Levi
|
RWebster
|
19:17 |
Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt surely rebuke thy neighbour, and not allow sin upon him.
|
Levi
|
NHEBJE
|
19:17 |
"'You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.
|
Levi
|
SPE
|
19:17 |
Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.
|
Levi
|
ABP
|
19:17 |
You shall not detest your brother in your mind. With rebuke you shall reprove your neighbor, and you shall not take [2on account of 3him 1sin].
|
Levi
|
NHEBME
|
19:17 |
"'You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.
|
Levi
|
Rotherha
|
19:17 |
Thou shalt not hate thy brother in thy heart,—Thou shalt, faithfully reprove, thy neighbour, and not countenance him in sin:
|
Levi
|
LEB
|
19:17 |
“ ‘You shall not hate your brother in your heart; you shall surely rebuke your fellow citizen, so that you do not incur sin ⌞along with⌟ him.
|
Levi
|
RNKJV
|
19:17 |
Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.
|
Levi
|
Jubilee2
|
19:17 |
Thou shalt not hate thy brother in thine heart; thou shalt rebuke thy neighbour in sincerity, that thou not bear sin for him.
|
Levi
|
Webster
|
19:17 |
Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbor, and not suffer sin upon him.
|
Levi
|
Darby
|
19:17 |
Thou shalt not hate thy brother in thy heart; thou shalt earnestly rebuke thy neighbour, lest thou bear sin on account of him.
|
Levi
|
ASV
|
19:17 |
Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him.
|
Levi
|
LITV
|
19:17 |
You shall not hate your brother in your heart; you shall certainly reprove your neighbor, and not allow sin on him.
|
Levi
|
Geneva15
|
19:17 |
Thou shalt not hate thy brother in thine heart, but thou shalt plainely rebuke thy neighbour, and suffer him not to sinne.
|
Levi
|
CPDV
|
19:17 |
You shall not hate your brother in your heart, but reprove him openly, lest you have sin over him.
|
Levi
|
BBE
|
19:17 |
Let there be no hate in your heart for your brother; but you may make a protest to your neighbour, so that he may be stopped from doing evil.
|
Levi
|
DRC
|
19:17 |
Thou shalt not hate thy brother in thy heart: But reprove him openly, lest thou incur sin through him.
|
Levi
|
GodsWord
|
19:17 |
"Never hate another Israelite. Be sure to correct your neighbor so that you will not be guilty of sinning along with him.
|
Levi
|
JPS
|
19:17 |
Thou shalt not hate thy brother in thy heart; thou shalt surely rebuke thy neighbour, and not bear sin because of him.
|
Levi
|
KJVPCE
|
19:17 |
¶ Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.
|
Levi
|
NETfree
|
19:17 |
You must not hate your brother in your heart. You must surely reprove your fellow citizen so that you do not incur sin on account of him.
|
Levi
|
AB
|
19:17 |
You shall not hate your brother in your heart: you shall surely rebuke your neighbor, so you shall not bear sin on his account.
|
Levi
|
AFV2020
|
19:17 |
You shall not hate your brother in your heart. You shall always admonish your neighbor, that you may not bear sin because of him.
|
Levi
|
NHEB
|
19:17 |
"'You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.
|
Levi
|
NETtext
|
19:17 |
You must not hate your brother in your heart. You must surely reprove your fellow citizen so that you do not incur sin on account of him.
|
Levi
|
UKJV
|
19:17 |
You shall not hate your brother in your heart: you shall in any way rebuke your neighbour, and not suffer sin upon him.
|
Levi
|
KJV
|
19:17 |
Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.
|
Levi
|
KJVA
|
19:17 |
Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.
|
Levi
|
AKJV
|
19:17 |
You shall not hate your brother in your heart: you shall in any wise rebuke your neighbor, and not suffer sin on him.
|
Levi
|
RLT
|
19:17 |
Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.
|
Levi
|
MKJV
|
19:17 |
You shall not hate your brother in your heart. You shall always rebuke your neighbor, and not allow sin on him.
|
Levi
|
YLT
|
19:17 |
`Thou dost not hate thy brother in thy heart; thou dost certainly reprove thy fellow, and not suffer sin on him.
|
Levi
|
ACV
|
19:17 |
Thou shall not hate thy brother in thy heart. Thou shall surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him.
|
Levi
|
PorBLivr
|
19:17 |
Não aborrecerás a teu irmão em teu coração: francamente repreenderás a teu próximo, e não consentirás sobre ele pecado.
