Lame
|
RWebster
|
2:3 |
He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth on every side.
|
Lame
|
NHEBJE
|
2:3 |
He has cut off in fierce anger all the strength of Israel. He has drawn back his right hand before the enemy. He has blazed in Jacob like a flaming fire, which devours all around.
|
Lame
|
ABP
|
2:3 |
ΓΙΜΕΛ He broke in pieces in anger of his rage all the horn of Israel. He turned back his right hand from the face of the enemy, and he lit in Jacob [2as 3fire 1a flame], and it devoured all the things round about.
|
Lame
|
NHEBME
|
2:3 |
He has cut off in fierce anger all the strength of Israel. He has drawn back his right hand before the enemy. He has blazed in Jacob like a flaming fire, which devours all around.
|
Lame
|
Rotherha
|
2:3 |
He hath broken off—in the glow of his anger—the whole horn of Israel, hath turned back his right hand, from the face of the foe,—and hath kindled against Jacob, a very fire of flame, devouring round about.
|
Lame
|
LEB
|
2:3 |
He has cut down ⌞in fierce anger⌟ all the might of Israel; he has withdrawn his right hand from the faces of the enemy, and he has burned in Jacob like a flaming fire, it has consumed all around.
|
Lame
|
RNKJV
|
2:3 |
He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.
|
Lame
|
Jubilee2
|
2:3 |
[Gimel] He has cut off in [his] fierce anger all the horn of Israel; he has caused his right hand to draw back in the presence of the enemy, and he burned in Jacob like a flaming fire, [which] devours round about.
|
Lame
|
Webster
|
2:3 |
He hath cut off in [his] fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, [which] devoureth on every side.
|
Lame
|
Darby
|
2:3 |
He hath cut off in fierce anger all the horn of Israel: he hath withdrawn his right hand from before the enemy; and he burned up Jacob like a flaming fire, devouring round about.
|
Lame
|
ASV
|
2:3 |
He hath cut off in fierce anger all the horn of Israel; He hath drawn back his right hand from before the enemy: And he hath burned up Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.
|
Lame
|
LITV
|
2:3 |
He cut off all the horn of Israel in hot anger. He has turned back His right hand from the face of the haters, and He burned in Jacob as a flaming fire; it consumes all around.
|
Lame
|
Geneva15
|
2:3 |
Hee hath cut off in his fierce wrath all the horne of Israel: he hath drawen backe his right hand from before the enemie, and there was kindled in Iaakob like a flame of fire, which deuoured rounde about.
|
Lame
|
CPDV
|
2:3 |
GHIMEL. In the anger of his fury, he has broken the entire horn of Israel. He has drawn back his right hand before the face of the enemy. And he has kindled within Jacob a flaming fire, devouring all around.
|
Lame
|
BBE
|
2:3 |
In his burning wrath every horn of Israel has been cut off; his right hand has been turned back before the attacker: he has put a fire in Jacob, causing destruction round about.
|
Lame
|
DRC
|
2:3 |
Ghimel. He hath broken in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy: and he hath kindled in Jacob as it were a flaming fire devouring round about.
|
Lame
|
GodsWord
|
2:3 |
In his burning anger he cut off all of Israel's strength. He withdrew his right hand when they faced their enemy. He burned like a raging fire in the land of Jacob, destroying everything around him.
|
Lame
|
JPS
|
2:3 |
He hath cut off in fierce anger all the horn of Israel; He hath drawn back His right hand from before the enemy; and He hath burned in Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.
|
Lame
|
KJVPCE
|
2:3 |
He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.
|
Lame
|
NETfree
|
2:3 |
In fierce anger he destroyed the whole army of Israel. He withdrew his right hand as the enemy attacked. He was like a raging fire in the land of Jacob; it consumed everything around it.
|
Lame
|
AB
|
2:3 |
GIMEL. He has broken in His fierce anger all the horn of Israel; He has turned back His right hand from the face of the enemy, and has kindled a flame in Jacob as a fire, and it has devoured all things round about.
|
Lame
|
AFV2020
|
2:3 |
He has cut off all the horn of Israel in His fierce anger; He has drawn back His right hand from before the enemy, and He burned against Jacob like a flaming fire which devours all around.
|
Lame
|
NHEB
|
2:3 |
He has cut off in fierce anger all the strength of Israel. He has drawn back his right hand before the enemy. He has blazed in Jacob like a flaming fire, which devours all around.
|
Lame
|
NETtext
|
2:3 |
In fierce anger he destroyed the whole army of Israel. He withdrew his right hand as the enemy attacked. He was like a raging fire in the land of Jacob; it consumed everything around it.
|
Lame
|
UKJV
|
2:3 |
He has cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he has drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devours round about.
|
Lame
|
Noyes
|
2:3 |
He hath cut off, in his fierce anger, every horn of Israel; He hath drawn back his right hand from the face of the enemy, And hath burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.
|
Lame
|
KJV
|
2:3 |
He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.
|
Lame
|
KJVA
|
2:3 |
He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.
|
Lame
|
AKJV
|
2:3 |
He has cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he has drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devours round about.
|
Lame
|
RLT
|
2:3 |
He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.
|
Lame
|
MKJV
|
2:3 |
He has cut off all the horn of Israel in His fierce anger; He has drawn back His right hand from before the enemy, and He burned against Jacob like flaming fire which devours all around.
