Levi
|
RWebster
|
19:16 |
Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD.
|
Levi
|
NHEBJE
|
19:16 |
"'You shall not go up and down as a slanderer among your people; neither shall you stand against the life of your neighbor. I am Jehovah.
|
Levi
|
SPE
|
19:16 |
Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD.
|
Levi
|
ABP
|
19:16 |
You shall not go by treachery among your nation. You shall not rise up together for blood of your neighbor. I am the lord your God.
|
Levi
|
NHEBME
|
19:16 |
"'You shall not go up and down as a slanderer among your people; neither shall you stand against the life of your neighbor. I am the Lord.
|
Levi
|
Rotherha
|
19:16 |
Thou shalt not go about talebearing, among thy people Thou shalt not stand by, over the blood of thy neighbour: I, am Yahweh.
|
Levi
|
LEB
|
19:16 |
You shall not go about with slander among your people; ⌞you shall not endanger your neighbor’s life⌟; I am Yahweh.
|
Levi
|
RNKJV
|
19:16 |
Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am יהוה.
|
Levi
|
Jubilee2
|
19:16 |
Thou shalt not travel about [as] a talebearer among thy people; neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour. I [am] the LORD.
|
Levi
|
Webster
|
19:16 |
Thou shalt not go up and down [as] a tale-bearer among thy people; neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor; I [am] the LORD.
|
Levi
|
Darby
|
19:16 |
Thou shalt not go about as a talebearer among thy people; thou shalt not stand up against the life of thy neighbour: I am Jehovah.
|
Levi
|
ASV
|
19:16 |
Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor: I am Jehovah.
|
Levi
|
LITV
|
19:16 |
You shall not go as a slanderer among your people; you shall not stand up against the blood of your neighbor; I am Jehovah.
|
Levi
|
Geneva15
|
19:16 |
Thou shalt not walke about with tales among thy people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour: I am the Lord.
|
Levi
|
CPDV
|
19:16 |
You shall not be a detractor, nor a whisperer, among the people. You shall not stand against the blood of your neighbor. I am the Lord.
|
Levi
|
BBE
|
19:16 |
Do not go about saying untrue things among your people, or take away the life of your neighbour by false witness: I am the Lord.
|
Levi
|
DRC
|
19:16 |
Thou shalt not be a detractor nor a whisperer among the people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour. I am the Lord.
|
Levi
|
GodsWord
|
19:16 |
Never gossip. Never endanger your neighbor's life. I am the LORD.
|
Levi
|
JPS
|
19:16 |
Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people; neither shalt thou stand idly by the blood of thy neighbour: I am HaShem.
|
Levi
|
KJVPCE
|
19:16 |
¶ Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the Lord.
|
Levi
|
NETfree
|
19:16 |
You must not go about as a slanderer among your people. You must not stand idly by when your neighbor's life is at stake. I am the LORD.
|
Levi
|
AB
|
19:16 |
You shall not walk deceitfully among your people; you shall not rise up against the blood of your neighbor: I am the Lord your God.
|
Levi
|
AFV2020
|
19:16 |
You shall not go as a slanderer among your people; you shall not stand idly by the blood of your neighbor. I am the LORD.
|
Levi
|
NHEB
|
19:16 |
"'You shall not go up and down as a slanderer among your people; neither shall you stand against the life of your neighbor. I am the Lord.
|
Levi
|
NETtext
|
19:16 |
You must not go about as a slanderer among your people. You must not stand idly by when your neighbor's life is at stake. I am the LORD.
|
Levi
|
UKJV
|
19:16 |
You shall not go up and down as a talebearer among your people: neither shall you stand against the blood of your neighbour; I am the LORD.
|
Levi
|
KJV
|
19:16 |
Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the Lord.
|
Levi
|
KJVA
|
19:16 |
Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the Lord.
|
Levi
|
AKJV
|
19:16 |
You shall not go up and down as a talebearer among your people: neither shall you stand against the blood of your neighbor; I am the LORD.
|
Levi
|
RLT
|
19:16 |
Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am Yhwh.
|
Levi
|
MKJV
|
19:16 |
You shall not go as a slanderer among your people; you shall not stand against the blood of your neighbor. I am the LORD.
|
Levi
|
YLT
|
19:16 |
`Thou dost not go slandering among thy people; thou dost not stand against the blood of thy neighbour; I am Jehovah.