|
Levi
|
Mg1865
|
19:17 |
Aza mankahala ny rahalahinao amin’ ny fonao; mananara dia mananara ny namanao, mba tsy hahazoanao heloka noho ny aminy.
|
Levi
|
FinPR
|
19:17 |
Älä vihaa veljeäsi sydämessäsi, vaan nuhtele lähimmäistäsi, ettet joutuisi hänen tähtensä syynalaiseksi.
|
Levi
|
FinRK
|
19:17 |
Älä vihaa veljeäsi sydämessäsi, vaan nuhtele lähimmäistäsi, ettet tulisi syynalaiseksi hänen vuokseen.
|
Levi
|
ChiSB
|
19:17 |
不可心存懷恨你的兄弟,應坦白勸戒你的同胞,免得為了他而負罪債。
|
Levi
|
CopSahBi
|
19:17 |
ⲛⲛⲉⲕⲉⲥⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϩⲛ ⲟⲩϫⲡⲓⲟ ⲉⲕⲉϫⲡⲓⲉ ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲅⲧⲙϫⲓⲛⲟⲃⲉ ⲉϫⲱⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
|
Levi
|
ChiUns
|
19:17 |
「不可心里恨你的弟兄;总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。
|
Levi
|
BulVeren
|
19:17 |
Да не мразиш брат си в сърцето си; да изобличиш смело ближния си, за да не се натовариш с грях заради него.
|
Levi
|
AraSVD
|
19:17 |
لَا تُبْغِضْ أَخَاكَ فِي قَلْبِكَ. إِنْذَارًا تُنْذِرُ صَاحِبَكَ، وَلَا تَحْمِلْ لِأَجْلِهِ خَطِيَّةً.
|
Levi
|
SPDSS
|
19:17 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
19:17 |
Ne malamu vian fraton en via koro; admonu vian proksimulon, por ke vi ne portu sur vi pekon pro li.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
19:17 |
อย่าเกลียดชังพี่น้องของเจ้าอยู่ในใจ แต่เจ้าจงตักเตือนเพื่อนบ้านของเจ้า เพื่อเจ้าจะไม่ต้องรับโทษเพราะเขา
|
Levi
|
OSHB
|
19:17 |
לֹֽא־תִשְׂנָ֥א אֶת־אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ הוֹכֵ֤חַ תּוֹכִ֨יחַ֙ אֶת־עֲמִיתֶ֔ךָ וְלֹא־תִשָּׂ֥א עָלָ֖יו חֵֽטְא׃
|
Levi
|
SPMT
|
19:17 |
לא תשנא את אחיך בלבבך הוכח תוכיח את עמיתך ולא תשא עליו חטא
|
Levi
|
BurJudso
|
19:17 |
သင်၏ ညီအစ်ကိုကို စိတ်အခုအခံမရှိရ။ ကိုယ်နှင့် စပ်ဆိုင်သော သူ၌ရှိသော အပြစ်ကို တတ်တိုင်း မရှိစေဘဲ၊ သူ့ကို အမှန်ဆုံးမရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
19:17 |
«کینهتوز نباشید. اختلافات خود را حل کنید تا دچار گناه نشوید.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
19:17 |
Dil meṅ apne bhāī se nafrat na karnā. Agar kisī kī sarzanish karnī hai to rūbarū karnā, warnā tū us ke sabab se qusūrwār ṭhahregā.
|
Levi
|
SweFolk
|
19:17 |
Du ska inte hata din broder i ditt hjärta, men du ska tillrättavisa din nästa så att du inte bär på synd för hans skull.
|
Levi
|
GerSch
|
19:17 |
Ich bin der HERR. Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen; strafen sollst du deinen Nächsten, daß du nicht seinethalben Schuld tragen müssest!
|
Levi
|
TagAngBi
|
19:17 |
Huwag ninyong kapopootan ang inyong kapatid sa inyong puso; tunay na inyong sasawayin ang inyong kapuwa, at huwag kayong magtaglay ng kasalanan dahil sa kaniya.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
19:17 |
Älä vihaa veljeäsi sydämessäsi, vaan nuhtele lähimmäistäsi, ettet joutuisi hänen tähtensä syynalaiseksi.
|
Levi
|
Dari
|
19:17 |
کینه دل نباشید. اگر با کسی دعوائی داشته باشید از روی مصالحه دعوا را حل نمائید، مبادا بخاطر او گناهکار شوید.