|
Lame
|
YLT
|
2:3 |
He hath cut off in the heat of anger every horn of Israel, He hath turned backward His right hand From the face of the enemy, And He burneth against Jacob as a flaming fire, It hath devoured round about.
|
Lame
|
ACV
|
2:3 |
In fierce anger he has cut off all the horn of Israel. He has drawn back his right hand from before the enemy. And he has burned up Jacob like a flaming fire which devours round about.
|
Lame
|
PorBLivr
|
2:3 |
Cortou no furor de sua ira todo o poder de Israel; tirou sua mão direita de diante do inimigo; e se acendeu contra Jacó como labareda de fogo que consome ao redor.
|
Lame
|
Mg1865
|
2:3 |
Nokapainy tamin’ ny fahatezerany mirehitra ny tandroky ny Isiraely rehetra; Nahemony teo anoloan’ ny fahavalo ny tànany ankavanana; Ary nandoro an’ i Jakoba Izy toy ny lelafo miredareda izay nandevona manodidina.
|
Lame
|
FinPR
|
2:3 |
Hän on vihan hehkussa hakannut poikki Israelin sarven kokonansa. Hän veti oikean kätensä takaisin vihamiehen edestä ja poltti Jaakobia kuin liekitsevä tuli, joka kuluttaa kaiken yltympäri.
|
Lame
|
FinRK
|
2:3 |
Palavassa vihassaan hän hakkasi poikki Israelin sarven kokonaan. Hän veti pois oikean kätensä, kun vihollinen hyökkäsi. Hän poltti Jaakobia kuin liekehtivä tuli, joka syö kaiken ympäriltään.
|
Lame
|
ChiSB
|
2:3 |
他怒火炎炎,粉碎了以色列的一切勢力;在仇人前,抽回他的右手;他像吞滅四周的烈火,焚燒了雅各伯;
|
Lame
|
CopSahBi
|
2:3 |
ⲁϥϩⲱⲣⲃ ⲛⲛⲧⲁⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡ ϩⲛ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲁϥⲕⲧⲟ ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲛⲁⲙ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲣⲉⲟⲩϣⲁϩ ⲙⲟⲩϩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ϩⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Lame
|
ChiUns
|
2:3 |
他发烈怒,把以色列的角全然砍断,在仇敌面前收回右手。他像火焰四围吞灭,将雅各烧毁。
|
Lame
|
BulVeren
|
2:3 |
В пламтящия Си гняв строши всеки рог на Израил. Оттегли десницата Си от врага и изгори Яков като пламтящ огън, който пояжда наоколо.
|
Lame
|
AraSVD
|
2:3 |
عَضَبَ بِحُمُوِّ غَضَبِهِ كُلَّ قَرْنٍ لِإِسْرَائِيلَ. رَدَّ إِلَى ٱلْوَرَاءِ يَمِينَهُ أَمَامَ ٱلْعَدُوِّ، وَٱشْتَعَلَ فِي يَعْقُوبَ مِثْلَ نَارٍ مُلْتَهِبَةٍ تَأْكُلُ مَا حَوَالَيْهَا.
|
Lame
|
Esperant
|
2:3 |
En flama kolero Li rompis ĉiujn kornojn de Izrael; Li tiris Sian dekstran manon malantaŭen, kiam venis la malamiko; Kaj Li ekbruligis en Jakob kvazaŭ flamantan fajron, kiu ekstermas ĉion ĉirkaŭe.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
2:3 |
พระองค์ได้ทรงตัดบรรดาเขาแห่งอิสราเอลให้ขาดสิ้นไปด้วยพระพิโรธอันรุนแรงของพระองค์ พระองค์ทรงดึงพระหัตถ์เบื้องขวาของพระองค์กลับมาเสียจากเขาต่อหน้าศัตรู และพระองค์ทรงเผาผลาญคนยาโคบดุจเพลิงลุกโพลงไหม้ไปรอบๆ
|
Lame
|
OSHB
|
2:3 |
גָּדַ֣ע בָּֽחֳרִי אַ֗ף כֹּ֚ל קֶ֣רֶן יִשְׂרָאֵ֔ל הֵשִׁ֥יב אָח֛וֹר יְמִינ֖וֹ מִפְּנֵ֣י אוֹיֵ֑ב וַיִּבְעַ֤ר בְּיַעֲקֹב֙ כְּאֵ֣שׁ לֶֽהָבָ֔ה אָכְלָ֖ה סָבִֽיב׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
2:3 |
ပြင်းစွာ အမျက်တော်ထွက်၍၊ ဣသရေလ၏ ဦးချို ရှိသမျှတို့ကို ဖြတ်တော်မူပြီ။ ရန်သူရှေ့မှာ လက်ရုံး တော်ကို ရုပ်သိမ်းတော်မူပြီ။ အရပ်ရပ်လောင်သော မီးတောက်ကဲ့သို့ ယာကုပ်အမျိုးကို လောင်စေတော်မူပြီ။
|
Lame
|
FarTPV
|
2:3 |
با خشم شدید، قدرت اسرائیل را درهم شکست و هنگامیکه دشمن بر ما حمله کرد به داد ما نرسید. خشم او مانند آتش علیه ما شعلهور شد و دار و ندار ما را نابود کرد.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
2:3 |
Ġhazabnāk ho kar us ne Isrāīl kī pūrī tāqat ḳhatm kar dī. Phir jab dushman qarīb āyā to us ne apne dahne hāth ko Isrāīl kī madad karne se rok liyā. Na sirf yih balki wuh sholāzan āg ban gayā jis ne Yāqūb meṅ chāroṅ taraf phail kar sab kuchh bhasm kar diyā.
