Lame
|
RWebster
|
2:5 |
The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
|
Lame
|
NHEBJE
|
2:5 |
The Lord has become as an enemy; he has swallowed up Israel; he has swallowed up all her palaces and has destroyed its strongholds. He has multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.
|
Lame
|
ABP
|
2:5 |
Η [2became 1The lord] as an enemy. He sunk Israel, he sunk all his palaces. He utterly destroyed his fortresses, and multiplied to the daughter of Judah the one humbling and the one being humbled.
|
Lame
|
NHEBME
|
2:5 |
The Lord has become as an enemy; he has swallowed up Israel; he has swallowed up all her palaces and has destroyed its strongholds. He has multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.
|
Lame
|
Rotherha
|
2:5 |
My Lord hath become like a foe, hath swallowed up Israel, hath swallowed up all her castles, ruined his strongholds,—and hath caused to abound, in the daughter of Judah, lamentation and mourning.
|
Lame
|
LEB
|
2:5 |
The Lord has become like an enemy; he has destroyed Israel; he has destroyed all its citadel fortresses; he has ruined all its fortifications and multiplied lamentation and mourning in the daughter of Judah.
|
Lame
|
RNKJV
|
2:5 |
יהוה was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
|
Lame
|
Jubilee2
|
2:5 |
[He] The Lord was as an enemy, he has destroyed Israel; he has destroyed all her palaces; he has dissipated his strong holds and has multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.
|
Lame
|
Webster
|
2:5 |
The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
|
Lame
|
Darby
|
2:5 |
The Lord is become as an enemy: he hath swallowed up Israel; he hath swallowed up all her palaces; he hath destroyed his strongholds, and hath multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.
|
Lame
|
ASV
|
2:5 |
The Lord is become as an enemy, he hath swallowed up Israel; He hath swallowed up all her palaces, he hath destroyed his strongholds; And he hath multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.
|
Lame
|
LITV
|
2:5 |
The Lord was like an enemy; He swallowed up Israel; He swallowed up all his palaces and destroyed his strongholds; and He increased mourning and weeping in the daughter of Judah.
|
Lame
|
Geneva15
|
2:5 |
The Lord was as an enemie: he hath deuoured Israel, and consumed all his palaces: hee hath destroyed his strong holdes, and hath increased in the daughter of Iudah lamentation and mourning.
|
Lame
|
CPDV
|
2:5 |
HE. The Lord has become like an enemy. He has thrown down Israel. He has thrown down all of his defenses. He has torn apart his fortifications. And he has filled the daughter of Judah with humbled men and humbled women.
|
Lame
|
BBE
|
2:5 |
The Lord has become like one fighting against her, sending destruction on Israel; he has sent destruction on all her great houses, making waste his strong places: increasing the grief and the sorrow of the daughter of Judah.
|
Lame
|
DRC
|
2:5 |
He. The Lord is become as an enemy: he hath cast down Israel headlong, he hath overthrown all the walls thereof: he hath destroyed his strong holds, and hath multiplied in the daughter of Juda the afflicted, both men and women.
|
Lame
|
GodsWord
|
2:5 |
The Lord became an enemy. He swallowed up Israel. He swallowed up all of its palaces. He destroyed its strongholds. He made the people of Judah mourn and moan.
|
Lame
|
JPS
|
2:5 |
The L-rd is become as an enemy, He hath swallowed up Israel; He hath swallowed up all her palaces, He hath destroyed his strongholds; and He hath multiplied in the daughter of Judah mourning and moaning.
|
Lame
|
KJVPCE
|
2:5 |
The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
|
Lame
|
NETfree
|
2:5 |
The Lord, like an enemy, destroyed Israel. He destroyed all her palaces; he ruined her fortified cities. He made everyone in Daughter Judah mourn and lament.
|
Lame
|
AB
|
2:5 |
HE. The Lord has become as an enemy; He has overwhelmed Israel as in the sea, He has overwhelmed her palaces; He has destroyed her strongholds, and has multiplied the afflicted and humbled ones to the daughter of Judah.
|
Lame
|
AFV2020
|
2:5 |
The LORD has become like an enemy; He has swallowed up Israel; He has destroyed all her palaces, and he has laid in ruins its stronghold. And He has multiplied mourning and lamentation in the daughter of Judah.
|
Lame
|
NHEB
|
2:5 |
The Lord has become as an enemy; he has swallowed up Israel; he has swallowed up all her palaces and has destroyed its strongholds. He has multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.
|
Lame
|
NETtext
|
2:5 |
The Lord, like an enemy, destroyed Israel. He destroyed all her palaces; he ruined her fortified cities. He made everyone in Daughter Judah mourn and lament.
|
Lame
|
UKJV
|
2:5 |
The LORD was as an enemy: he has swallowed up Israel, he has swallowed up all her palaces: he has destroyed his strong holds, and has increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
|
Lame
|
Noyes
|
2:5 |
The Lord is become as an enemy; he hath swallowed up Israel; He hath swallowed up all his palaces; he hath destroyed his strongholds; And hath multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.