|
Levi
|
SomKQA
|
19:17 |
Waa inaadan walaalkaa qalbiga ka nebcaan, oo sida xaqiiqada ah waa inaad deriskaaga canaanataa, yaadan isaga daraaddiis dembi u qaadane.
|
Levi
|
NorSMB
|
19:17 |
Du skal ikkje bera hat til bror din i hjarta; men du må vel tala honom til rettes, so du ikkje skal bera synd for hans skuld.
|
Levi
|
Alb
|
19:17 |
Nuk do të urresh vëllanë tënd në zemrën tënde; qorto gjithashtu fqinjin tënd, por mos u ngarko me asnjë mëkat për shkak të tij.
|
Levi
|
KorHKJV
|
19:17 |
¶너는 네 형제를 마음속으로 미워하지 말며 어떤 식으로든 네 이웃을 책망하여 죄가 그에게 임하지 못하게 하라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
19:17 |
Немој мрзити на брата својега у срцу својем; слободно искарај ближњега својега, и немој трпјети гријеха на њему.
|
Levi
|
Wycliffe
|
19:17 |
Thou schalt not hate thi brothir in thin herte, but repreue hym opynly, lest thou haue synne on hym.
|
Levi
|
Mal1910
|
19:17 |
സഹോദരനെ നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ ദ്വേഷിക്കരുതു; കൂട്ടുകാരന്റെ പാപം നിന്റെ മേൽ വരാതിരിപ്പാൻ അവനെ താല്പൎയ്യമായി ശാസിക്കേണം. പ്രതികാരം ചെയ്യരുതു.
|
Levi
|
KorRV
|
19:17 |
너는 네 형제를 마음으로 미워하지 말며 이웃을 인하여 죄를 당치 않도록 그를 반드시 책선하라
|
Levi
|
Azeri
|
19:17 |
اورهيئنئزده وطنداشينيز حاقّيندا نئفرت ساخلامايين. قونشونو گرک نصئحت ادهسئنئز، مبادا سئز ده اوندان اؤتري گوناها باتاسينيز.
|
Levi
|
SweKarlX
|
19:17 |
Du skalt icke hata din broder i dino hjerta; utan du skalt straffa din nästa, på det du icke skalt lida skuld för hans skull.
|
Levi
|
KLV
|
19:17 |
“‘ SoH DIchDaq ghobe' hate lIj loDnI' Daq lIj tIq. SoH DIchDaq DIch rebuke lIj jIl, je ghobe' SIQ yem because vo' ghaH.
|
Levi
|
ItaDio
|
19:17 |
Non odiare il tuo fratello nel tuo cuore; riprendi pure il tuo prossimo, e non caricarti di peccato per lui.
|
Levi
|
RusSynod
|
19:17 |
Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха.
|
Levi
|
CSlEliza
|
19:17 |
Да не возненавидиши брата твоего во уме твоем, обличением да обличиши ближняго твоего: и не приимеши ради его греха.
|
Levi
|
ABPGRK
|
19:17 |
ου μισήσεις τον αδελφόν σου τη διανοία σου ελεγμώ ελέγξεις τον πλησίον σου και ου λήψη δι΄ αυτόν αμαρτίαν
|
Levi
|
FreBBB
|
19:17 |
Tu ne haïras pas ton frère dans ton cœur ; tu ne manqueras pas de reprendre ton prochain, afin de ne pas te charger d'un péché à cause de lui.
|
Levi
|
LinVB
|
19:17 |
Bobombela ndeko moko nka-nda o motema te ; bopalela baninga mpo ’te bozwa lisumu te mpo ya mabe ma bango.
|
Levi
|
HunIMIT
|
19:17 |
Ne gyűlöld testvéredet szívedben, intve intsed embertársadat, hogy ne viselj miatta bűnt.
|
Levi
|
ChiUnL
|
19:17 |
勿憾同儔、必責人非、免負其罪、
|
Levi
|
VietNVB
|
19:17 |
Đừng để lòng ghen ghét anh em ngươi. Phải quở trách láng giềng để ngươi khỏi phải mang tội vì người ấy.
