|
Levi
|
AB
|
19:18 |
And your hand shall not avenge you; and you shall not be angry with the children of your people; and you shall love your neighbor as yourself; I am the Lord
|
|
Levi
|
ABP
|
19:18 |
And [3shall not 4avenge 1your 2hand]. And you shall not be infuriated at the sons of your people. And you shall love your neighbor as yourself. I am the lord your God.
|
|
Levi
|
ACV
|
19:18 |
Thou shall not take vengeance, nor bear any grudge against the sons of thy people, but thou shall love thy neighbor as thyself. I am Jehovah.
|
|
Levi
|
AFV2020
|
19:18 |
You shall not avenge, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbor as yourself. I am the LORD.
|
|
Levi
|
AKJV
|
19:18 |
You shall not avenge, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the LORD.
|
|
Levi
|
ASV
|
19:18 |
Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people; but thou shalt love thy neighbor as thyself: I am Jehovah.
|
|
Levi
|
BBE
|
19:18 |
Do not make attempts to get equal with one who has done you wrong, or keep hard feelings against the children of your people, but have love for your neighbour as for yourself: I am the Lord.
|
|
Levi
|
CPDV
|
19:18 |
Do not seek revenge, neither should you be mindful of the injury of your fellow citizens. You shall love your friend as yourself. I am the Lord.
|
|
Levi
|
DRC
|
19:18 |
Seek not revenge, nor be mindful of the injury of thy citizens. Thou shalt love thy friend as thyself. I am the Lord.
|
|
Levi
|
Darby
|
19:18 |
Thou shalt not avenge thyself, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am Jehovah.
|
|
Levi
|
Geneva15
|
19:18 |
Thou shalt not auenge, nor be mindful of wrong against ye childre of thy people, but shalt loue thy neighbour as thy selfe: I am the Lord.
|
|
Levi
|
GodsWord
|
19:18 |
Never get revenge. Never hold a grudge against any of your people. Instead, love your neighbor as you love yourself. I am the LORD.
|
|
Levi
|
JPS
|
19:18 |
Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am HaShem.
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
19:18 |
Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the sons of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself. I [am] the LORD.
|
|
Levi
|
KJV
|
19:18 |
Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the Lord.
|
|
Levi
|
KJVA
|
19:18 |
Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the Lord.
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
19:18 |
¶ Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the Lord.
|
|
Levi
|
LEB
|
19:18 |
You shall not seek vengeance, and you shall not harbor a grudge against ⌞your fellow citizens⌟; and you shall love your neighbor like yourself; I am Yahweh.
|
|
Levi
|
LITV
|
19:18 |
You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the sons of your people; but you shall love your neighbor as yourself; I am Jehovah.
|
|
Levi
|
MKJV
|
19:18 |
You shall not avenge, nor bear any grudge against the sons of your people; but you shall love your neighbor as yourself. I am the LORD.
|
|
Levi
|
NETfree
|
19:18 |
You must not take vengeance or bear a grudge against the children of your people, but you must love your neighbor as yourself. I am the LORD.
|
|
Levi
|
NETtext
|
19:18 |
You must not take vengeance or bear a grudge against the children of your people, but you must love your neighbor as yourself. I am the LORD.
|
|
Levi
|
NHEB
|
19:18 |
"'You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people; but you shall love your neighbor as yourself. I am the Lord.
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
19:18 |
"'You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people; but you shall love your neighbor as yourself. I am Jehovah.
|
|
Levi
|
NHEBME
|
19:18 |
"'You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people; but you shall love your neighbor as yourself. I am the Lord.
|
|
Levi
|
RLT
|
19:18 |
Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am Yhwh.
|
|
Levi
|
RNKJV
|
19:18 |
Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am יהוה.
|
|
Levi
|
RWebster
|
19:18 |
Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.
|
|
Levi
|
Rotherha
|
19:18 |
Thou shalt not take vengeance neither shalt thou cherish anger against the sons of thy people, So shalt thou love thy neighbour as thyself,—I, am Yahweh.
|
|
Levi
|
SPE
|
19:18 |
Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.
|
|
Levi
|
UKJV
|
19:18 |
You shall not avenge, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbour as yourself: I am the LORD.
|
|
Levi
|
Webster
|
19:18 |
Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbor as thyself; I [am] the LORD.
|
|
Levi
|
YLT
|
19:18 |
`Thou dost not take vengeance, nor watch the sons of thy people; and thou hast had love to thy neighbour as thyself; I am Jehovah.