|
Lame
|
KJV
|
2:5 |
The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
|
Lame
|
KJVA
|
2:5 |
The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
|
Lame
|
AKJV
|
2:5 |
The LORD was as an enemy: he has swallowed up Israel, he has swallowed up all her palaces: he has destroyed his strong holds, and has increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
|
Lame
|
RLT
|
2:5 |
The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
|
Lame
|
MKJV
|
2:5 |
The LORD was like an enemy; He swallowed up Israel; He has swallowed up all her palaces, and destroyed His strongholds. And He has increased mourning and weeping in the daughter of Judah.
|
Lame
|
YLT
|
2:5 |
The Lord hath been as an enemy, He hath swallowed up Israel, He hath swallowed up all her palaces, He hath destroyed His fortresses, And He multiplieth in the daughter of Judah Mourning and moaning.
|
Lame
|
ACV
|
2:5 |
The Lord has become as an enemy. He has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces. He has destroyed his strongholds. And he has multiplied mourning and lamentation in the daughter of Judah.
|
Lame
|
PorBLivr
|
2:5 |
O Senhor tornou-se como inimigo, destruiu a Israel; destruiu todos os seus palácios, arruinou as suas fortalezas; e multiplicou na filha de Judá a lamentação e a tristeza.
|
Lame
|
Mg1865
|
2:5 |
Ny Tompo dia tonga toy ny fahavalo ka nandevona ny Isiraely. Eny, nolevoniny ny lapany rehetra, sady noravany ny fiarovany; Ary nampitomboiny ny fisentoana sy ny fitarainan’ i Joda zanakavavy.
|
Lame
|
FinPR
|
2:5 |
Herra on ollut niinkuin vihamies, on hävittänyt Israelin: hän hävitti kaikki sen palatsit, turmeli sen linnoitukset ja antoi tytär Juudalle paljon valitusta ja vaikerrusta.
|
Lame
|
FinRK
|
2:5 |
Herrasta on tullut kuin vihollinen. Hän hävitti Israelin: hän hävitti kaikki sen palatsit, tuhosi sen linnoitukset ja antoi tytär Juudalle paljon surua ja murhetta.
|
Lame
|
ChiSB
|
2:5 |
上主好像一個仇人,毀滅了以色列,毀滅了她所有的宮室,蕩平了她的一切保壘,增加猶大女郎的哀號哭泣。
|
Lame
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲉ ⲁϥⲱⲙⲥ ⲙⲡ ⲁϥⲱⲙⲥ ⲛⲛⲉϥⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲉϥⲙⲁ ⲉⲧⲟⲣϫ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϣⲟ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲧⲉⲧⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲧⲁⲩⲑⲃⲃⲓⲟⲥ
|
Lame
|
ChiUns
|
2:5 |
主如仇敌吞灭以色列和锡安的一切宫殿,拆毁百姓的保障;在犹大民中加增悲伤哭号。
|
Lame
|
BulVeren
|
2:5 |
Господ стана като враг, погълна Израил, погълна всичките му дворци, разруши крепостите му и умножи на юдовата дъщеря плач и ридание.
|
Lame
|
AraSVD
|
2:5 |
صَارَ ٱلسَّيِّدُ كَعَدُوٍّ. ٱبْتَلَعَ إِسْرَائِيلَ. ٱبْتَلَعَ كُلَّ قُصُورِهِ. أَهْلَكَ حُصُونَهُ، وَأَكْثَرَ فِي بِنْتِ يَهُوذَا ٱلنَّوْحَ وَٱلْحُزْنَ.
|
Lame
|
Esperant
|
2:5 |
La Sinjoro fariĝis kiel malamiko, Li ekstermis Izraelon, ekstermis ĉiujn liajn palacojn, detruis liajn fortikaĵojn; Kaj al la filino de Jehuda Li donis multe da plorado kaj ĝemado.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
2:5 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นเหมือนศัตรู พระองค์ได้ทรงกลืนพวกอิสราเอลเสีย พระองค์ได้ทรงกลืนบรรดาวังของเขาหมด และได้ทรงทำลายที่กำบังของเขาให้ ทรงทวีความเศร้าโศกและการคร่ำครวญในธิดาแห่งยูดาห์
|
Lame
|
OSHB
|
2:5 |
הָיָ֨ה אֲדֹנָ֤י ׀ כְּאוֹיֵב֙ בִּלַּ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלַּע֙ כָּל־אַרְמְנוֹתֶ֔יהָ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָ֑יו וַיֶּ֨רֶב֙ בְּבַת־יְהוּדָ֔ה תַּאֲנִיָּ֖ה וַאֲנִיָּֽה׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
2:5 |
ထာဝရဘုရားသည် ရန်ဘက်ပြု၍၊ ဣသရေလအမျိုးကို၎င်း၊ ဘုံဗိမာန်အပေါင်းတို့ကို၎င်း မျိုတော်မူပြီ။ ရဲတိုက်တို့ကို ဖြိုဖျက်တော်မူပြီ။ ယုဒ သတို့သမီး ငိုကြွေးမြည်တမ်းသောအကြောင်းတို့ကို များပြားစေတော်မူပြီ။
|
Lame
|
FarTPV
|
2:5 |
خداوند مثل یک دشمن، اسرائیل را نابود ساخت. قصرها و قلعههایش را با خاک یکسان کرد و شهرهای یهودا را به ماتمسرا تبدیل نمود.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Rab ne Isrāīl kā dushman-sā ban kar mulk ko us ke mahaloṅ aur qiloṅ samet tabāh kar diyā hai. Usī ke hāthoṅ Yahūdāh Beṭī kī āh-o-zārī meṅ izāfā hotā gayā.