|
Lame
|
SweFolk
|
2:3 |
I vredens hetta högg han av Israels alla horn. Han drog undan sin högra hand när fienden kom, och brann i Jakob likt en flammande eld som förtär allt runt omkring.
|
Lame
|
GerSch
|
2:3 |
In seinem grimmigen Zorn hieb er jedes Horn von Israel ab, zog vor dem Feinde seine Hand zurück und zündete Jakob wie mit einer Feuerflamme an, welche ringsum alles verzehrt.
|
Lame
|
TagAngBi
|
2:3 |
Kaniyang inihiwalay sa pamamagitan ng mabangis na galit ang buong sungay ng Israel; kaniyang iniurong ang kaniyang kanang kamay sa harap ng kaaway: at kaniyang sinilaban ang Jacob na parang maalab na apoy, na namumugnaw sa palibot.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
2:3 |
Hän on vihan hehkussa hakannut Israelin sarven kerrassaan poikki. Hän veti oikean kätensä takaisin vihamiehen edestä ja paloi Jaakobissa kuin tulenliekki, joka kuluttaa kaiken ympäriltään.
|
Lame
|
Dari
|
2:3 |
با خشم شدید، قدرت اسرائیل را در هم شکست و در هنگامی که دشمن بر ما حمله کرد به داد ما نرسید. خشم او مانند آتش علیه ما شعله ور شد و هست و بود ما را نابود کرد.
|
Lame
|
SomKQA
|
2:3 |
Wuxuu cadhadiisii kululayd ku gooyay geeskii dadka Israa'iil oo dhan. Oo gacantiisii midigna wuu ka soo ceshaday cadowga hortiisii, Dadka Yacquubna wuxuu u gubay sidii dab ololaya oo baabbi'iya waxaa hareerihiisa yaal oo dhan.
|
Lame
|
NorSMB
|
2:3 |
I sin brennande vreide hogg han av alle Israels horn; han drog si høgre hand attende, endå fienden var der. Han brende Jakob lik ein eldsloge som øyder rundt ikring.
|
Lame
|
Alb
|
2:3 |
Me një zemërim të zjarrtë ka thyer tërë fuqinë e Izraelit, ka tërhequr të djathtën e tij përpara armikut, ka djegur në mes të Jakobit si një zjarr flakërues që gllabëron gjithçka rreth e qark.
|
Lame
|
KorHKJV
|
2:3 |
그분께서 친히 맹렬한 분노로 이스라엘의 모든 뿔을 꺾으시며 원수 앞에서 자신의 오른손을 거두어들이시고 사방에서 삼키는 불 곧 타오르는 화염 불같이 야곱을 향해 타오르셨도다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
2:3 |
Одби у жестоком гњеву сав рог Израиљу, обрати натраг десницу своју од непријатеља, и распали се на Јакова као огањ пламени, који прождире све око себе.
|
Lame
|
Wycliffe
|
2:3 |
Gymel. He brak in the ire of his strong veniaunce al the horn of Israel; he turnede a bak his riyt hond fro the face of the enemy; and he kyndlide in Jacob, as fier of flawme deuowrynge in cumpas.
|
Lame
|
Mal1910
|
2:3 |
തന്റെ ഉഗ്രകോപത്തിൽ അവൻ യിസ്രായേലിന്റെ കൊമ്പു ഒക്കെയും വെട്ടിക്കളഞ്ഞു; തന്റെ വലങ്കയ്യെ അവൻ ശത്രുവിൻ മുമ്പിൽ നിന്നു പിൻവലിച്ചുകളഞ്ഞു; ചുറ്റും ദഹിപ്പിക്കുന്ന ജ്വാലപോലെ അവൻ യാക്കോബിനെ ദഹിപ്പിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
Lame
|
KorRV
|
2:3 |
맹렬한 진노로 이스라엘 모든 뿔을 자르셨음이여 원수 앞에서 오른손을 거두시고 맹렬한 불이 사방으로 사름 같이 야곱을 사르셨도다
|
Lame
|
Azeri
|
2:3 |
حئدّتلي قضبئنده ائسرايئلئن بوتون قووّهسئني کؤکوندن کَسئب، دوشمن قاباغيندا اونون اوستوندن صاغ اَلئني گؤتوروب. اِله بئل کي، يعقوب نسلئنئن آراسيندا، اؤد کئمي هر ياني يانديريب ياخير.
|
Lame
|
KLV
|
2:3 |
ghaH ghajtaH pe' litHa' Daq fierce QeH Hoch the horn vo' Israel; ghaH ghajtaH drawn DoH Daj nIH ghop vo' qaSpa' the jagh: ghaH ghajtaH meQpu' Dung Jacob rur a flaming qul, nuq devours Hoch around.
|
Lame
|
ItaDio
|
2:3 |
Egli ha troncato, nell’ardor dell’ira, tutto il corno d’Israele; Egli ha ritratta indietro la sua destra d’innanzi al nemico; E si è appreso a Giacobbe, come il fuoco di una fiamma, Ed ha divorato d’ogn’intorno.