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
19:18 |
και ουκ εκδικάταί σου η χειρ και ου μηνιείς τοις υιοίς του λαού σου και αγαπήσεις τον πλησίον σου ως εαυτόν εγώ κύριος ο θεός υμών
|
|
Levi
|
Afr1953
|
19:18 |
Jy mag nie wraakgierig of haatdraend teenoor die kinders van jou volk wees nie, maar jy moet jou naaste liefhê soos jouself. Ek is die HERE.
|
|
Levi
|
Alb
|
19:18 |
Nuk do të hakmerresh dhe nuk do të mbash mëri kundër bijve të popullit tënd, por do ta duash të afërmin tënd si veten tënde. Unë jam Zoti.
|
|
Levi
|
Aleppo
|
19:18 |
לא תקם ולא תטר את בני עמך ואהבת לרעך כמוך אני יהוה
|
|
Levi
|
AraNAV
|
19:18 |
لاَ تَنْتَقِمْ وَلاَ تَحْقِدْ عَلَى أَحَدِ أَبْنَاءِ شَعْبِكَ، وَلَكِنْ تُحِبُّ قَرِيبَكَ كَمَا تُحِبُّ نَفْسَكَ، فَأَنَا الرَّبُّ.
|
|
Levi
|
AraSVD
|
19:18 |
لَا تَنْتَقِمْ وَلَا تَحْقِدْ عَلَى أَبْنَاءِ شَعْبِكَ، بَلْ تُحِبُّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ. أَنَا ٱلرَّبُّ.
|
|
Levi
|
Azeri
|
19:18 |
اؤز خالقينيزين آراسيندا هچ کسدن قئصاص آلمايين، هچ کئمدن کئن ساخلامايين. آنجاق قونشونوزو اؤزونوز کئمي سِوئن. رب منم.
|
|
Levi
|
Bela
|
19:18 |
Ня помсьці і ня май намыслу на сыноў народу твайго, любі блізкага твайго, як самога сябе. Я Гасподзь.
|
|
Levi
|
BulVeren
|
19:18 |
Да не отмъщаваш и да не храниш злоба против синовете на народа си, а да обичаш ближния си както себе си. Аз съм ГОСПОД.
|
|
Levi
|
BurJudso
|
19:18 |
သင့်အမျိုးသားချင်းသည် သင့်ကို ပြစ်မှားလျှင်၊ ကိုယ်တိုင် အပြစ်ပြန်၍ မတုံ့ရ။ အငြိုးမထားရ။ ကိုယ်နှင့်စပ်ဆိုင်သောသူကို ကိုယ်နှင့်အမျှ ချစ်ရမည်။ ငါသည် ထာဝရဘုရားဖြစ်၏။
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
19:18 |
И да не отмщает рука твоя, и да не враждуеши на сыны людий своих, и возлюбиши ближняго своего яко сам себе: Аз Господь Бог ваш.
|
|
Levi
|
CebPinad
|
19:18 |
Dili ka magpanimalus, ni magbaton ug pagdumot batok sa mga anak sa imong katawohan: kondili hinoon higugmaon mo ang imong isigkatawo ingon sa imong kaugalingon. Ako mao si Jehova.