|
Lame
|
SweFolk
|
2:5 |
Herren var som en fiende. Han fördärvade Israel, han fördärvade alla dess borgar, han förstörde dess fästningar. Han hopade sorg på sorg över dottern Juda.
|
Lame
|
GerSch
|
2:5 |
Der Herr ist geworden wie ein Feind; er hat Israel vertilgt, alle seine Paläste vernichtet; er hat seine Festungen zerstört und hat der Tochter Juda viel Klage und Wehklage verursacht.
|
Lame
|
TagAngBi
|
2:5 |
Ang Panginoon ay naging parang kaaway, kaniyang nilamon ang Israel; kaniyang nilamon ang lahat niyang palacio, kaniyang iginiba ang kaniyang mga katibayan; at kaniyang pinarami sa anak na babae ng Juda ang panangis at panaghoy.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
2:5 |
Herra on ollut kuin vihamies ja on hävittänyt Israelin. Hän hävitti kaikki sen palatsit, turmeli sen linnoitukset ja tuotti tytär Juudalle paljon valitusta ja murhetta.
|
Lame
|
Dari
|
2:5 |
خداوند مثل یک دشمن اسرائیل را نابود ساخت. قصرها و قلعه هایش را بخاک یکسان کرد و یهودا را به ماتمسرا تبدیل نمود.
|
Lame
|
SomKQA
|
2:5 |
Sayidku wuxuu noqday sidii cadow oo kale, oo dadka Israa'iilna wuu liqay, Daarahoodii waaweynaana wuu wada liqay, oo qalcadahoodiina wuu wada burburiyey, Oo dalka Yahuudahna wuxuu ku badiyey baroor iyo oohin.
|
Lame
|
NorSMB
|
2:5 |
Herren er vorten som ein fiend’, han hev lagt Israel i øyde, lagt alle hennar slott i øyde, gjort tjon på hennar borgar; so hev han dunga i hop på dotteri Juda sorg og sut.
|
Lame
|
Alb
|
2:5 |
Zoti u bë si një armik; përpiu Izraelin, përpiu tërë pallatet e tij, shkatërroi fortesat e tij, shumëfishoi të qarat dhe vajtimet tek e bija e Judës.
|
Lame
|
KorHKJV
|
2:5 |
주께서 원수같이 되어 이스라엘을 삼키시고 그녀의 모든 궁궐을 삼키시며 자신의 강한 요새들을 멸하시고 유다의 딸 가운데 애곡과 애통을 더하셨도다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
2:5 |
Господ поста као непријатељ; потр Израиља, потр све дворе његове, раскопа све градове његове, и умножи кћери Јудиној жалост и јад.
|
Lame
|
Wycliffe
|
2:5 |
He. The Lord is maad as an enemy; he castide doun Israel, he castide doun alle the wallis therof; he destriede the strengthis therof, and fillide in the douyter of Juda a man maad low, and a womman maad low.
|
Lame
|
Mal1910
|
2:5 |
കൎത്താവു ശത്രുവെപ്പോലെ ആയി, യിസ്രായേലിനെ മുടിച്ചുകളഞ്ഞു; അവളുടെ അരമനകളെ ഒക്കെയും മുടിച്ചു, അവളുടെ കോട്ടകളെ നശിപ്പിച്ചുകളഞ്ഞു; യെഹൂദാപുത്രിക്കു ദുഃഖവും വിലാപവും വൎദ്ധിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
2:5 |
주께서 원수 같이 되어 이스라엘을 삼키셨음이여 모든 궁을 삼키셨고 견고한 성들을 훼파하사 처녀 유다에 근심과 애통을 더하셨도다
|
Lame
|
Azeri
|
2:5 |
پروردئگار دوشمن کئمي اولوب. ائسرايئلي اودوب؛ بوتون سارايلاريني اودوب، قالالاريني وئران قويوب، يهودا قيزينين ماتمئني، فغانيني داها دا آرتيريب.
|
Lame
|
KLV
|
2:5 |
The joH ghaH moj as an jagh, ghaH ghajtaH swallowed Dung Israel; ghaH ghajtaH swallowed Dung Hoch Daj palaces, ghaH ghajtaH Qaw'ta' Daj strongholds; ghaH ghajtaH multiplied Daq the puqbe' vo' Judah mourning je lamentation.