|
Lame
|
RusSynod
|
2:3 |
в пылу гнева сломил все роги Израилевы, отвел десницу Свою от неприятеля и воспылал в Иакове, как палящий огонь, пожиравший все вокруг;
|
Lame
|
CSlEliza
|
2:3 |
гимель. Сокруши во гневе ярости Своея весь рог Израилев, обрати вспять десницу его от лица врага, разжже во Иакове яко огнь пламы, и потреби вся окрест,
|
Lame
|
ABPGRK
|
2:3 |
ΓΙΜΕΛ συνέκλασεν εν οργή θυμού αυτού παν κέρας Ισραήλ απέστρεψεν εις τα οπίσω δεξιάν αυτού από προσώπου εχθρού και ανήψεν εν Ιακώβ ως πυρ φλόγα και κατέφαγε πάντα τα κύκλω
|
Lame
|
FreBBB
|
2:3 |
Il a rompu, dans l'ardeur de sa colère, Toute force d'Israël ;Il a retiré sa droite Devant l'ennemi ;Il a allumé en Jacob comme un feu ardent Qui dévore tout autour.
|
Lame
|
LinVB
|
2:3 |
Na nkanda enene mpenza asilisi nguya inso ya bato ba Israel. Abendi loboko la ye la mobali o boso bwa monguna. Apelisi móto monene o ekolo ya Yakob, moye mokosilisa binso.
|
Lame
|
HunIMIT
|
2:3 |
Levágta föllobbant haragban Izraél minden szarvát, hátra vonta jobbját az ellenség elől; égette Jákóbot, mint lángoló tűz: emésztett köröskörül.
|
Lame
|
ChiUnL
|
2:3 |
厥怒甚烈、盡斷以色列之角兮、在於敵前、縮其右手兮、焚燬雅各如炎火、四周吞滅兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
2:3 |
Trong cơn lửa giận, Ngài bẻ gẫyTất cả mọi sừng, sức mạnh của Y-sơ-ra-ên.Ngài rút tay hữu lại,Cho quân thù xông tới.Trong vòng Gia-cốp, Ngài đốt cháy lên một ngọn lửa hừng,Thiêu nuốt mọi vật chung quanh.
|
Lame
|
LXX
|
2:3 |
συνέκλασεν ἐν ὀργῇ θυμοῦ αὐτοῦ πᾶν κέρας Ισραηλ ἀπέστρεψεν ὀπίσω δεξιὰν αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ καὶ ἀνῆψεν ἐν Ιακωβ ὡς πῦρ φλόγα καὶ κατέφαγεν πάντα τὰ κύκλῳ
|
Lame
|
CebPinad
|
2:3 |
Iyang giputol tungod sa iyang mabangis nga kasuko ang tibook sungay sa Israel; Iyang gibutad ang iyang kamot nga too gikan sa atubangan sa kaaway: Ug iyang gisunog si Jacob ingon sa usa ka nagadilaab nga kalayo, nga nagalamoy sa paglibut.
|
Lame
|
RomCor
|
2:3 |
În mânia Lui aprinsă, a doborât toată puterea lui Israel; Şi-a tras înapoi de la el dreapta înaintea vrăjmaşului şi a aprins în Iacov o văpaie de foc care mistuie toate de jur împrejur.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
2:3 |
Nan sapwellime engieng e ketin kauwehla kehlail en Israel; E ketin soikala oh sohte kupwurki sewesei kitail ni ahnsou me imwintihtio leledo. E ketin engiengda pahtail rasehng kisiniei, me kamwomwala mehkoaros.
|
Lame
|
HunUj
|
2:3 |
Haragja hevében egészen összetörte Izráel hatalmát, visszavonta segítő jobbját, amikor jött az ellenség. Perzselte Jákóbot, mint lángoló tűz, emésztette körös-körül.
|
Lame
|
GerZurch
|
2:3 |
Abgehauen hat er in glühendem Zorn jegliches Horn Israels, / hat seine Rechte zurückgezogen beim Nahen des Feindes, / hat Jakob versengt wie eine feurige Lohe, die um sich frisst. / (1) im AT häufiges Sinnbild der Kraft, vgl. 1Sa 2:1.
|
Lame
|
GerTafel
|
2:3 |
In der Entbrennung Seines Zornes hat Er alles Horn Israels zerhauen, hat Seine Rechte rückwärts vor dem Feind zurückgezogen, und es brennt in Jakob wie ein Feuer, eine Flamme frißt auf ringsum.
|
Lame
|
PorAR
|
2:3 |
No furor da sua ira cortou toda a força de Israel; retirou para trás a sua destra de diante do inimigo; e ardeu contra Jacó, como labareda de fogo que tudo consome em redor.
|
Lame
|
DutSVVA
|
2:3 |
. Hij heeft, in ontsteking des toorns, den gehelen hoorn Israëls afgehouwen; Hij heeft Zijn rechterhand achterwaarts getrokken, toen de vijand kwam, en Hij is tegen Jakob ontstoken als een vlammend vuur, dat rondom verteert.