|
Levi
|
ACV
|
19:16 |
Thou shall not go up and down as a talebearer among thy people, neither shall thou stand against the blood of thy neighbor. I am Jehovah.
|
Levi
|
PorBLivr
|
19:16 |
Não andarás propagando boatos em teus povos. Não te porás contra o sangue de teu próximo: Eu sou o SENHOR.
|
Levi
|
Mg1865
|
19:16 |
Aza mandehandeha manaratsy eo amin’ ny firenenao; aza mitsangana handatsaka ny ran’ ny namanao: Izaho no Jehovah.
|
Levi
|
FinPR
|
19:16 |
Älä liiku panettelijana kansasi keskellä äläkä vaani lähimmäisesi verta. Minä olen Herra.
|
Levi
|
FinRK
|
19:16 |
Älä liiku panettelijana kansasi keskellä äläkä vaaranna lähimmäisesi henkeä. Minä olen Herra.
|
Levi
|
ChiSB
|
19:16 |
不可去毀謗你本族人,也不可危害人的性命:我是上主。
|
Levi
|
CopSahBi
|
19:16 |
ⲛⲛⲉⲕⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲣⲟϥ ϩⲙ ⲡⲉⲕϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲛⲉⲕⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲣⲟϥ ⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕⲙ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Levi
|
ChiUns
|
19:16 |
不可在民中往来搬弄是非,也不可与邻舍为敌,置之于死(原文是流他的血)。我是耶和华。
|
Levi
|
BulVeren
|
19:16 |
Да не обикаляш между народа си като клеветник и да не се надигнеш против кръвта на ближния си. Аз съм ГОСПОД.
|
Levi
|
AraSVD
|
19:16 |
لَا تَسْعَ فِي ٱلْوِشَايَةِ بَيْنَ شَعْبِكَ. لَا تَقِفْ عَلَى دَمِ قَرِيبِكَ. أَنَا ٱلرَّبُّ.
|
Levi
|
SPDSS
|
19:16 |
. . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
19:16 |
Ne disportu kalumniojn inter via popolo, ne staru kontraŭ la sango de via proksimulo: Mi estas la Eternulo.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
19:16 |
อย่าเทียวขึ้นเทียวล่องคอยส่อเสียดท่ามกลางชนชาติของตน และอย่าปองร้ายต่อเลือดของเพื่อนบ้าน เราคือพระเยโฮวาห์
|
Levi
|
SPMT
|
19:16 |
לא תלך רכיל בעמיך לא תעמד על דם רעך אני יהוה
|
Levi
|
OSHB
|
19:16 |
לֹא־תֵלֵ֤ךְ רָכִיל֙ בְּעַמֶּ֔יךָ לֹ֥א תַעֲמֹ֖ד עַל־דַּ֣ם רֵעֶ֑ךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
|
Levi
|
BurJudso
|
19:16 |
သူ့အသရေပျက်သော သိတင်းကို ကြားပြောခြင်းငှါ၊ ကိုယ်အမျိုးသားချင်းတို့တွင် မလှည့်လည်ရ။ ကိုယ်နှင့်စပ်ဆိုင်သောသူကို သေစေခြင်းငှါ မကြံစည်ရ။ ငါသည် ထာဝရဘုရား ဖြစ်၏။
|
Levi
|
FarTPV
|
19:16 |
سخنچینی نکنید و هرگاه جان کسی در دادگاه در میان باشد، اگر شهادت شما به او کمک میکند، ساکت نمانید. زیرا من خداوند خدای شما هستم.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
19:16 |
Apnī qaum meṅ idhar-udhar phirte hue kisī par buhtān na lagānā. Koī bhī aisā kām na karnā jis se kisī kī jān ḳhatre meṅ paṛ jāe. Maiṅ Rab hūṅ.
|
Levi
|
SweFolk
|
19:16 |
Du ska inte gå med förtal bland ditt folk. Du ska inte stå efter din nästas blod. Jag är Herren.
|
Levi
|
GerSch
|
19:16 |
Du sollst nicht als Verleumder umhergehen unter deinem Volk! Du sollst auch nicht auftreten wider deines Nächsten Blut!
|
Levi
|
TagAngBi
|
19:16 |
Huwag kayong maghahatid dumapit sa inyong bayan, ni titindig laban sa dugo ng inyong kapuwa: ako ang Panginoon.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
19:16 |
Älä liiku panettelijana kansasi keskellä äläkä vaani lähimmäisesi verta. Minä olen Herra.