|
Lame
|
ItaDio
|
2:5 |
Il Signore è stato come un nemico; Egli ha distrutto Israele; Egli ha distrutti tutti i suoi palazzi, ha guaste le sue fortezze, Ed ha moltiplicato, nella figliuola di Giuda, tristizia e duolo.
|
Lame
|
RusSynod
|
2:5 |
Господь стал как неприятель, истребил Израиля, разорил все чертоги его, разрушил укрепления его и распространил у дщери Иудиной сетование и плач.
|
Lame
|
CSlEliza
|
2:5 |
Ге. Бысть Господь аки враг, погрузи Израиля, погрузи вся домы его, разсыпа вся стены его и умножи дщери Иудине смирена и смирену,
|
Lame
|
ABPGRK
|
2:5 |
Η εγενήθη κύριος ως εχθρός κατεπόντισεν Ισραήλ κατεπόντισε πάσας τας βάρεις αυτού διέφθειρε τα οχυρώματα αυτού και επλήθυνε τη θυγατρί Ιούδα ταπεινουμένην και ταταπεινωμένην
|
Lame
|
FreBBB
|
2:5 |
Le Seigneur a été comme un ennemi ; Il a ruiné Israël,Ruiné tous ses palais, Détruit ses remparts.Il a infligé à la fille de Juda Douleur sur douleur.
|
Lame
|
LinVB
|
2:5 |
Mokonzi asali lokola monguna, asilisi ekolo ya Israel ; abebisi ndako inene ya bakonzi mpe abomi bibombamelo bya ye ; bato banso ba Yuda bakomi se kokimelakimela.
|
Lame
|
HunIMIT
|
2:5 |
Olyan lett az Úr mint ellenség, feldúlta Izraélt, feldúlta mind a kastélyait, megrontotta erősségeit; szaporított Jehúda leányában jajgatást és jajdulást.
|
Lame
|
ChiUnL
|
2:5 |
主變爲敵、吞噬以色列兮、毀其宮室、傾其保障兮、於猶大女中、增其哀號哭泣兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
2:5 |
Chúa trở thành thù nghịch,Ngài hủy diệt Y-sơ-ra-ên.Ngài hủy diệt các thành trì, dinh thự,Ngài phá đổ các đồn lũy, tháp canh.Ngài gia tăng trong cả xứ Giu-đaCảnh khóc than và tang tóc thương đau.
|
Lame
|
LXX
|
2:5 |
ἐγενήθη κύριος ὡς ἐχθρός κατεπόντισεν Ισραηλ κατεπόντισεν πάσας τὰς βάρεις αὐτῆς διέφθειρεν τὰ ὀχυρώματα αὐτοῦ καὶ ἐπλήθυνεν τῇ θυγατρὶ Ιουδα ταπεινουμένην καὶ τεταπεινωμένην
|
Lame
|
CebPinad
|
2:5 |
Ang Ginoo nahimong sama sa usa ka kaaway, iyang gilamoy ang Israel; Iyang gilamoy ang tanan nga mga palacio niini, iyang gipanglaglag ang iyang mga salipdanan; Ug iyang gipadaghan ang pagbalata ug pagbakho sa anak nga babaye sa Juda.
|
Lame
|
RomCor
|
2:5 |
Ca un vrăjmaş a ajuns Domnul, a nimicit pe Israel, i-a dărâmat toate palatele, i-a prăbuşit întăriturile şi a umplut pe fiica lui Iuda de jale şi suspin.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
2:5 |
Kaun-o ketin kamwomwala Israel, rasehng imwintihti men; E ketin kauwehla eh kelen mahwen kan oh tehnpesen nanmwarki kan. E ketikidohng pohn Suda pahtou ehu me sohte pahn imwisekla.
|
Lame
|
HunUj
|
2:5 |
Olyan volt az Úr, mint az ellenség: pusztította Izráelt, elpusztította minden palotáját, lerombolta erődítményeit, megsokasította Júda leányának búját-baját.
|
Lame
|
GerZurch
|
2:5 |
Der Herr ist geworden wie ein Feind, hat Israel vernichtet, / vernichtet alle seine Paläste, zerstört seine Festen / und Jammer auf Jammer gehäuft über die Tochter Juda. /
|
Lame
|
GerTafel
|
2:5 |
Der Herr ist wie ein Feind geworden, Er hat verschlungen Israel, verschlungen alle seine Paläste, verdorben seine Festungen und gemehrt über die Tochter Jehudahs Geächze und Ächzen.
|
Lame
|
PorAR
|
2:5 |
Tornou-se o Senhor como inimigo; devorou a Israel, devorou todos os seus palácios, destruiu as suas fortalezas, e multiplicou na filha de Judá o pranto e a lamentação.