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
19:18 |
不可报复,也不可向你的族人怀恨,却要爱你的邻舍好像爱自己;我是耶和华。
|
|
Levi
|
ChiSB
|
19:18 |
不可復仇,對你本國人,不可心懷怨恨;但應愛人如己:我是上主。
|
|
Levi
|
ChiUn
|
19:18 |
不可報仇,也不可埋怨你本國的子民,卻要愛人如己。我是耶和華。
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
19:18 |
勿報仇、勿怨宗族、宜愛人如己、我乃耶和華也、
|
|
Levi
|
ChiUns
|
19:18 |
不可报仇,也不可埋怨你本国的子民,却要爱人如己。我是耶和华。
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
19:18 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲁϫⲓⲕⲃⲁ ⲛⲧⲉⲕϭⲓϫⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲕϭⲱⲛⲧ ⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
19:18 |
Ne osvećuj se! Ne gaji srdžbe prema sinovima svoga naroda. Ljubi bližnjega svoga kao samoga sebe. Ja sam Jahve!
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
19:18 |
Du skal ikke hævne dig selv, ej heller beholde Vrede imod dit Folks Børn, og du skal elske din Næste som dig selv; jeg er Herren.
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
19:18 |
Du maa ikke hævne dig eller gemme paa Vrede mod dit Folks Børn, du skal elske din Næste som dig selv. Jeg er HERREN!
|
|
Levi
|
Dari
|
19:18 |
از کسی انتقام نگیرید و از او نفرت نکنید، بلکه او را مثل جان خود دوست بدارید، زیرا من خداوند هستم.
|
|
Levi
|
DutSVV
|
19:18 |
Gij zult niet wreken, noch toorn behouden tegen de kinderen uws volks; maar gij zult uw naaste liefhebben als uzelven; Ik ben de HEERE!
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
19:18 |
Gij zult niet wreken, noch toorn behouden tegen de kinderen uws volks; maar gij zult uw naaste liefhebben als uzelven; Ik ben de Heere!
|
|
Levi
|
Esperant
|
19:18 |
Ne faru venĝon kaj ne portu koleron kontraŭ la filoj de via popolo; amu vian proksimulon kiel vin mem: Mi estas la Eternulo.
|
|
Levi
|
FarOPV
|
19:18 |
ازابنای قوم خود انتقام مگیر، و کینه مورز، وهمسایه خود را مثل خویشتن محبت نما. من یهوه هستم.
|
|
Levi
|
FarTPV
|
19:18 |
از کسی انتقام نگیرید و از او متنفّر نشوید، بلکه همسایهات را مثل جان خود دوست بدار، زیرا من خداوند خدای هستم.
|
|
Levi
|
FinBibli
|
19:18 |
Ei sinun pidä kostaman, eikä vihaaman kansas lapsia. Sinun pitää rakastaman lähimmäistäs, niinkuin itse sinuas; sillä minä olen Herra.
|
|
Levi
|
FinPR
|
19:18 |
Älä kosta äläkä pidä vihaa kansasi lapsia vastaan, vaan rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi. Minä olen Herra.
|
|
Levi
|
FinPR92
|
19:18 |
Älä kosta omaan kansaasi kuuluvalle äläkä pidä yllä riitaa hänen kanssaan, vaan rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi. Minä olen Herra.
|
|
Levi
|
FinRK
|
19:18 |
Älä kosta äläkä kanna kaunaa omaan kansaasi kuuluvia kohtaan, vaan rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi. Minä olen Herra.
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
19:18 |
Älä kosta äläkä pidä vihaa kansasi lapsia vastaan, vaan rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi. Minä olen Herra.
|
|
Levi
|
FreBBB
|
19:18 |
Tu ne te vengeras pas et tu ne garderas pas de rancune contre les enfants de ton peuple et tu aimeras ton prochain comme toi-même : je suis l'Eternel.