|
Levi
|
Dari
|
19:16 |
سخن چینی نکنید و با شایعات دروغ سبب مرگ کسی نشوید، زیرا من خداوند هستم.
|
Levi
|
SomKQA
|
19:16 |
Waa inaadan dadkaaga xan kula dhex wareegin, oo waa inaadan deriskaaga dhiiggiisa hor joogsan, waayo, aniga ayaa Rabbiga ah.
|
Levi
|
NorSMB
|
19:16 |
Du skal ikkje ganga ikring og baktala folk. Du skal ikkje leggja deg ut um å få grannen din dømd frå livet. Kom i hug: eg er Herren!
|
Levi
|
Alb
|
19:16 |
Nuk do të shkosh e të sillesh duke shpifur nëpër popullin tënd, as do të mbash qëndrim kundër jetës të të afërmit tënd. Unë jam Zoti.
|
Levi
|
KorHKJV
|
19:16 |
¶너는 네 백성 가운데서 소문을 퍼뜨리는 자처럼 여기저기 다니지 말고 또 서서 네 이웃의 피를 대적하지 말라. 나는 주니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
19:16 |
Не иди као опадач по народу својем, и не устај на крв ближњега својега; ја сам Господ.
|
Levi
|
Wycliffe
|
19:16 |
Thou schalt not be a sclaunderere, nether a priuey bacbitere in the puplis; thou schalt not stonde ayens the blood of thi neiybore ; Y am the Lord.
|
Levi
|
Mal1910
|
19:16 |
നിന്റെ ജനത്തിന്റെ ഇടയിൽ ഏഷണി പറഞ്ഞു നടക്കരുതു; കൂട്ടുകാരന്റെ മരണത്തിന്നായി നിഷ്കൎഷിക്കരുതു; ഞാൻ യഹോവ ആകുന്നു.
|
Levi
|
KorRV
|
19:16 |
너는 네 백성 중으로 돌아다니며 사람을 논단하지 말며 네 이웃을 대적하여 죽을 지경에 이르게 하지 말라 나는 여호와니라
|
Levi
|
Azeri
|
19:16 |
خالقينيز آراسيندا خبرچئلئک اتمهيئن؛ قونشونوزون جانينا ضرر ورمک ائستمهيئن. رب منم.
|
Levi
|
SweKarlX
|
19:16 |
Du skalt icke wara en bakdantare ibland ditt folk. Du skalt ock icke stå emot dins nästas blod; ty jag är HERren.
|
Levi
|
KLV
|
19:16 |
“‘ SoH DIchDaq ghobe' jaH Dung je bIng as a slanderer among lIj ghotpu. “‘ SoH DIchDaq ghobe' endanger the yIn { Note: literally, “ 'Iw” } vo' lIj jIl. jIH 'oH joH'a'.
|
Levi
|
ItaDio
|
19:16 |
Non andare sparlando d’altrui fra i tuoi popoli; e non levarti contro al sangue del tuo prossimo. Io sono il Signore.
|
Levi
|
RusSynod
|
19:16 |
Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь [Бог ваш].
|
Levi
|
CSlEliza
|
19:16 |
Да не ходиши лестию во своем языце, и не востанеши на кровь ближняго твоего: Аз Господь Бог ваш.
|
Levi
|
ABPGRK
|
19:16 |
ου πορεύση δόλω εν τω έθνει σου ουκ επισυστήση εφ΄ αίματι του πλησίον σου εγώ κύριος ο θεός υμών
|
Levi
|
FreBBB
|
19:16 |
Tu ne colporteras pas de diffamations au milieu de ton peuple ; ne te présente pas comme témoin contre le sang de ton prochain : je suis l'Eternel.
|
Levi
|
LinVB
|
19:16 |
Bobebisa lokumu la bandeko ba bino te. Bofunda moninga na lokuta te, mpo ’te baboma ye. Ngai nazali Yawe.
|
Levi
|
HunIMIT
|
19:16 |
Ne járj rágalmazóként néped között; ne állj veszteg felebarátod vérénél; én vagyok az Örökkévaló.
|
Levi
|
ChiUnL
|
19:16 |
勿往來於閭里、評人短長、勿與人敵、致之於死、我乃耶和華也、
|
Levi
|
VietNVB
|
19:16 |
Đừng đi phao vu trong dân chúng. Đừng mưu hại mạng sống kẻ lân cận ngươi. Ta là CHÚA.