|
Lame
|
DutSVVA
|
2:5 |
. De Heere is geworden als een vijand; Hij heeft Israël verslonden, Hij heeft al haar paleizen verslonden. Hij heeft deszelfs vastigheden verdorven; en Hij heeft bij de dochter van Juda het klagen en kermen vermenigvuldigd.
|
Lame
|
FarOPV
|
2:5 |
خداوند مثل دشمن شده، اسرائیل را هلاک کرده و تمامی قصرهایش را منهدم ساخته وقلعه هایش را خراب نموده است. و برای دختریهودا ماتم و ناله را افزوده است.
|
Lame
|
Ndebele
|
2:5 |
INkosi yaba njengesitha; yaginya uIsrayeli, yaginya zonke izigodlo zakhe, yachitha inqaba zakhe; yandisa ukulila lesililo kundodakazi yakoJuda.
|
Lame
|
PorBLivr
|
2:5 |
O Senhor tornou-se como inimigo, destruiu a Israel; destruiu todos os seus palácios, arruinou as suas fortalezas; e multiplicou na filha de Judá a lamentação e a tristeza.
|
Lame
|
Norsk
|
2:5 |
Herren er blitt som en fiende, han har tilintetgjort Israel, tilintetgjort alle dets palasser, ødelagt dets festninger og hopet sorg på sorg over Judas datter.
|
Lame
|
SloChras
|
2:5 |
Ravnal je Gospod kakor sovražnik: pokončal je Izraela, pokončal vse gradove njegove, razdrl vse trdnjave njegove, in mnogo je prizadel hčeri Judovi žalosti in jadikovanja.
|
Lame
|
Northern
|
2:5 |
Xudavənd İsraili uddu, Onunla düşmən kimi rəftar etdi. Bütün saraylarını yerlə yeksan etdi, Qalalarını viran qoydu, Yəhudanın fəryadını, fəğanını daha da artırdı.
|
Lame
|
GerElb19
|
2:5 |
Der Herr ist wie ein Feind geworden, er hat Israel vernichtet, vernichtet alle ihre Paläste, seine Festen zerstört; und bei der Tochter Juda hat er Seufzen und Stöhnen gemehrt.
|
Lame
|
LvGluck8
|
2:5 |
Tas Kungs palicis par ienaidnieku, Viņš Israēli aprijis; Viņš aprijis visus viņa skaistos namus, Viņš nopostījis viņa stiprās pilis un Jūda meitai ir vairojis nopūtas un vaidus.
|
Lame
|
PorAlmei
|
2:5 |
Tornou-se o Senhor como inimigo; devorou a Israel, devorou a todos os seus palacios, destruiu as suas fortalezas; e multiplicou na filha de Judah a lamentação e tristeza.
|
Lame
|
ChiUn
|
2:5 |
主如仇敵吞滅以色列和錫安的一切宮殿,拆毀百姓的保障;在猶大民中加增悲傷哭號。
|
Lame
|
SweKarlX
|
2:5 |
Herren är lika som en fiende; han hafver omstört Israel, han hafver omstört alla hans palats, och förderfvat hans fäste; han hafver gjort dottrene Juda mycken klagan och sorg.
|
Lame
|
FreKhan
|
2:5 |
Le Seigneur s’est comporté comme un ennemi, il a bouleversé Israël, il a bouleversé tous ses palais, détruit ses forteresses; il a multiplié chez la fille de Juda plaintes et lamentations.
|
Lame
|
FrePGR
|
2:5 |
Le Seigneur était comme un ennemi, Il ruina Israël, ruina tous ses palais, démolit ses forts ; et Il accumula sur la fille de Juda les tourments et les tortures.
|
Lame
|
PorCap
|
2:5 |
O Senhor comportou-se como inimigo, destruiu Israel; demoliu os seus palácios, arrasou as suas fortificações; sobre a cidade de Judá acumulou dores e mais dores.
|
Lame
|
JapKougo
|
2:5 |
主は敵のようになって、イスラエルを滅ぼし、そのすべての宮殿を滅ぼし、そのとりでをこわし、ユダの娘の上に憂いと悲しみとを増し加えられた。
|
Lame
|
GerTextb
|
2:5 |
Der Herr erwies sich als Feind, vertilgte Israel, vertilgte alle seine Paläste, zerstörte seine Burgen, und häufte in der Tochter Juda Jammer über Jammer.
|
Lame
|
SpaPlate
|
2:5 |
El Señor se ha trocado en enemigo, ha devorado a Israel; ha derribado todos sus palacios, ha destruido sus fortalezas; ha multiplicado para la hija de Sión los llantos y plañidos.
|
Lame
|
Kapingam
|
2:5 |
Dimaadua gu-haga-huaidu Israel gadoo be dahi hagadaumee, gu-oho gi-daha nia gowaa hai-dauwa mo nia waahale o-nia king, guu-wanga gi Judah di manawa-gee dela dono hagaodi ai.
|
Lame
|
GerOffBi
|
2:5 |
Der Herr ist wie ein Feind geworden,hat Israel vernichtet (verschlungen),vernichtet (verschlungen) all ihre Palästezerstört seine Festungen (befestigten Städte),er vermehrte in der Tochter JudaTraurigkeit und Trauer.