|
Levi
|
LXX
|
19:17 |
οὐ μισήσεις τὸν ἀδελφόν σου τῇ διανοίᾳ σου ἐλεγμῷ ἐλέγξεις τὸν πλησίον σου καὶ οὐ λήμψῃ δῑ αὐτὸν ἁμαρτίαν
|
Levi
|
CebPinad
|
19:17 |
Dili ka magdumot sa imong igsoon nga lalake diha sa imong kasingkasing: sa pagkatinuod, magbadlong ka sa imong isigkatawo, ug dili magpadala ug sala tungod kaniya.
|
Levi
|
RomCor
|
19:17 |
Să nu urăşti pe fratele tău în inima ta; să mustri pe aproapele tău, dar să nu te încarci cu un păcat din pricina lui.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
19:17 |
“Ke dehr kadakadaur nan kapehdomw lamalam suwed ong emen, kapwungala soansuwed kan nanpwungen kowe oh mehn mpomw kan, pwe ke dehr wiahkihda dihp.
|
Levi
|
HunUj
|
19:17 |
Ne gyűlöld szívedben atyádfiát! Fedd meg bátran honfitársadat, hogy ne légy részes a vétkében.
|
Levi
|
GerZurch
|
19:17 |
Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen; zurechtweisen sollst du deinen Nächsten, dass du nicht seinethalben Sünde auf dich ladest. (a) 1Jo 3:15; Mt 18:15
|
Levi
|
GerTafel
|
19:17 |
Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen, sondern sollst deinen Nächsten rügen, daß du darob keine Sünde tragest.
|
Levi
|
RusMakar
|
19:17 |
Не будъ врагомъ брату твоему въ сердцј твоемъ; обличи ближняго твоего, и не понесешь за него грјха.
|
Levi
|
PorAR
|
19:17 |
Não odiarás a teu irmão no teu coração; não deixarás de repreender o teu próximo, e não levarás sobre ti pecado por causa dele.
|
Levi
|
DutSVVA
|
19:17 |
Gij zult uw broeder in uw hart niet haten; gij zult uw naaste naarstiglijk berispen, en zult de zonde in hem niet verdragen.
|
Levi
|
FarOPV
|
19:17 |
برادر خود را در دل خود بغض منما، البته همسایه خودرا تنبیه کن، و بهسبب او متحمل گناه مباش.
|
Levi
|
Ndebele
|
19:17 |
Ungazondi umfowenu enhliziyweni yakho; umkhuze lokumkhuza umakhelwane wakho, ungathwali isono ngenxa yakhe.
|
Levi
|
PorBLivr
|
19:17 |
Não aborrecerás a teu irmão em teu coração: francamente repreenderás a teu próximo, e não consentirás sobre ele pecado.
|
Levi
|
Norsk
|
19:17 |
Du skal ikke hate din bror i ditt hjerte, men du skal irettesette din næste, forat du ikke skal få synd på dig for hans skyld.
|
Levi
|
SloChras
|
19:17 |
Brata svojega ne sovraži v srcu svojem; resno posvari bližnjega svojega, da ne boš nosil greha zaradi njega.
|
Levi
|
Northern
|
19:17 |
Soydaşına qarşı ürəyində nifrət bəsləmə. Başqa adamı mütləq tənbeh et ki, sən də günahının cəzasını çəkməyəsən.
|
Levi
|
GerElb19
|
19:17 |
Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen. Du sollst deinen Nächsten ernstlich zurechtweisen, damit du nicht seinetwegen Schuld tragest.
|
Levi
|
LvGluck8
|
19:17 |
Tev nebūs savu brāli ienīdēt savā sirdī, bet savu tuvāko tikuši(atklāti) pārmācīt, ka tev viņa dēļ nav grēks jānes.
|
Levi
|
PorAlmei
|
19:17 |
Não aborrecerás a teu irmão no teu coração: não deixarás de reprehender o teu proximo, e n'elle não soffrerás peccado.
|
Levi
|
ChiUn
|
19:17 |
「不可心裡恨你的弟兄;總要指摘你的鄰舍,免得因他擔罪。
|
Levi
|
SweKarlX
|
19:17 |
Du skall icke hata din broder i dino hjerta; utan du skall straffa din nästa, på det du icke skall lida skuld för hans skull.
|
Levi
|
SPVar
|
19:17 |
לא תשנא את אחיך בלבבך הוכח תוכיח את עמיתך ולא תשא עליו חטא
|
Levi
|
FreKhan
|
19:17 |
Ne hais point ton frère en ton cœur: reprends ton prochain, et tu n’assumeras pas de péché à cause de lui.