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
19:18 |
Tu n’useras point de vengeance, et tu ne la garderas point aux enfants de ton peuple ; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même ; je suis l’Eternel.
|
|
Levi
|
FreCramp
|
19:18 |
Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis Yahweh.
|
|
Levi
|
FreJND
|
19:18 |
Tu ne te vengeras pas, et tu ne garderas pas rancune aux fils de ton peuple ; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même. Moi, je suis l’Éternel.
|
|
Levi
|
FreKhan
|
19:18 |
Ne te venge ni ne garde rancune aux enfants de ton peuple, mais aime ton prochain comme toi-même: je suis l’Éternel.
|
|
Levi
|
FreLXX
|
19:18 |
Ta main n'exercera pas la vengeance ; tu ne t'irriteras point contre les enfants de ton peuple ; tu aimeras ton prochain comme toi-même : je suis le Seigneur.
|
|
Levi
|
FrePGR
|
19:18 |
Ne sois ni vindicatif ni rancunier envers les enfants de ton peuple, et aime ton prochain comme toi-même. Je suis l'Éternel.
|
|
Levi
|
FreSegon
|
19:18 |
Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l'Éternel.
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
19:18 |
Ne cherche point à te venger, et ne conserve point le souvenir de l’injure de tes concitoyens. Tu aimeras ton prochain (ami) comme toi-même. Je suis le Seigneur.
|
|
Levi
|
Geez
|
19:18 |
ወኢትትበቀል ፡ ለሊከ ፡ ወኢትትቀየም ፡ ላዕለ ፡ ደቂቀ ፡ ሕዝብከ ፡ ወአፍቅር ፡ ካልአከ ፡ ከመ ፡ ርእስከ ፡ አነ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክክሙ ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
19:18 |
Du sollst nicht rachgierig sein, noch Zorn halten gegen die Kinder deines Volks. Du sollst deinen Nachsten lieben wie dich selbst; denn ich bin der HERR.
|
|
Levi
|
GerElb18
|
19:18 |
Du sollst dich nicht rächen und den Kindern deines Volkes nichts nachtragen, und sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. Ich bin Jehova.
|
|
Levi
|
GerElb19
|
19:18 |
Du sollst dich nicht rächen und den Kindern deines Volkes nichts nachtragen, und sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. Ich bin Jehova.
|
|
Levi
|
GerGruen
|
19:18 |
Du sollst nicht rachgierig sein und nicht deines Volkes Söhnen grollen! Liebe deinen Nächsten wie einen deinesgleichen! Ich bin der Herr.
|
|
Levi
|
GerMenge
|
19:18 |
Du sollst den Angehörigen deines Volkes gegenüber nicht rachgierig sein und ihnen nichts nachtragen, sondern sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst: ich bin der HERR!«
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
19:18 |
Räche dich nicht selbst und trage deinen Volksgenossen nichts nach. Deinen Nächsten sollst du lieben wie dich selbst. Ich bin Jahwe!
|
|
Levi
|
GerOffBi
|
19:18 |
Räche dich nicht (Nehme keine Rache) und grolle (bewahre deinen Zorn) nicht gegen die Söhne deines Volkes (Stammes) und du sollst lieben deinen Nächsten (Nachbarn) wie dich selbst. Ich bin JHWH.
|
|
Levi
|
GerSch
|
19:18 |
Du sollst nicht Rache üben, noch Groll behalten gegen die Kinder deines Volkes, sondern du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst! Denn ich bin der HERR.
|
|
Levi
|
GerTafel
|
19:18 |
Du sollst dich nicht rächen und den Söhnen deines Volkes nichts nachtragen, und sollst deinen Genossen lieben, wie dich selbst. Ich bin Jehovah.
|
|
Levi
|
GerTextb
|
19:18 |
Du sollst nicht rachgierig noch nachträgerisch sein gegenüber deinen Volksgenossen, sondern sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst; ich bin Jahwe.
|
|
Levi
|
GerZurch
|
19:18 |
Du sollst dich nicht rächen, auch nicht deinen Volksgenossen etwas nachtragen, sondern du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; ich bin der Herr. (a) Mt 22:39
|
|
Levi
|
GreVamva
|
19:18 |
Δεν θέλεις εκδικείσθαι ουδέ θέλεις μνησικακεί κατά των υιών του λαού σου· αλλά θέλεις αγαπά τον πλησίον σου ως σεαυτόν. Εγώ είμαι ο Κύριος.