|
Lame
|
WLC
|
2:5 |
הָיָ֨ה אֲדֹנָ֤י ׀ כְּאוֹיֵב֙ בִּלַּ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלַּע֙ כָּל־אַרְמְנוֹתֶ֔יהָ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָ֑יו וַיֶּ֙רֶב֙ בְּבַת־יְהוּדָ֔ה תַּאֲנִיָּ֖ה וַאֲנִיָּֽה׃
|
Lame
|
LtKBB
|
2:5 |
Viešpats tapo priešu: prarijo Izraelį, prarijo jo rūmus, pavertė griuvėsiais tvirtoves ir padaugino Judo dukrai vargų ir kančių.
|
Lame
|
Bela
|
2:5 |
Гасподзь зрабіўся — як непрыяцель, зьнішчыў Ізраіля, спустошыў усе харомы ягоныя, разбурыў умацаваньні яго, і памножыў дачцэ Юдавай смутак і плач.
|
Lame
|
GerBoLut
|
2:5 |
Der HERR ist gleichwie ein Feind; er hat vertilget Israel, er hat vertilget alle ihre Palaste und hat seine Festen verderbet; er hat der Tochter Juda viel Klagens und Leides gemacht;
|
Lame
|
FinPR92
|
2:5 |
Herra oli kuin vihollinen, hän teki lopun Israelista, hävitti kaikki sen palatsit, tuhosi sen linnoitukset. Hän täytti Juudan surulla ja murheella.
|
Lame
|
SpaRV186
|
2:5 |
Fue el Señor como enemigo: destruyó a Israel, destruyó todos sus palacios: disipó sus fortalezas, y multiplicó en la hija de Judá la tristeza y lamentación.
|
Lame
|
NlCanisi
|
2:5 |
Ja, de Heer is een vijand geworden, Die Israël verslond; Hij heeft al zijn burchten vernield, Zijn vesten gesloopt; De dochter van Juda vervuld Met kreunen en steunen.
|
Lame
|
GerNeUe
|
2:5 |
Der Herr ist wie ein Feind geworden / und hat Israel vernichtet. / Er zertrümmerte all seine Paläste, / hat die befestigten Städte zerstört. / So hat er viel Leid und Weh / auf Judas Tochter gehäuft.
|
Lame
|
UrduGeo
|
2:5 |
رب نے اسرائیل کا دشمن سا بن کر ملک کو اُس کے محلوں اور قلعوں سمیت تباہ کر دیا ہے۔ اُسی کے ہاتھوں یہوداہ بیٹی کی آہ و زاری میں اضافہ ہوتا گیا۔
|
Lame
|
AraNAV
|
2:5 |
وَأَصْبَحَ الرَّبُّ كَعَدُوٍّ، فَقَوَّضَ إِسْرَائِيلَ، وَهَدَمَ جَمِيعَ قُصُورِهَا، وَدَمَّرَ حُصُونَهَا، وَأَكْثَرَ النَّوْحَ وَالْعَويِلَ فِي ابْنَةِ صِهْيَوْنَ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
2:5 |
主好像成了仇敌;他吞灭了以色列和她所有的宫殿,毁坏了她的坚固城。他在犹大居民的中间,增添了悲哀和哭号。
|
Lame
|
ItaRive
|
2:5 |
Il Signore è divenuto come un nemico; ha divorato Israele; ha divorato tutti i suoi palazzi, ha distrutto le sue fortezze, ha moltiplicato nella figliuola di Giuda i lamenti e i gemiti.
|
Lame
|
Afr1953
|
2:5 |
He. Die Here het soos 'n vyand geword, Hy het Israel verslind, al sy paleise verslind, sy vestings verwoes en geklaag en geklag by die dogter van Juda vermenigvuldig.
|
Lame
|
RusSynod
|
2:5 |
Господь стал как неприятель: истребил Израиля, разорил все чертоги его, разрушил укрепления его и распространил у дочери Иудиной сетование и плач.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
2:5 |
रब ने इसराईल का दुश्मन-सा बनकर मुल्क को उसके महलों और क़िलों समेत तबाह कर दिया है। उसी के हाथों यहूदाह बेटी की आहो-ज़ारी में इज़ाफ़ा होता गया।
|
Lame
|
TurNTB
|
2:5 |
Rab adeta bir düşman olup İsrail'i yuttu, Bütün saraylarını yutup surlu kentlerini yıktı, Yahuda kızının feryadını, figanını arşa çıkardı.
|
Lame
|
DutSVV
|
2:5 |
He. De Heere is geworden als een vijand; Hij heeft Israel verslonden, Hij heeft al haar paleizen verslonden. Hij heeft deszelfs vastigheden verdorven; en Hij heeft bij de dochter van Juda het klagen en kermen vermenigvuldigd.