|
Levi
|
LXX
|
19:16 |
οὐ πορεύσῃ δόλῳ ἐν τῷ ἔθνει σου οὐκ ἐπισυστήσῃ ἐφ’ αἷμα τοῦ πλησίον σου ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
|
Levi
|
CebPinad
|
19:16 |
Dili ka magsuroy-suroy sa paglibak sa taliwala sa imong katawohan; ni magpanghimaraut batok sa dugo sa imong isigkatawo. Ako mao si Jehova.
|
Levi
|
RomCor
|
19:16 |
Să nu umbli cu bârfeli în poporul tău. Să nu te ridici împotriva vieţii aproapelui tău. Eu sunt Domnul.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
19:16 |
Dehr karaunmwahlih aramas, oh ni emen eh pahn wia kopwung en eh mour, kasalehda omw kadehde ma e kak sewese ih. Ngehi me KAUN-O.
|
Levi
|
HunUj
|
19:16 |
Ne terjessz rágalmakat néped között! Ne törj felebarátod életére. Én vagyok az Úr!
|
Levi
|
GerZurch
|
19:16 |
Du sollst nicht als Verleumder unter deinen Volksgenossen umhergehen und sollst nicht wider das Leben deines Nächsten auftreten; ich bin der Herr. (a) 2Mo 23:1
|
Levi
|
GerTafel
|
19:16 |
Gehe nicht umher als Zwischenträger unter deinem Volke, und stehe nicht nach dem Blute deines Genossen. Ich bin Jehovah.
|
Levi
|
RusMakar
|
19:16 |
Не ходи переносчикомъ въ народј твоемъ, и не ищи крови друга твоего. Я Господь.
|
Levi
|
PorAR
|
19:16 |
Não andarás como mexeriqueiro entre o teu povo; nem conspirarás contra o sangue do teu próximo. Eu sou o Senhor.
|
Levi
|
DutSVVA
|
19:16 |
Gij zult niet wandelen als een achterklapper onder uw volken; gij zult niet staan tegen het bloed van uw naaste; Ik ben de Heere!
|
Levi
|
FarOPV
|
19:16 |
در میان قوم خود برای سخنچینی گردش مکن، و بر خون همسایه خود مایست. من یهوه هستم.
|
Levi
|
Ndebele
|
19:16 |
Ungahambahambi njengomnyundi phakathi kwabantu bakini; ungamelani legazi lomakhelwane wakho. NgiyiNkosi.
|
Levi
|
PorBLivr
|
19:16 |
Não andarás propagando boatos em teus povos. Não te porás contra o sangue de teu próximo: Eu sou o SENHOR.
|
Levi
|
Norsk
|
19:16 |
Du skal ikke gå omkring og baktale folk, du skal ikke stå din næste efter livet; jeg er Herren.
|
Levi
|
SloChras
|
19:16 |
Ne pohajaj kot opravljivec med ljudstvom svojim, in v krvavo sodbo ne spravi bližnjega svojega. Jaz sem Gospod.
|
Levi
|
Northern
|
19:16 |
Xalq arasında xəbərçilik etmə; qonşunun qanının tökülməsini istəmə. Rəbb Mənəm.
|
Levi
|
GerElb19
|
19:16 |
Du sollst nicht als ein Verleumder unter deinen Völkern umhergehen. Du sollst nicht wider das Blut deines Nächsten auftreten. Ich bin Jehova. -
|
Levi
|
LvGluck8
|
19:16 |
Tev nebūs mēlnesim būt starp saviem ļaudīm, tev nebūs celties pret sava tuvākā asinīm: - Es esmu Tas Kungs.
|
Levi
|
PorAlmei
|
19:16 |
Não andarás como mexeriqueiro entre os teus povos: não te porás contra o sangue do teu proximo: Eu sou o Senhor.
|
Levi
|
ChiUn
|
19:16 |
不可在民中往來搬弄是非,也不可與鄰舍為敵,置之於死(原文是流他的血)。我是耶和華。
|
Levi
|
SweKarlX
|
19:16 |
Du skall icke vara en bakdantare ibland ditt folk. Du skall ock icke stå emot dins nästas blod; ty jag är Herren.
|
Levi
|
SPVar
|
19:16 |
לא תלך רכיל בעמך לא תעמד על דם רעך אני יהוה
|
Levi
|
FreKhan
|
19:16 |
Ne va point colportant le mal parmi les tiens, ne sois pas indifférent au danger de ton prochain: je suis l’Éternel.