|
Lame
|
FarOPV
|
2:3 |
در حدت خشم خود تمامی شاخهای اسرائیل را منقطع ساخته، دست راست خود را ازپیش روی دشمن برگردانیده است. و یعقوب رامثل آتش مشتعل که از هر طرف میبلعدسوزانیده است.
|
Lame
|
Ndebele
|
2:3 |
Iqumile ngokuvutha kolaka lwayo lonke uphondo lwakoIsrayeli; yabuyisela emuva isandla sayo sokunene phambi kwesitha; yatshisa imelene loJakobe njengomlilo welangabi oqothula inhlangothi zonke.
|
Lame
|
PorBLivr
|
2:3 |
Cortou no furor de sua ira todo o poder de Israel; tirou sua mão direita de diante do inimigo; e se acendeu contra Jacó como labareda de fogo que consome ao redor.
|
Lame
|
Norsk
|
2:3 |
Han har i brennende vrede avhugget hvert horn i Israel, dradd sin høire hånd tilbake for fiendens åsyn og satt Jakob i brand lik en ildslue som fortærer rundt omkring.
|
Lame
|
SloChras
|
2:3 |
V srditi jezi je zdrobil vsak rog Izraelov; umaknil je desnico svojo, ko je prišel sovražnik, in požgal je Jakoba kakor ogenj plameneč, ki vse požira.
|
Lame
|
Northern
|
2:3 |
Qızğın qəzəbi ilə İsrailin qüvvəsini kökündən kəsdi, Düşmən önündə onun üstündən sağ əlini götürdü. Sanki Yaqub nəslini hər tərəfdən oda saldı Göndərdiyi atəşlə yandırıb-yaxdı.
|
Lame
|
GerElb19
|
2:3 |
In Zornesglut hat er abgehauen jedes Horn Israels; er hat seine Rechte zurückgezogen vor dem Feinde, und hat Jakob in Brand gesteckt wie ein flammendes Feuer, das ringsum frißt.
|
Lame
|
LvGluck8
|
2:3 |
Savā bargā dusmībā Viņš salauzis ikvienu Israēla ragu; Viņš Savu labo roku atvilcis, kad ienaidnieki nāca, Viņš iededzies pret Jēkabu kā uguns liesma, kas rij visapkārt.
|
Lame
|
PorAlmei
|
2:3 |
Cortou no furor da sua ira toda a força de Israel: retirou para traz a sua dextra de diante do inimigo; e ardeu contra Jacob, como labareda de fogo que consome em redor.
|
Lame
|
ChiUn
|
2:3 |
他發烈怒,把以色列的角全然砍斷,在仇敵面前收回右手。他像火焰四圍吞滅,將雅各燒毀。
|
Lame
|
SweKarlX
|
2:3 |
Han hafver sönderbrutit Israels starkhet uti sine grymma vrede; han hafver dragit sina högra hand tillbaka, då fienden kom, och hafver upptändt en eld i Jacob, den allt omkring förtärer.
|
Lame
|
FreKhan
|
2:3 |
Il a abattu, dans le feu de sa colère, toute grandeur en Israël; il a fait reculer sa droite devant l’ennemi et allumé dans Jacob un feu flamboyant, dévorant tout à la ronde.
|
Lame
|
FrePGR
|
2:3 |
Dans l'ardeur de son courroux, Il a abattu toutes les cornes d'Israël ; en face de l'ennemi, Il a retiré sa main, et a incendié Jacob, tel qu'un feu enflammé qui dévore de tous côtés.
|
Lame
|
PorCap
|
2:3 |
No ardor da sua cólera, quebrou todo o poderio de Israel. Em face do inimigo, retirou o apoio da sua mão direita. Provocou um incêndio em Jacob, queimando tudo à sua volta.
|
Lame
|
JapKougo
|
2:3 |
主は激しい怒りをもって、イスラエルのすべての力を断ち、敵の前で、おのれの右の手を引きもどし、周囲を焼きつくす燃える火のように、ヤコブを焼かれた。
|
Lame
|
GerTextb
|
2:3 |
hieb ab in Zornesglut jedes Horn Israels, zog seine Rechte zurück vor dem Feind und schürte in Jakob eine flammende Lohe, die ringsum verzehrte.
|
Lame
|
Kapingam
|
2:3 |
I-lodo dono hagawelewele, gei Mee gu-oho nia mahi o Israel. Mee guu-huli gi-daha mo gidaadou, e-de-hiihai e-hagamaamaa gidaadou i-di madagoaa tadau hagadaumee ne-dau i tadau baahi. Mee gu-hagawelewele huoloo mai gi gidaadou gadoo be-di ahi ma-gaa-dudu nia mee huogodoo.
|
Lame
|
SpaPlate
|
2:3 |
En el ardor de su ira quebrantó todo el poderío de Israel; retiró su diestra frente al enemigo; encendió en Jacob un fuego ardiente que por todas panes devora.
|
Lame
|
GerOffBi
|
2:3 |
Abgehauen hat er in der Hitze seines Zornsjedes Horn (alle Macht, Kraft) Israels,zog zurück seine (schützende) Rechtevor dem Feind;und er brannte (wütete) in Jakob wie ein Feuer,[dessen] Flamme rundherum fraß.