|
Lame
|
HunKNB
|
2:5 |
Olyan volt az Úr, mint ellenség, elpusztította Izraelt; elpusztította minden palotáját, tönkretette erődítményeit. Megsokasította Júda leányában a szomorúságot és szomorkodást.
|
Lame
|
Maori
|
2:5 |
Kua rite te Ariki ki te hoariri, kua horomia e ia a Iharaira; kua horomia e ia ona whare kingi katoa, kua whakamotitia e ia ona pa taiepa: a kua whakanuia e ia te tangi me te aue o te tamahine a Hura.
|
Lame
|
HunKar
|
2:5 |
Olyan volt az Úr, mint valami ellenség; elnyelte Izráelt, elnyelte minden palotáját, elrontá erősségeit, és megsokasította Júda leányának a búját, baját.
|
Lame
|
Viet
|
2:5 |
Chúa đã trở nên như kẻ nghịch đã nuốt Y-sơ-ra-ên; Nuốt cả cung đền, phá tan đồn lũy; Làm cho con gái Giu-đa thêm tang chế thảm thương.
|
Lame
|
Kekchi
|
2:5 |
Chanchan nak xicˈ chic narileb li tenamit Israel li Ka̱cuaˈ xban nak quixsach ru li tenamit Jerusalén. Quixcanabeb re nak ta̱juqˈui̱k chixjunil li cab li bar nequeˈxcol cuiˈ ribeb. Ut queˈxjuqˈui ajcuiˈ li rochocheb li rey. Cˈajoˈ li raylal quixqˈue saˈ xbe̱neb li ralal xcˈajol laj Judá.
|
Lame
|
Swe1917
|
2:5 |
Herren kom såsom en fiende och fördärvade Israel, han fördärvade alla dess palats, han förstörde dess fästen; så hopade han över dottern Juda jämmer på jämmer.
|
Lame
|
CroSaric
|
2:5 |
K'o neprijatelj Gospod bijaše: razorio je Izraela, razorio sve dvore njegove, porušio njegove utvrde, umnožio kćeri Judinoj uzdisaje i jecaje.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Chúa nên như địch thủ, huỷ diệt Ít-ra-en, huỷ diệt mọi lâu đài dinh thự, triệt hạ các luỹ đồn của nó ; nơi thiếu nữ Giu-đa, Người gia tăng tiếng than van kêu khóc.
|
Lame
|
FreBDM17
|
2:5 |
Le Seigneur a été comme un ennemi ; il a abîmé Israël, il a abîmé tous ses palais, il a dissipé toutes ses forteresses, et il a multiplié dans la fille de Juda le deuil et l’affliction.
|
Lame
|
FreLXX
|
2:5 |
Hé. Le Seigneur est devenu comme un ennemi ; il a submergé Israël ; il a submergé ses édifices ; il a renversé ses remparts, et il a multiplié les humiliations pour la ville de Juda.
|
Lame
|
Aleppo
|
2:5 |
היה אדני כאויב בלע ישראל—בלע כל ארמנותיה שחת מבצריו וירב בבת יהודה תאניה ואניה {ס}
|
Lame
|
MapM
|
2:5 |
הָיָ֨ה אֲדֹנָ֤י ׀ כְּאוֹיֵב֙ בִּלַּ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלַּע֙ כׇּל־אַרְמְנוֹתֶ֔יהָ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָ֑יו וַיֶּ֙רֶב֙ בְּבַת־יְהוּדָ֔ה תַּאֲנִיָּ֖ה וַאֲנִיָּֽה׃
|
Lame
|
HebModer
|
2:5 |
היה אדני כאויב בלע ישראל בלע כל ארמנותיה שחת מבצריו וירב בבת יהודה תאניה ואניה׃
|
Lame
|
Kaz
|
2:5 |
Жаратқан Ие қарсыласқа айналды,Түгел жұтып жібергендей Исраилді.Бар сарайының күл-талқанын шығарды,Бекіністерін жермен-жексен қылды.Қыз Яһудаға қайғылы жоқтау айттырды.
|
Lame
|
FreJND
|
2:5 |
Le Seigneur a été comme un ennemi ; il a englouti Israël ; il a englouti tous ses palais, il a détruit ses forteresses, et il a multiplié chez la fille de Juda le gémissement et la plainte.
|
Lame
|
GerGruen
|
2:5 |
Der Herr hat sich als Feind gezeigtund Israel gestürzt,all seine Burgen eingerissenund seine Festungen zerstörtund Jammer über Jammer bei Judas Tochter angehäuft.
|
Lame
|
SloKJV
|
2:5 |
Gospod je bil kakor sovražnik. Požrl je Izraela, požrl je vse njegove palače. Uničil je vsa njegova oporišča in v Judovi hčeri je povečal žalovanje in objokovanje.
|
Lame
|
Haitian
|
2:5 |
Tankou yon lènmi, Bondye sèl Mèt la fini ak pèp Izrayèl la. Li kraze dènye gwo kay li yo, li detwi tout fò li yo. Li fè moun peyi Jida yo rete ap plenn sou plenn.