|
Levi
|
FrePGR
|
19:17 |
Ne hais point ton frère dans ton cœur, exprime tes griefs à ton prochain afin que, à cause de lui, tu ne te charges pas d'un péché.
|
Levi
|
PorCap
|
19:17 |
*Não odiarás o teu próximo no teu coração; mas repreende o teu compatriota para não caíres em pecado por causa dele.
|
Levi
|
JapKougo
|
19:17 |
あなたは心に兄弟を憎んではならない。あなたの隣人をねんごろにいさめて、彼のゆえに罪を身に負ってはならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
19:17 |
Du sollst gegen deinen Bruder nicht Haß im Herzen tragen, sondern sollst deinen Nächsten freimütig zur Rede stellen, daß du nicht etwa seinetwegen Sünde auf dich ladest.
|
Levi
|
Kapingam
|
19:17 |
“Goe hudee dadaahia i-lodo do manawa nia hagamamaanadu huaidu ang-gi tangada. Hagahumalia-ina nia mee ala e-huaidu i gulu mehanga mo tangada dela i do baahi, gi-dee-dau-hua goe gi-di huaidu.
|
Levi
|
SpaPlate
|
19:17 |
No odies en tu corazón a tu hermano, pero reprende a tu prójimo, para que no lleves pecado por él.
|
Levi
|
GerOffBi
|
19:17 |
Hasse deinen Bruder nicht in deinem Herzen, weise deinen Volksgenossen zurecht, und trage nicht Sünde wegen ihm.
|
Levi
|
WLC
|
19:17 |
לֹֽא־תִשְׂנָ֥א אֶת־אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ הוֹכֵ֤חַ תּוֹכִ֙יחַ֙ אֶת־עֲמִיתֶ֔ךָ וְלֹא־תִשָּׂ֥א עָלָ֖יו חֵֽטְא׃
|
Levi
|
LtKBB
|
19:17 |
Nelaikykite širdyje neapykantos prieš savo brolį. Sudrauskite savo artimą, kad jums nebūtų nuodėmės dėl jo.
|
Levi
|
Bela
|
19:17 |
Не варагуй з братам тваім у сэрцы тваім; гавары шчыра з блізкім тваім, інакш панясеш грэх за яго.
|
Levi
|
GerBoLut
|
19:17 |
Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen sondern du sollst deinen Nachsten strafen, auf daß du nicht seinethalben Schuld tragen müssest.
|
Levi
|
FinPR92
|
19:17 |
"Älä paheksu lähimmäistäsi vain ajatuksissasi, vaan nuhtele häntä avoimesti; muuten joudut osalliseksi hänen syyllisyydestään.
|
Levi
|
SpaRV186
|
19:17 |
No aborrecerás a tu hermano en tu corazón: reprendiendo reprenderás a tu prójimo, y no consentirás sobre el pecado.
|
Levi
|
NlCanisi
|
19:17 |
Gij moogt tegen uw broeder geen haat koesteren. Gij moet uw naaste terecht wijzen, om niet medeplichtig te worden aan zijn zonde.
|
Levi
|
GerNeUe
|
19:17 |
Du sollst im Herzen keinen Hass gegen deinen Bruder tragen. Weise deinen Nächsten ernstlich zurecht, damit du nicht seinetwegen Schuld auf dich lädst.
|
Levi
|
UrduGeo
|
19:17 |
دل میں اپنے بھائی سے نفرت نہ کرنا۔ اگر کسی کی سرزنش کرنی ہے تو رُوبرُو کرنا، ورنہ تُو اُس کے سبب سے قصوروار ٹھہرے گا۔
|
Levi
|
AraNAV
|
19:17 |
لاَ تُبْغِضْ أَخَاكَ فِي قَلْبِكَ، بَلْ إِنْذَاراً تُنْذِرُهُ لِئَلاَّ تَكُونَ شَرِيكاً فِي ذَنْبِهِ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
19:17 |
“你不可心里恨你的兄弟;应坦诚责备你的邻舍,免得你因他担当罪过。
|
Levi
|
ItaRive
|
19:17 |
Non odierai il tuo fratello in cuor tuo; riprendi pure il tuo prossimo, ma non ti caricare d’un peccato a cagion di lui.
|
Levi
|
Afr1953
|
19:17 |
Jy mag jou broer in jou hart nie haat nie. Jy moet jou naaste vrymoedig berispe, sodat jy om sy ontwil geen sonde op jou laai nie.