|
|
Levi
|
Haitian
|
19:18 |
Piga nou tire revanj sou pesonn. Piga nou kenbe moun menm ras ak nou nan kè, men se pou nou renmen yo tankou nou renmen pwòp tèt pa nou. Se mwen menm ki Seyè a!
|
|
Levi
|
HebModer
|
19:18 |
לא תקם ולא תטר את בני עמך ואהבת לרעך כמוך אני יהוה׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
19:18 |
Ne állj bosszút és ne tarts haragot néped fiai ellen, szeresd felebarátodat, mint tenmagadat; én vagyok az Örökkévaló.
|
|
Levi
|
HunKNB
|
19:18 |
Ne állj bosszút, s ne emlékezzél meg polgártársaid igazságtalanságáról: szeresd felebarátodat, mint te magadat – én vagyok az Úr!
|
|
Levi
|
HunKar
|
19:18 |
Bosszúálló ne légy, és haragot ne tarts a te néped fiai ellen, hanem szeressed felebarátodat, mint magadat. Én vagyok az Úr.
|
|
Levi
|
HunRUF
|
19:18 |
Ne légy bosszúálló, se haragtartó néped fiaival szemben! Szeresd felebarátodat, mint magadat! Én vagyok az Úr!
|
|
Levi
|
HunUj
|
19:18 |
Ne légy bosszúálló, se haragtartó a népedhez tartozókkal szemben. Szeresd felebarátodat, mint magadat! Én vagyok az Úr!
|
|
Levi
|
ItaDio
|
19:18 |
Non far vendetta, e non serbare odio a quei del tuo popolo; anzi ama il tuo prossimo come te stesso. Io sono il Signore.
|
|
Levi
|
ItaRive
|
19:18 |
Non ti vendicherai, e non serberai rancore contro i figliuoli del tuo popolo, ma amerai il prossimo tuo come te stesso. Io sono l’Eterno. Osserverete le mie leggi.
|
|
Levi
|
JapBungo
|
19:18 |
汝仇をかへすべからず汝の民の子孫に對ひて怨を懐くべからず己のごとく汝の鄰を愛すべし我はヱホバなり
|
|
Levi
|
JapKougo
|
19:18 |
あなたはあだを返してはならない。あなたの民の人々に恨みをいだいてはならない。あなた自身のようにあなたの隣人を愛さなければならない。わたしは主である。
|
|
Levi
|
KLV
|
19:18 |
“‘ SoH DIchDaq ghobe' tlhap vengeance, ghobe' SIQ vay' grudge Daq the puqpu' vo' lIj ghotpu; 'ach SoH DIchDaq muSHa' lIj jIl as SoH'egh. jIH 'oH joH'a'.
|
|
Levi
|
Kapingam
|
19:18 |
Hudee tala di hui ang-gi tangada dela ne-hai dana huaidu adu gi-di-goe, be dadaahia do ginagina i-mee, gei goe gi-aloho i tangada dela i do baahi gii-hai be do aloho i-di-goe. Ko-Au go Yihowah.
|
|
Levi
|
Kaz
|
19:18 |
Кек алушы болма, басқаға реніш сақтама! Керісінше, өзіңді қалай сүйсең, маңайыңдағы адамды да солай сүй! Мен Жаратқан Иемін.
|
|
Levi
|
Kekchi
|
19:18 |
Me̱qˈue re̱kaj li ra xi̱cˈ riqˈuin raylal. Ut me̱qˈue saˈ e̱chˈo̱l li raylal ta̱uxk e̱re. Te̱ra ban le̱ ras e̱ri̱tzˈin joˈ nak nequera e̱rib. La̱in li Ka̱cuaˈ xinyehoc re aˈin.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
19:18 |
¶너는 원수를 갚지 말고 네 백성의 자손들에게 불평하지 말며 네 이웃을 네 자신과 같이 사랑하라. 나는 주니라.