|
Levi
|
FrePGR
|
19:16 |
Ne va point calomniant parmi tes concitoyens, et ne t'offre pas comme témoin contre la vie de ton prochain. Je suis l'Éternel.
|
Levi
|
PorCap
|
19:16 |
Não semearás o mal no meio do teu povo. Não peças o sangue do teu próximo. Eu sou o Senhor.
|
Levi
|
JapKougo
|
19:16 |
民のうちを行き巡って、人の悪口を言いふらしてはならない。あなたの隣人の血にかかわる偽証をしてはならない。わたしは主である。
|
Levi
|
GerTextb
|
19:16 |
Du sollst nicht als Verleumder unter deinen Volksgenossen umgehen, noch auf dem Tode deines Nächsten bestehen; ich bin Jahwe.
|
Levi
|
SpaPlate
|
19:16 |
No andes sembrando calumnias por entre tu pueblo; no te cruces de brazos cuando esté en peligro la vida de tu prójimo. Yo soy Yahvé.
|
Levi
|
Kapingam
|
19:16 |
Hudee hai-kai-tilikai belee hagahuaidu tangada. Maa tangada ga-gabunga i dono mouli, haga-modongoohia-ina-aga au hagamodongoohia ala e-mee di-hagamaamaa a-mee. Ko-Au go Yihowah.
|
Levi
|
WLC
|
19:16 |
לֹא־תֵלֵ֤ךְ רָכִיל֙ בְּעַמֶּ֔יךָ לֹ֥א תַעֲמֹ֖ד עַל־דַּ֣ם רֵעֶ֑ךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
|
Levi
|
LtKBB
|
19:16 |
Neliežuvaukite, vaikščiodami tarp savųjų. Netykokite savo artimo kraujo. Aš esu Viešpats.
|
Levi
|
Bela
|
19:16 |
Не хадзі пераносчыкам ілжы ў народзе тваім і не паўставай на жыцьцё блізкага твайго. Я Гасподзь.
|
Levi
|
GerBoLut
|
19:16 |
Du sollst kein Verleumder sein unter deinem Volk. Du sollst auch nicht stehen wider deines Nachsten Blut; denn ich bin der HERR.
|
Levi
|
FinPR92
|
19:16 |
Älä kulje panettelemassa heimolaisiasi, älä saata lähimmäistäsi syytöksilläsi hengenvaaraan. Minä olen Herra.
|
Levi
|
SpaRV186
|
19:16 |
No andarás chismeando en tus pueblos. No te pondrás contra la sangre de tu prójimo: Yo Jehová.
|
Levi
|
NlCanisi
|
19:16 |
Gij zult geen laster onder uw volk rondstrooien, en niet naar het bloed van uw naaste dorsten. Ik ben Jahweh!
|
Levi
|
GerNeUe
|
19:16 |
Du sollst nicht als Verleumder in deiner Sippe umhergehen. Trete nicht gegen das Leben deines Nächsten auf. Ich bin Jahwe!
|
Levi
|
UrduGeo
|
19:16 |
اپنی قوم میں اِدھر اُدھر پھرتے ہوئے کسی پر بہتان نہ لگانا۔ کوئی بھی ایسا کام نہ کرنا جس سے کسی کی جان خطرے میں پڑ جائے۔ مَیں رب ہوں۔
|
Levi
|
AraNAV
|
19:16 |
لاَ تَسْعَ فِي الْوِشَايَةِ بَيْنَ شَعْبِكَ، وَلاَ تَرْتَكِبْ مَا يُعَرِّضُ حَيَاةَ جَارِكَ لِلْخَطَرِ، فَأَنَا الرَّبُّ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
19:16 |
你不可在你的族人中,到处搬弄是非,也不可危害你的邻舍;我是耶和华。
|
Levi
|
ItaRive
|
19:16 |
Non andrai qua e là facendo il diffamatore fra il tuo popolo, né ti presenterai ad attestare il falso a danno della vita del tuo prossimo. Io sono l’Eterno.
|
Levi
|
Afr1953
|
19:16 |
Jy mag nie as 'n kwaadspreker onder jou volksgenote rondloop nie. Jy mag nie teen die lewe van jou naaste optree nie. Ek is die HERE.