|
Levi
|
RusSynod
|
19:17 |
Не враждуй против брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего – и не понесешь за него греха.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
19:17 |
दिल में अपने भाई से नफ़रत न करना। अगर किसी की सरज़निश करनी है तो रूबरू करना, वरना तू उसके सबब से क़ुसूरवार ठहरेगा।
|
Levi
|
TurNTB
|
19:17 |
“ ‘Kardeşine yüreğinde nefret beslemeyeceksin. Komşun günah işlerse onu uyaracaksın. Yoksa sen de günah işlemiş olursun.
|
Levi
|
DutSVV
|
19:17 |
Gij zult uw broeder in uw hart niet haten; gij zult uw naaste naarstiglijk berispen, en zult de zonde in hem niet verdragen.
|
Levi
|
HunKNB
|
19:17 |
Ne gyűlöld testvéredet szívedben, hanem fedd meg nyíltan, hogy ne legyen bűnöd miatta.
|
Levi
|
Maori
|
19:17 |
Kei kino koe ki tou teina i roto i tou ngakau: riria marietia tou hoa, kaua e waiho he hara i runga i a ia.
|
Levi
|
HunKar
|
19:17 |
Ne gyűlöld a te atyádfiát szívedben; fedd meg a te felebarátodat nyilván, hogy ne viseljed az ő bűnének terhét.
|
Levi
|
Viet
|
19:17 |
Chớ có lòng ghen ghét anh em mình; hãy sửa dạy kẻ lân cận mình, đừng vì cớ họ mà phải mắc tội.
|
Levi
|
Kekchi
|
19:17 |
Incˈaˈ te̱joskˈi le̱ ras e̱ri̱tzˈin. Te̱kˈus saˈ xya̱lal li ani nama̱cob re nak incˈaˈ textzˈako̱nk riqˈuin lix ma̱c.
|
Levi
|
Swe1917
|
19:17 |
Du skall icke hava hat till din broder i ditt hjärta, men väl må du tillrättavisa din nästa, så att du icke för hans skull kommer att bära på synd.
|
Levi
|
SP
|
19:17 |
לא תשנא את אחיך בלבבך הוכח תוכיח את עמיתך ולא תשא עליו חטא
|
Levi
|
CroSaric
|
19:17 |
Ne mrzi svoga brata u svom srcu! Dužnost ti je koriti svoga sunarodnjaka. Tako nećeš pasti u grijeh zbog njega.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
19:17 |
Ngươi không được để lòng ghét người anh em, nhưng phải mạnh dạn quở trách người đồng bào, như thế, ngươi sẽ khỏi mang tội vì nó.
|
Levi
|
FreBDM17
|
19:17 |
Tu ne haïras point ton frère en ton coeur. Tu reprendras soigneusement ton prochain, et tu ne souffriras point de péché en lui.
|
Levi
|
FreLXX
|
19:17 |
Tu ne haïras point ton frère au fond du cœur ; tu réprimanderas ton prochain, et tu ne te rendras point, à cause de lui, coupable de péché.
|
Levi
|
Aleppo
|
19:17 |
לא תשנא את אחיך בלבבך הוכח תוכיח את עמיתך ולא תשא עליו חטא
|
Levi
|
MapM
|
19:17 |
לֹֽא־תִשְׂנָ֥א אֶת־אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ הוֹכֵ֤חַ תּוֹכִ֙יחַ֙ אֶת־עֲמִיתֶ֔ךָ וְלֹא־תִשָּׂ֥א עָלָ֖יו חֵֽטְא׃
|
Levi
|
HebModer
|
19:17 |
לא תשנא את אחיך בלבבך הוכח תוכיח את עמיתך ולא תשא עליו חטא׃
|
Levi
|
Kaz
|
19:17 |
Жақыныңа өкпелеп, мұныңды көңіліңе сақтама! Оған қатесін ашық айт, әйтпесе оның кінәсіне ортақ боласың.
|
Levi
|
FreJND
|
19:17 |
Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur. Tu ne manqueras pas à reprendre ton prochain, et tu ne porteras pas de péché à cause de lui.
|
Levi
|
GerGruen
|
19:17 |
Du sollst nicht deinen Bruder in deinem Herzen hassen! Mit Freimut sollst du den Angehörigen deines Volkes zurechtweisen und nicht seinetwegen Schuld auf dich laden!
|
Levi
|
SloKJV
|
19:17 |
V svojem srcu ne boš sovražil svojega brata. Vsekakor boš pograjal svojega bližnjega in ne boš trpel greha na njem.