|
|
Levi
|
KorRV
|
19:18 |
원수를 갚지 말며 동포를 원망하지 말며 이웃 사랑하기를 네 몸과 같이 하라 나는 여호와니라
|
|
Levi
|
LXX
|
19:18 |
καὶ οὐκ ἐκδικᾶταί σου ἡ χείρ καὶ οὐ μηνιεῖς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν ἐγώ εἰμι κύριος
|
|
Levi
|
LinVB
|
19:18 |
Soko basali bino mabe, bozongisela bango mabe te, bobombelabangonkandate. Bolinga baninga lokola bokomili-ngaka. Ngai nazali Yawe.
|
|
Levi
|
LtKBB
|
19:18 |
Nekeršykite ir atleiskite savo artimui. Mylėkite savo artimą kaip patys save. Aš esu Viešpats.
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
19:18 |
Tev nebūs atriebties nedz dusmību turēt pret savu ļaužu bērniem, bet tev būs savu tuvāko mīlēt kā sevi pašu; - Es esmu Tas Kungs.
|
|
Levi
|
Mal1910
|
19:18 |
നിന്റെ ജനത്തിന്റെ മക്കളോടു പക വെക്കരുതു; കൂട്ടുകാരനെ നിന്നെപ്പോലെ തന്നേ സ്നേഹിക്കേണം; ഞാൻ യഹോവ ആകുന്നു.
|
|
Levi
|
Maori
|
19:18 |
Kaua e rapu utu, kaua hoki e mauahara ki nga tamariki a tou iwi; engari arohaina tou hoa ano ko koe: ko Ihowa ahau.
|
|
Levi
|
MapM
|
19:18 |
לֹֽא־תִקֹּ֤ם וְלֹֽא־תִטֹּר֙ אֶת־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ אֲנִ֖י יְהֹוָֽה׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
19:18 |
Aza mamaly ratsy na manao lolompo amin’ izay iray firenena aminao: fa tiava ny namanao tahaka ny tenanao: Izaho no Jehovah.
|
|
Levi
|
Ndebele
|
19:18 |
Ungaphindiseli, ungabi lasikhwili labantwana babantu bakini; kodwa thanda umakhelwane wakho njengalokhu uzithanda wena. NgiyiNkosi.
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
19:18 |
Neem geen wraak en blijf ook geen wraak koesteren tegen de zonen van uw volk, maar bemin uw naaste gelijk uzelf. Ik ben Jahweh!
|
|
Levi
|
NorSMB
|
19:18 |
Du skal ikkje hemna deg og ikkje bera agg til nokon av landsfolket ditt, men du skal vilja grannen din likso vel som deg sjølv. Kom i hug: eg er Herren.
|
|
Levi
|
Norsk
|
19:18 |
Du skal ikke hevne dig og ikke gjemme på vrede mot ditt folks barn, men du skal elske din næste som dig selv; jeg er Herren.
|
|
Levi
|
Northern
|
19:18 |
Öz xalqından heç kəsdən qisas alma, heç kimə qarşı kin saxlama. Ancaq qonşunu özün kimi sev. Rəbb Mənəm.
|
|
Levi
|
OSHB
|
19:18 |
לֹֽא־תִקֹּ֤ם וְלֹֽא־תִטֹּר֙ אֶת־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
19:18 |
Dehr dupungki me suwed ong emen eh wia suwed ong uhk, de kadakadaur omw kailongki, ahpw ke en poakohng mehn mpomw duwehte omw kin poakohng pein uhk. Ngehi me KAUN-O.
|
|
Levi
|
PolGdans
|
19:18 |
Nie mścij się, i nie chowaj gniewu przeciw synom ludu twego; ale miłuj bliźniego twego, jako siebie samego; Jam Pan.