|
Lame
|
WLC
|
2:3 |
גָּדַ֣ע בָּֽחֳרִי אַ֗ף כֹּ֚ל קֶ֣רֶן יִשְׂרָאֵ֔ל הֵשִׁ֥יב אָח֛וֹר יְמִינ֖וֹ מִפְּנֵ֣י אוֹיֵ֑ב וַיִּבְעַ֤ר בְּיַעֲקֹב֙ כְּאֵ֣שׁ לֶֽהָבָ֔ה אָכְלָ֖ה סָבִֽיב׃
|
Lame
|
LtKBB
|
2:3 |
Jis savo rūstybėje nulaužė Izraelio ragą, atitraukė nuo jo savo dešinę priešų akivaizdoje ir degė Jokūbe kaip viską ryjanti ugnis.
|
Lame
|
Bela
|
2:3 |
У запале гневу зламаў моц Ізраіля, адвёў правіцу Сваю ад непрыяцеля і загарэўся ў Якаве, як зьнішчальны агонь, што пажыраў усё навакол;
|
Lame
|
GerBoLut
|
2:3 |
Er hat alles Horn Israels in seinem grimmigen Zorn zerbrochen; er hat seine rechte Hand hinter sich gezogen, da der Feind kam, und hat in Jakob ein Feuer angesteckt, das umher verzehret;
|
Lame
|
FinPR92
|
2:3 |
Vihasta hehkuen hän mursi Israelin voiman ja vallan, hän veti pois suojelevan kätensä, kun vihollinen saapui. Hän poltti Jaakobin kuin liekehtivä tuli, joka nielee kaiken.
|
Lame
|
SpaRV186
|
2:3 |
Cortó con la ira de su furor todo el cuerno de Israel: hizo volver atrás su diestra delante del enemigo; y encendióse en Jacob como llama de fuego, ardió en derredor.
|
Lame
|
NlCanisi
|
2:3 |
In zijn grimmige toorn brak Hij Alle hoornen van Israël stuk; Trok zijn rechterhand terug, Toen de vijand verscheen; Woedde in Jakob als een laaiend vuur, Dat aan alle kanten verslindt.
|
Lame
|
GerNeUe
|
2:3 |
In seinem Zorn zerschlug er alles, / wodurch Israel mächtig war. / Und als die Feinde kamen, / zog er seine Hand zurück. / Er brannte in Jakob wie ein loderndes Feuer, / das ringsum alles verzehrt.
|
Lame
|
UrduGeo
|
2:3 |
غضب ناک ہو کر اُس نے اسرائیل کی پوری طاقت ختم کر دی۔ پھر جب دشمن قریب آیا تو اُس نے اپنے دہنے ہاتھ کو اسرائیل کی مدد کرنے سے روک لیا۔ نہ صرف یہ بلکہ وہ شعلہ زن آگ بن گیا جس نے یعقوب میں چاروں طرف پھیل کر سب کچھ بھسم کر دیا۔
|
Lame
|
AraNAV
|
2:3 |
بَتَرَ فِي احْتِدَامِ غَضَبِهِ كُلَّ قُوَّةِ إِسْرَائِيلَ. رَدَّ يَمِينَهُ إِلَى الْوَرَاءِ أَمَامَ الأَعْدَاءِ، وَاشْتَعَلَ مِثْلَ نَارٍ مُلْتَهِبَةٍ فِي إِسْرَائِيلَ، تَلْتَهِمُ كُلَّ مَا حَوْلَهَا.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
2:3 |
他在烈怒中砍断以色列所有的角;他从仇敌面前,收回自己的右手。他像吞灭四周物件的火焰,在雅各中间焚烧。
|
Lame
|
ItaRive
|
2:3 |
Nell’ardente sua ira, ha infranta tutta la potenza d’Israele; ha ritirato la propria destra in presenza del nemico; ha consumato Giacobbe a guisa di fuoco fiammeggiante che divora d’ogn’intorno.
|
Lame
|
Afr1953
|
2:3 |
Gimel. Hy het in gloeiende toorn elke horing van Israel afgekap; Hy het sy regterhand teruggetrek voor die vyand, en in Jakob het Hy gebrand soos 'n vuurvlam wat rondom verteer.
|
Lame
|
RusSynod
|
2:3 |
в пылу гнева сломал все рога Израилевы, отвел десницу Свою от неприятеля и воспылал в Иакове как палящий огонь, пожиравший все вокруг;
|
Lame
|
UrduGeoD
|
2:3 |
ग़ज़बनाक होकर उसने इसराईल की पूरी ताक़त ख़त्म कर दी। फिर जब दुश्मन क़रीब आया तो उसने अपने दहने हाथ को इसराईल की मदद करने से रोक लिया। न सिर्फ़ यह बल्कि वह शोलाज़न आग बन गया जिसने याक़ूब में चारों तरफ़ फैलकर सब कुछ भस्म कर दिया।
|
Lame
|
TurNTB
|
2:3 |
Kızgın öfkesiyle İsrail'in gücünü kökünden kesti, Düşmanın önünde sağ elini onların üstünden çekti, Çevresini yiyip bitiren alevli ateş gibi Yakup soyunu yaktı.
|
Lame
|
DutSVV
|
2:3 |
Gimel. Hij heeft, in ontsteking des toorns, den gehelen hoorn Israels afgehouwen; Hij heeft Zijn rechterhand achterwaarts getrokken, toen de vijand kwam, en Hij is tegen Jakob ontstoken als een vlammend vuur, dat rondom verteert.