|
Lame
|
FinBibli
|
2:5 |
Herra on niinkuin vihollinen, hän on Israelin raadellut, kaikki hänen huoneensa raadellut, ja hänen linnansa turmellut; hän on Juudan tyttärelle paljon valitusta ja murhetta tehnyt.
|
Lame
|
SpaRV
|
2:5 |
Fué el Señor como enemigo, destruyó á Israel; destruyó todos sus palacios, disipó sus fortalezas: y multiplicó en la hija de Judá la tristeza y lamento.
|
Lame
|
WelBeibl
|
2:5 |
Roedd yr Arglwydd fel gelyn yn dinistrio Israel. Mae wedi dinistrio'r plastai i gyd, a dymchwel ei chaerau amddiffynnol. Bellach, dim ond griddfan a galar sydd i'w glywed drwy wlad Jwda.
|
Lame
|
GerMenge
|
2:5 |
Der Herr hat sich uns als Feind erwiesen, hat Israel vernichtet, vernichtet alle seine Paläste, zerstört seine Burgen und bei der Tochter Juda aufgehäuft Seufzen und Geseufze.
|
Lame
|
GreVamva
|
2:5 |
Ο Κύριος έγεινεν ως εχθρός, κατεπόντισε τον Ισραήλ· κατεπόντισε πάντα τα παλάτια αυτού· ηφάνισε τα οχυρώματα αυτού· και επλήθυνεν εις την θυγατέρα Ιούδα το πένθος και την θλίψιν.
|
Lame
|
UkrOgien
|
2:5 |
Господь став, як той во́рог, пони́щив Ізраїля Він, всі пала́ти його зруйнува́в, тверди́ні його попусто́шив, — і Юдиній до́ньці примно́жив зідха́ння та сто́гін!
|
Lame
|
SrKDEkav
|
2:5 |
Господ поста као непријатељ; потре Израиља, потре све дворе његове, раскопа све градове његове, и умножи кћери Јудиној жалост и јад.
|
Lame
|
FreCramp
|
2:5 |
Le Seigneur a été comme un ennemi, il a détruit Israël ; il a détruit tous ses palais, abattu ses citadelles ; il a amoncelé sur la fille de Sion douleur sur douleur. VAV.
|
Lame
|
PolUGdan
|
2:5 |
Pan stał się jak wróg, pochłonął Izraela, pochłonął wszystkie jego pałace, zniszczył jego twierdze i pomnożył płacz i lament u córki Judy.
|
Lame
|
FreSegon
|
2:5 |
Le Seigneur a été comme un ennemi; Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais, Il a détruit ses forteresses; Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.
|
Lame
|
SpaRV190
|
2:5 |
Fué el Señor como enemigo, destruyó á Israel; destruyó todos sus palacios, disipó sus fortalezas: y multiplicó en la hija de Judá la tristeza y lamento.
|
Lame
|
HunRUF
|
2:5 |
Olyan volt az Úr, mint az ellenség: pusztította Izráelt. Elpusztította minden palotáját, lerombolta erődítményeit, megsokasította Júda leányának búját és keservét.
|
Lame
|
DaOT1931
|
2:5 |
Herren har vist sig som Fjende, opslugt Israel, opslugt alle Paladser, lagt Borgene øde, ophobet Jammer paa Jammer i Judas Datter.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Bikpela i stap olsem wanpela birua. Em i bin daunim Israel, Em i bin daunim olgeta haus king bilong en. Em i bin bagarapim olgeta strongpela ples hait bilong en. Na Em i bin mekim soim sori na krai sori bilong pikinini meri bilong Juda i kamap planti moa.
|
Lame
|
DaOT1871
|
2:5 |
Herren er bleven som en Fjende, han har opslugt Israel, han har opslugt alle dens Paladser, ødelagt dens Befæstninger og voldet Judas Datter megen Sorg og Bedrøvelse.
|
Lame
|
FreVulgG
|
2:5 |
Hé. Le Seigneur est devenu comme un ennemi ; il a renversé Israël, il a renversé tous ses remparts, il a détruit ses forteresses, et il a rempli la fille de Juda d’hommes et de femmes humiliés.
|
Lame
|
PolGdans
|
2:5 |
Pan się stał jako nieprzyjaciel, połknął Izraela, połknął wszystkie pałace jego, popsuł twierdze jego, i rozmnożył w ludu Judzkim płacz i narzekanie.
|
Lame
|
JapBungo
|
2:5 |
主敵のごとくに成たまひてイスラエルを呑ほろぼし その諸の殿を呑ほろぼし そのもろもろの保砦をこぼち ユダの女の上に憂愁と悲哀を増くはへ
|
Lame
|
GerElb18
|
2:5 |
Der Herr ist wie ein Feind geworden, er hat Israel vernichtet, vernichtet alle ihre Paläste, seine Festen zerstört; und bei der Tochter Juda hat er Seufzen und Stöhnen gemehrt.
|