|
Levi
|
RusSynod
|
19:16 |
Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
19:16 |
अपनी क़ौम में इधर उधर फिरते हुए किसी पर बुहतान न लगाना। कोई भी ऐसा काम न करना जिससे किसी की जान ख़तरे में पड़ जाए। मैं रब हूँ।
|
Levi
|
TurNTB
|
19:16 |
Halkının arasında onu bunu çekiştirerek dolaşmayacaksın. Komşunun canına zarar vermeyeceksin. RAB benim.
|
Levi
|
DutSVV
|
19:16 |
Gij zult niet wandelen als een achterklapper onder uw volken; gij zult niet staan tegen het bloed van uw naaste; Ik ben de HEERE!
|
Levi
|
HunKNB
|
19:16 |
Ne légy rágalmazó, se besúgó a nép között. Ne törj felebarátod vérére – én vagyok az Úr!
|
Levi
|
Maori
|
19:16 |
Kaua e kopikopiko i roto i tou iwi kawekawe korero ai: kaua ano hoki e tu kia whakahekea te toto o tou hoa: ko Ihowa ahau.
|
Levi
|
HunKar
|
19:16 |
Ne járj rágalmazóként a te néped között; ne támadj fel a te felebarátodnak vére ellen. Én vagyok az Úr.
|
Levi
|
Viet
|
19:16 |
Chớ buông lời phao vu trong dân sự mình, chớ lập mưu kế nghịch sự sống của kẻ lân cận mình: Ta là Ðức Giê-hô-va.
|
Levi
|
Kekchi
|
19:16 |
Mexyoˈoban a̱tin chirixeb le̱ ras e̱ri̱tzˈin. Ut me̱qˈueheb chi camsi̱c le̱ ras e̱ri̱tzˈin. La̱in li Ka̱cuaˈ Dios xinyehoc re aˈin.
|
Levi
|
SP
|
19:16 |
לא תלך רכיל בעמך לא תעמד על דם רעך אני יהוה
|
Levi
|
Swe1917
|
19:16 |
Du skall icke gå med förtal bland dina fränder; du skall icke stå efter din nästas blod. Jag är HERREN.
|
Levi
|
CroSaric
|
19:16 |
Ne raznosi klevete među svojim narodom; ne izvrgavaj pogibli krv svoga bližnjega. Ja sam Jahve!
|
Levi
|
VieLCCMN
|
19:16 |
Ngươi không được vu khống những người trong dòng họ, không được ra toà đòi người đồng loại phải chết. Ta là ĐỨC CHÚA.
|
Levi
|
FreBDM17
|
19:16 |
Tu n’iras point médisant parmi ton peuple. Tu ne t’élèveras point contre le sang de ton prochain ; je suis l’Eternel.
|
Levi
|
FreLXX
|
19:16 |
Tu ne marcheras point dans la ruse au milieu de ton peuple ; tu ne machineras point contre le sang de ton prochain : je suis le Seigneur ton Dieu.
|
Levi
|
Aleppo
|
19:16 |
לא תלך רכיל בעמיך לא תעמד על דם רעך אני יהוה
|
Levi
|
MapM
|
19:16 |
לֹא־תֵלֵ֤ךְ רָכִיל֙ בְּעַמֶּ֔יךָ לֹ֥א תַעֲמֹ֖ד עַל־דַּ֣ם רֵעֶ֑ךָ אֲנִ֖י יְהֹוָֽה׃
|
Levi
|
HebModer
|
19:16 |
לא תלך רכיל בעמיך לא תעמד על דם רעך אני יהוה׃
|
Levi
|
Kaz
|
19:16 |
Жұрттың арасында өсек-аяң таратушы болма. Басқа адамның өміріне қауіп төндіре алатын еш нәрсе істеме. Мен Жаратқан Иемін.
|
Levi
|
FreJND
|
19:16 |
Tu n’iras point çà et là médisant parmi ton peuple. Tu ne t’élèveras pas contre la vie de ton prochain. Moi, je suis l’Éternel.
|
Levi
|
GerGruen
|
19:16 |
Du sollst nicht als Ohrenbläser beim Volk umhergehen! Du sollst nicht dem Blute deines Nächsten nachstellen! Ich bin der Herr.
|
Levi
|
SloKJV
|
19:16 |
Ne boš šel gor in dol med svojim ljudstvom kakor tožljivec, niti ne boš stal zoper kri svojega bližnjega. Jaz sem Gospod.