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
19:18 |
Nie będziesz się mścił i nie będziesz chować urazy do synów swego ludu, lecz będziesz miłował swego bliźniego jak samego siebie. Ja jestem Pan.
|
|
Levi
|
PorAR
|
19:18 |
Não te vingarás nem guardarás ira contra os filhos do teu povo; mas amarás o teu próximo como a ti mesmo. Eu sou o Senhor.
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
19:18 |
Não te vingarás nem guardarás ira contra os filhos do teu povo; mas amarás o teu proximo como a ti mesmo: Eu sou o Senhor.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
19:18 |
Não te vingarás, nem guardarás rancor aos filhos de teu povo: mas amarás a teu próximo como a ti mesmo: Eu sou o SENHOR.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
19:18 |
Não te vingarás, nem guardarás rancor aos filhos de teu povo: mas amarás a teu próximo como a ti mesmo: Eu sou o SENHOR.
|
|
Levi
|
PorCap
|
19:18 |
Não te vingarás nem guardarás rancor aos filhos do teu povo, mas amarás o teu próximo como a ti mesmo. Eu sou o Senhor.
|
|
Levi
|
RomCor
|
19:18 |
Să nu te răzbuni şi să nu ţii necaz pe copiii poporului tău. Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi. Eu sunt Domnul.
|
|
Levi
|
RusMakar
|
19:18 |
Не мсти и не имјй злобы на сыновъ народа твоего, но люби ближняго твоего, какъ себя. Я Господь.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
19:18 |
Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь [Бог ваш].
|
|
Levi
|
RusSynod
|
19:18 |
Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь.
|
|
Levi
|
SP
|
19:18 |
לא תקום ולא תטר את בני עמך ואהבת לרעך כמוך אני יהוה
|
|
Levi
|
SPDSS
|
19:18 |
. . . . . . . . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
19:18 |
לא תקם ולא תטר את בני עמך ואהבת לרעך כמוך אני יהוה
|
|
Levi
|
SPVar
|
19:18 |
לא תקום ולא תטר את בני עמך ואהבת לרעך כמוך אני יהוה
|
|
Levi
|
SloChras
|
19:18 |
Ne maščuj se, tudi se ne spominjaj krivega zoper otroke ljudstva svojega, ampak ljubi bližnjega svojega kakor samega sebe. Jaz sem Gospod.
|
|
Levi
|
SloKJV
|
19:18 |
Ne boš se maščeval, niti držal nobene zamere zoper otroke svojega ljudstva, temveč boš ljubil svojega bližnjega kakor samega sebe. Jaz sem Gospod.
|
|
Levi
|
SomKQA
|
19:18 |
Waa inaadan ninna ka aarsan, waana inaadan dadkaaga u ciil qabin, laakiinse waa inaad deriskaaga u jeclaataa sidaad naftaada u jeceshahay oo kale, waayo, aniga ayaa Rabbiga ah.
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
19:18 |
No tomarás venganza, ni guardarás rencor contra los hijos de tu pueblo. Amarás a tu prójimo como a ti mismo. Yo soy Yahvé.
|
|
Levi
|
SpaRV
|
19:18 |
No te vengarás, ni guardarás rencor á los hijos de tu pueblo: mas amarás á tu prójimo como á ti mismo: Yo Jehová.
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
19:18 |
No te vengarás, ni guardarás la injuria a los hijos de tu pueblo; mas amarás a tu prójimo, como a ti mismo: Yo Jehová.
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
19:18 |
No te vengarás, ni guardarás rencor á los hijos de tu pueblo: mas amarás á tu prójimo como á ti mismo: Yo Jehová.
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
19:18 |
Не буди осветљив, и не носи срдњу на синове народа свог; него љуби ближњег свог као себе самог; ја сам Господ.
