quedase vivo: los que crié y mantuve, mi enemigo los acabó.
|
Lame
|
HunRUF
|
2:22 |
Mintha ünnepnap lett volna, összehívtad mindenünnen azokat, akiktől iszonyodtam. Nem tudott az Úr haragja napján megmenekülni, megszökni senki sem! Akiket dédelgettem és fölneveltem, azokkal ellenségem végzett.
|
Lame
|
DaOT1931
|
2:22 |
Du bød mine Rædsler til Fest fra alle Sider. Paa HERRENS Vredes Dag undslap og frelstes ingen; min Fjende tilintetgjorde dem, jeg plejed og fostred.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
2:22 |
Yu bin singaut, olsem long wanpela de holi, ol pret nogut tru bilong mi raun nabaut, inap long insait long de bilong belhat bilong BIKPELA i no gat wanpela i ranawe o i stap yet. Ol dispela husat mi bin pasim klos bilong raunim bebi na lukautim inap long ol i bikpela, birua bilong mi i bin kaikai olgeta.
|
Lame
|
DaOT1871
|
2:22 |
Du kalder som til en Festforsamlings Dag Rædsler over mig trindt omkring fra, og der er ingen, som undkom eller blev tilovers paa Herrens Vredes Dag; dem, som jeg havde baaret paa Hænderne og opdraget, dem har min Fjende gjort Ende paa.
|
Lame
|
FreVulgG
|
2:22 |
Thau. Vous avez appelé comme à un jour de fête (solennel) ceux qui devaient m’effrayer (épouvanter) de toutes parts ; il n’y a eu personne, au jour de la fureur du Seigneur, qui échappât et qui fût épargné ; ceux que j’ai nourris et élevés, mon ennemi les a consumés.
|
Lame
|
PolGdans
|
2:22 |
Zwołałeś strachów moich zewsząd, jako w dzień uroczystego święta, a nie był w dzień zapalczywości Pańskiej, ktoby uszedł a żyw został; którychem na ręku piastowała i wychowywała, tych nieprzyjaciel mój wyniszczył.
|
Lame
|
JapBungo
|
2:22 |
なんぢ節會の日のごとくわが懼るるところの者を四方より呼あつめたまへり ヱホバの震怒の日には遁れたる者なく又のこりたる者なかりき わが懷き育てし者はみなわが敵のためにほろぼされたり
|
Lame
|
GerElb18
|
2:22 |
Meine Schrecknisse hast du von allen Seiten herbeigerufen wie an einem Festtage, und nicht einer entrann oder blieb übrig am Tage des Zornes Jehovas; die ich auf den Händen getragen und erzogen habe, mein Feind hat sie vernichtet.
|