|
Levi
|
Haitian
|
19:17 |
Piga nou kenbe frè nou nan kè. Si yo gen kichòy avèk nou, regle sa la pou la. Konsa, yo p'ap lakòz nou tonbe nan peche.
|
Levi
|
FinBibli
|
19:17 |
Ei sinun pidä vihaaman veljeäs sinun sydämessäs; vaan sinun pitää kaiketi nuhteleman lähimmäistäs, ettes vikapääksi tulisi hänen tähtensä.
|
Levi
|
Geez
|
19:17 |
ወኢትጽልኦ ፡ ለካልእከ ፡ በልብከ ፤ ትዛለፎ ፡ ወታየድዖ ፡ ዘተሐይሶ ፡ ለካልእከ ፡ ወኢትግበር ፡ በእንቲአሁ ፡ ኀጢአተ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
19:17 |
No aborrecerás á tu hermano en tu corazón: ingenuamente reprenderás á tu prójimo, y no consentirás sobre él pecado.
|
Levi
|
WelBeibl
|
19:17 |
Paid dal dig yn erbyn rhywun. Os oes gen ti ddadl gyda rhywun, mae'n well delio gyda'r peth yn agored rhag i ti bechu o'i achos e.
|
Levi
|
GerMenge
|
19:17 |
Du sollst gegen deinen Bruder keinen Haß in deinem Herzen hegen, sondern sollst deinen Nächsten ernstlich zurechtweisen, damit du seinetwegen keine Verschuldung auf dich lädst.
|
Levi
|
GreVamva
|
19:17 |
Δεν θέλεις μισήσει τον αδελφόν σου εν τη καρδία σου· θέλεις ελέγξει παρρησία τον πλησίον σου και δεν θέλεις υποφέρει αμαρτίαν επ' αυτόν.
|
Levi
|
UkrOgien
|
19:17 |
Не будеш нена́видіти брата свого в серці своє́му. Конче вияви неправду свого ближнього, — і не понесеш гріха за нього.
|
Levi
|
FreCramp
|
19:17 |
Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur, mais tu reprendras ton prochain, afin de ne pas te charger d'un péché à cause de lui.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
19:17 |
Немој мрзети на брата свог у срцу свом; слободно искарај ближњег свог, и немој трпети греха на њему.
|
Levi
|
PolUGdan
|
19:17 |
Nie będziesz w swoim sercu nienawidził swego brata. Będziesz upominał swego bliźniego i nie zniesiesz u niego grzechu.
|
Levi
|
FreSegon
|
19:17 |
Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d'un péché à cause de lui.
|
Levi
|
SpaRV190
|
19:17 |
No aborrecerás á tu hermano en tu corazón: ingenuamente reprenderás á tu prójimo, y no consentirás sobre él pecado.
|
Levi
|
HunRUF
|
19:17 |
Ne gyűlöld szívedben embertársadat! Fedd meg bátran honfitársadat, hogy ne légy részes a vétkében.
|
Levi
|
DaOT1931
|
19:17 |
Du maa ikke bære Nag til din Broder i dit Hjerte, men du skal tale din Næste til Rette, at du ikke skal paadrage dig Synd for hans Skyld.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
19:17 |
Yu no ken i no laikim tru brata bilong yu long bel bilong yu. Yu mas hatim man i stap klostu long yu long wanpela samting i no stret, na yu no ken larim sin i stap long em.
|
Levi
|
DaOT1871
|
19:17 |
Du skal ikke hade din Broder i dit Hjerte; men du skal irettesætte din Næste, at du ikke skal bære Synd for hans Skyld.
|
Levi
|
FreVulgG
|
19:17 |
Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur, mais tu le reprendras publiquement, de peur que tu ne pèches toi-même à son sujet.
|
Levi
|
PolGdans
|
19:17 |
Nie będziesz nienawidził brata twego w sercu twojem; jawnie strofować będziesz bliźniego twego, a nie ścierpisz przy nim grzechu.
|
Levi
|
JapBungo
|
19:17 |
汝心に汝の兄弟を惡むべからず必ず汝の鄰人を勸戒むべし彼の故によりて罪を身にうくる勿れ
|
Levi
|
GerElb18
|
19:17 |
Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen. Du sollst deinen Nächsten ernstlich zurechtweisen, damit du nicht seinetwegen Schuld tragest.
|