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
19:18 |
Не буди осветљив, и не носи срдње на синове народа својега; него љуби ближњега својега као себе самога; ја сам Господ.
|
|
Levi
|
Swe1917
|
19:18 |
Du skall icke hämnas och icke hysa agg mot någon av ditt folk, utan du skall älska din nästa såsom dig själv. Jag är HERREN.
|
|
Levi
|
SweFolk
|
19:18 |
Du ska inte hämnas och inte hysa agg mot någon i ditt folk, utan du ska älska din nästa som dig själv. Jag är Herren.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
19:18 |
Du skalt icke hämnas, och icke behålla någon owilja emot dins folks barn. Du skalt älska din nästa såsom dig sjelfwan; ty jag är HERren.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
19:18 |
Du skall icke hämnas, och icke behålla någon ovilja emot dins folks barn. Du skall älska din nästa såsom dig sjelfvan; ty jag är Herren.
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
19:18 |
Huwag kayong manghihiganti o magtatanim laban sa mga anak ng inyong bayan, kungdi iibigin ninyo ang inyong kapuwa na gaya ng sa inyong sarili: ako ang Panginoon.
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
19:18 |
เจ้าอย่าแก้แค้นหรือผูกพยาบาทลูกหลานญาติพี่น้องของเจ้า แต่เจ้าจงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง เราคือพระเยโฮวาห์
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
19:18 |
Yu no ken bekim pe nogut o karim bel nogut i birua long ol pikinini bilong manmeri bilong yu, tasol yu mas laikim tru man i stap klostu long yu olsem yu laikim yu yet. Mi stap BIKPELA.
|
|
Levi
|
TurNTB
|
19:18 |
Öç almayacaksın. Halkından birine kin beslemeyeceksin. Komşunu kendin gibi seveceksin. RAB benim.
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
19:18 |
Не будеш мститися, і не будеш нена́видіти синів свого наро́ду. І будеш любити ближнього свого, як самого себе! Я — Господь!
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
19:18 |
انتقام نہ لینا۔ اپنی قوم کے کسی شخص پر دیر تک تیرا غصہ نہ رہے بلکہ اپنے پڑوسی سے ویسی محبت رکھنا جیسی تُو اپنے آپ سے رکھتا ہے۔ مَیں رب ہوں۔
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
19:18 |
इंतक़ाम न लेना। अपनी क़ौम के किसी शख़्स पर देर तक तेरा ग़ुस्सा न रहे बल्कि अपने पड़ोसी से वैसी मुहब्बत रखना जैसी तू अपने आपसे रखता है। मैं रब हूँ।
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
19:18 |
Intaqām na lenā. Apnī qaum ke kisī shaḳhs par der tak terā ġhussā na rahe balki apne paṛosī se waisī muhabbat rakhnā jaisī tū apne āp se rakhtā hai. Maiṅ Rab hūṅ.
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
19:18 |
Ngươi không được trả thù, không được oán hận những người thuộc về dân ngươi. Ngươi phải yêu đồng loại như chính mình. Ta là ĐỨC CHÚA.
|
|
Levi
|
Viet
|
19:18 |
Chớ toan báo thù, chớ giữ sự báo thù cùng con cháu dân sự mình; nhưng hãy yêu thương kẻ lân cận ngươi như mình: Ta là Ðức Giê-hô-va.
|
|
Levi
|
VietNVB
|
19:18 |
Đừng tìm cách báo thù cũng đừng mang oán hận người đồng hương, nhưng phải yêu thương người lân cận như chính bản thân. Ta là CHÚA.
|
|
Levi
|
WLC
|
19:18 |
לֹֽא־תִקֹּ֤ם וְלֹֽא־תִטֹּר֙ אֶת־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
19:18 |
Paid dial ar bobl neu ddal dig yn eu herbyn nhw. Rwyt i garu dy gymydog fel rwyt ti'n dy garu dy hun. Fi ydy'r ARGLWYDD.
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
19:18 |
Thou schalt not seke veniaunce, nether thou schalt be myndeful of the wrong of thi cyteseyns; thou schalt loue thi freend as thi silf; Y am the Lord.
|