|
Lame
|
HunKNB
|
2:3 |
Letörte izzó haragjában Izrael minden szarvát; visszavonta jobbját az ellenség előtt. Égett Jákobban, mint lángoló tűz, emésztette körös-körül.
|
Lame
|
Maori
|
2:3 |
Poutoa katoatia atu ana e ia te hoana o Iharaira i tona riri e mura ana; whakahokia mai ana e ia ki muri tona ringa matau i te aroaro o te hoariri; ngiha mai ana ia ki a Hakopa, ano he mura ahi e kai ana i tetahi taha, i tetahi taha.
|
Lame
|
HunKar
|
2:3 |
Felgerjedt haragjában letördelé Izráelnek minden szarvát; hátravoná jobbkezét az ellenség elől, Jákób ellen pedig mint lángoló tűz emésztett köröskörül.
|
Lame
|
Viet
|
2:3 |
Trong cơn nóng giận, Ngài chặt hết sừng của Y-sơ-ra-ên. Ngài đã rút tay hữu lại từ trước mặt kẻ nghịch thù. Ngài đã đốt cháy Gia-cốp như lửa hừng thiêu nuốt cả tư bề.
|
Lame
|
Kekchi
|
2:3 |
Xban xjoskˈil li Ka̱cuaˈ quixsach xcuanquileb laj Israel. Incˈaˈ chic quixtenkˈaheb laj Israel nak queˈchal li xicˈ nequeˈiloc reheb chi pletic riqˈuineb. Quixcanab chixjunil chi sachecˈ. Chanchan queˈcˈateˈ xban xam nak queˈsacheˈ ruheb.
|
Lame
|
Swe1917
|
2:3 |
I sin vredes glöd högg han av vart Israels horn; han höll sin högra hand tillbaka, när fienden kom. Jakob förbrände han lik en lågande eld, som förtär allt runt omkring.
|
Lame
|
CroSaric
|
2:3 |
U rasplamtjelom gnjevu svojem razbi svu snagu Izraelovu, povuče svoju desnicu pred neprijateljem; u Jakovu raspiri plamen ognjeni koji sve uokolo proždire.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
2:3 |
Bừng bừng lửa giận, Người bẻ gãy sừng, đập tan sức mạnh Ít-ra-en, rút tay hữu cho quân thù xông tới ; Người đốt lên trong Gia-cóp như ngọn hoả hào thiêu rụi khắp chung quanh.
|
Lame
|
FreBDM17
|
2:3 |
Il a retranché toute la force d’Israël par l’ardeur de sa colère ; il a retiré sa dextre en arrière de devant l’ennemi ; il s’est allumé dans Jacob comme un feu flamboyant, qui l’a consumé tout à l’environ.
|
Lame
|
FreLXX
|
2:3 |
Ghimel. Dans sa colère, il a brisé tout le front d'Israël ; il a détourné sa main droite, de la face de l'ennemi, et il a allumé dans Jacob comme un feu flamboyant, et il a tout dévoré alentour.
|
Lame
|
Aleppo
|
2:3 |
גדע בחרי אף כל קרן ישראל—השיב אחור ימינו מפני אויב ויבער ביעקב כאש להבה אכלה סביב {ס}
|
Lame
|
MapM
|
2:3 |
גָּדַ֣ע בׇּֽחֳרִי־אַ֗ף כֹּ֚ל קֶ֣רֶן יִשְׂרָאֵ֔ל הֵשִׁ֥יב אָח֛וֹר יְמִינ֖וֹ מִפְּנֵ֣י אוֹיֵ֑ב וַיִּבְעַ֤ר בְּיַעֲקֹב֙ כְּאֵ֣שׁ לֶֽהָבָ֔ה אָכְלָ֖ה סָבִֽיב׃
|
Lame
|
HebModer
|
2:3 |
גדע בחרי אף כל קרן ישראל השיב אחור ימינו מפני אויב ויבער ביעקב כאש להבה אכלה סביב׃
|
Lame
|
Kaz
|
2:3 |
Ием қатты қаһарланып, ИсраилдіңТалқанын шығарды, барлық күштерінің.Жау шапқанда Тәңір құдіретті қолынЕш созған жоқ бізді қорғау үшін.Ол лапылдаған оттай түкпір-түкпірінЖалмап тұр Жақыптың бүкіл елінің.
|
Lame
|
FreJND
|
2:3 |
Il a retranché, dans l’ardeur de sa colère, toute la corne d’Israël ; il a retiré sa droite devant l’ennemi, et il a brûlé en Jacob comme un feu flamboyant qui dévore à l’entour.
|
Lame
|
GerGruen
|
2:3 |
in Zornglut hieb er ab ein jeglich Horn in Israelund schlug ihm seine Rechte vor dem Feind zurück,und dieser wütete in Jakobgleich einer Flammenlohe,die alles ringsumher verzehrt.
|
Lame
|
SloKJV
|
2:3 |
V svoji kruti jezi je odrezal ves Izraelov rog. Svojo desnico je umaknil izpred sovražnika in zoper Jakoba je gorel plameneč ogenj, ki požira vsenaokrog.
|
Lame
|
Haitian
|
2:3 |
Nan gwo kòlè li, li kraze tout fòs kouraj pèp Izrayèl la. Li derefize ede nou lè lènmi atake nou. Li move sou nou, li te tankou yon dife k'ap boule dènye bagay alawonn.