|
Levi
|
Haitian
|
19:16 |
Pa mache bay manti sou moun menm ras avèk nou. Piga nou kanpe pou fè yo touye san rezon yon moun menm ras avèk nou. Se mwen menm ki Seyè a!
|
Levi
|
FinBibli
|
19:16 |
Ei sinun pidä oleman panettelian sinun kansas seassa. Ei sinun pidä myös asettaman sinuas lähimmäises verta vastaan; sillä minä olen Herra.
|
Levi
|
Geez
|
19:16 |
ወኢትሑር ፡ በጕሕሉት ፡ ውስተ ፡ ሕዝብከ ፡ ወኢትቁም ፡ ላዕለ ፡ ነፍሰ ፡ ካልእከ ፡ እስመ ፡ አነ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክክሙ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
19:16 |
No andarás chismeando en tus pueblos. No te pondrás contra la sangre de tu prójimo: Yo Jehová.
|
Levi
|
WelBeibl
|
19:16 |
Paid mynd o gwmpas dy bobl yn dweud celwydd a hel clecs. Paid gwneud dim sy'n rhoi bywyd rhywun arall mewn perygl. Fi ydy'r ARGLWYDD.
|
Levi
|
GerMenge
|
19:16 |
Geh nicht als Verleumder unter deinen Volksgenossen umher; tritt im Gericht nicht gegen das Blut deines Nächsten auf: ich bin der HERR! –
|
Levi
|
GreVamva
|
19:16 |
Δεν θέλεις περιφέρεσθαι συκοφαντών μεταξύ του λαού σου· ουδέ θέλεις σηκωθή κατά του αίματος του πλησίον σου. Εγώ είμαι ο Κύριος.
|
Levi
|
UkrOgien
|
19:16 |
Не будеш ходити пліткаре́м серед наро́ду свого. Не будеш настава́ти на життя свого ближнього. Я — Господь!
|
Levi
|
SrKDEkav
|
19:16 |
Не иди као опадач по народу свом, и не устај на крв ближњег свог; ја сам Господ.
|
Levi
|
FreCramp
|
19:16 |
Tu n'iras pas semant la diffamation parmi ton peuple. Tu ne te tiendras pas comme témoin contre le sang de ton prochain. Je suis Yahweh.
|
Levi
|
PolUGdan
|
19:16 |
Nie będziesz szerzył oszczerstw wśród swego ludu. Nie będziesz nastawał na krew swego bliźniego. Ja jestem Pan.
|
Levi
|
FreSegon
|
19:16 |
Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l'Éternel.
|
Levi
|
SpaRV190
|
19:16 |
No andarás chismeando en tus pueblos. No te pondrás contra la sangre de tu prójimo: Yo Jehová.
|
Levi
|
HunRUF
|
19:16 |
Ne terjessz rágalmakat néped között! Ne törj felebarátod életére! Én vagyok az Úr!
|
Levi
|
DaOT1931
|
19:16 |
Du maa ikke gaa rundt og bagvaske din Landsmand eller staa din Næste efter Livet. Jeg er HERREN!
|
Levi
|
TpiKJPB
|
19:16 |
Yu no ken go nabaut olsem wanpela man bilong karim tok win namel long ol manmeri bilong yu. Na tu yu no ken sanap birua long blut bilong man i stap klostu long yu. Mi stap BIKPELA.
|
Levi
|
DaOT1871
|
19:16 |
Du skal ikke gaa om som en Bagvasker iblandt dit Folk, du skal ikke staa efter din Næstes Blod; jeg er Herren.
|
Levi
|
FreVulgG
|
19:16 |
Tu ne seras point parmi ton peuple ni un calomniateur public ni un médisant secret. Tu ne feras point d’entreprises contre le sang de ton prochain. Je suis le Seigneur.
|
Levi
|
PolGdans
|
19:16 |
Nie będziesz chodził jako obmówca między ludem twoim; nie będziesz stał o krew bliźniego twego; Jam Pan.
|
Levi
|
JapBungo
|
19:16 |
汝の民の間に往めぐりて人を謗るべからず汝の鄰人の血をながすべからず我はヱホバなり
|
Levi
|
GerElb18
|
19:16 |
Du sollst nicht als ein Verleumder unter deinen Völkern umhergehen. Du sollst nicht wider das Blut deines Nächsten auftreten. Ich bin Jehova. -
|