|
Lame
|
FinBibli
|
2:3 |
Hän on Israelin kaiken sarven hirmuisessa vihassansa särkenyt, on oikean kätensä vetänyt takaperin, kuin vihollinen tuli, ja on Jakobissa niinkuin tulen liekin sytyttänyt, joka kuluttaa kaikki ympärinsä.
|
Lame
|
SpaRV
|
2:3 |
Cortó con el furor de su ira todo el cuerno de Israel; hizo volver atrás su diestra delante del enemigo; y encendióse en Jacob como llama de fuego que ha devorado en contorno.
|
Lame
|
WelBeibl
|
2:3 |
Yn ei lid ffyrnig mae wedi dinistrio grym byddin Israel yn llwyr. Stopiodd eu hamddiffyn nhw pan oedd y gelyn yn ymosod. Roedd fel tân yn llosgi drwy'r wlad ac yn difa popeth ar dir Jacob.
|
Lame
|
GerMenge
|
2:3 |
In Zornesglut hat er zerschlagen Israels ganze Kraft, hat seine Rechte vor dem Feinde zurückgezogen und Jakob in Brand gesetzt wie Feuerflammen, die ringsum alles verzehren.
|
Lame
|
GreVamva
|
2:3 |
Συνέθλασεν εν τη εξάψει του θυμού αυτού παν το κέρας του Ισραήλ· έστρεψεν οπίσω την δεξιάν αυτού απ' έμπροσθεν του εχθρού· και εξήφθη κατά του Ιακώβ ως πυρ φλογερόν, κατατρώγον τα πέριξ.
|
Lame
|
UkrOgien
|
2:3 |
В люті гніву відтяв увесь Ізраїлів ріг, прави́цю Свою відверну́в Він від во́рога, та й запала́в проти Якова, мов той палю́чий огонь, що навко́ло жере́!
|
Lame
|
FreCramp
|
2:3 |
Dans l'ardeur de sa colère, il a brisé toute force d'Israël ; il a ramené sa droite en arrière, devant l'ennemi ; il a allumé dans Jacob comme un feu ardent qui dévore de tous côtés. DALETH.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
2:3 |
Одби у жестоком гневу сав рог Израиљу, обрати натраг десницу своју од непријатеља, и распали се на Јакова као огањ пламени, који прождире све око себе.
|
Lame
|
PolUGdan
|
2:3 |
Odciął w zapalczywości swego gniewu cały róg Izraela, cofnął swoją prawicę od wroga i zapłonął przeciwko Jakubowi jak ogień płonący, który pożera do szczętu wokoło.
|
Lame
|
FreSegon
|
2:3 |
Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d'Israël; Il a retiré sa droite en présence de l'ennemi; Il a allumé dans Jacob des flammes de feu, Qui dévorent de tous côtés.
|
Lame
|
SpaRV190
|
2:3 |
Cortó con el furor de su ira todo el cuerno de Israel; hizo volver atrás su diestra delante del enemigo; y encendióse en Jacob como llama de fuego que ha devorado en contorno.
|
Lame
|
HunRUF
|
2:3 |
Izzó haragjában megfosztotta Izráelt minden hatalmától, visszavonta segítő jobbját, amikor jött az ellenség. Lángoló tűzként perzselte Jákóbot, emésztette körös-körül.
|
Lame
|
DaOT1931
|
2:3 |
afhugged i glødende Vrede hvert Horn i Israel; sin højre drog han tilbage for Fjendens Aasyn og brændte i Jakob som en Lue, der aad overalt.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
2:3 |
Em i bin rausim long strongpela belhat bilong Em olgeta dispela kom bilong Isrel. Em i bin pulim i kam bek han sut bilong Em long ai bilong birua, na Em i birua long Jekop i kuk olsem wanpela paia i lait, dispela i kaikai olgeta raun nabaut.
|
Lame
|
DaOT1871
|
2:3 |
Han har afhugget hvert Horn i Israel i sin brændende Vrede, han har draget sin højre Haand tilbage over for Fjenden; og der brændte i Jakob som en Ildslue, den har fortæret trindt omkring.
|
Lame
|
FreVulgG
|
2:3 |
Ghimel. Il a brisé dans le transport (la colère) de sa fureur toute la force d’Israël ; il a retiré sa main droite de devant l’ennemi, et il a allumé dans Jacob comme un feu dont la flamme dévore tout autour.
|
Lame
|
PolGdans
|
2:3 |
Odciął w gniewie zapalczywości wszystek róg Izraelski, odwrócił nazad prawicę swoję od nieprzyjaciela, a rozpaliwszy się przeciwko Jakóbowi, jako ogień pałający pożera do szczętu w około.
|
Lame
|
JapBungo
|
2:3 |
烈しき震怒をもてイスラエルのすべての角を絶ち 敵の前にて己の右の手をひきちぢめ 四面を焚きつくす燃る火のごとくヤコブを焚き
|
Lame
|
GerElb18
|
2:3 |
In Zornesglut hat er abgehauen jedes Horn Israels; er hat seine Rechte zurückgezogen vor dem Feinde, und hat Jakob in Brand gesteckt wie ein flammendes Feuer, das ringsum frißt.
|