Levi
|
RWebster
|
19:33 |
And if a stranger shall sojourn with thee in your land, ye shall not oppress him.
|
Levi
|
NHEBJE
|
19:33 |
"'If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.
|
Levi
|
SPE
|
19:33 |
And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.
|
Levi
|
ABP
|
19:33 |
And if any [4should come forward 5to you 1foreigner 2in 3your land], you shall not afflict him.
|
Levi
|
NHEBME
|
19:33 |
"'If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.
|
Levi
|
Rotherha
|
19:33 |
And, when there sojourneth with thee a sojourner in your land, ye shall not oppress him:
|
Levi
|
LEB
|
19:33 |
“ ‘And when an alien dwells with you in your land, you shall not oppress him.
|
Levi
|
RNKJV
|
19:33 |
And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.
|
Levi
|
Jubilee2
|
19:33 |
And when a stranger shall sojourn with thee in your land, ye shall not oppress him.
|
Levi
|
Webster
|
19:33 |
And if a stranger shall sojourn with thee in your land, ye shall not oppress him.
|
Levi
|
Darby
|
19:33 |
And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not molest him.
|
Levi
|
ASV
|
19:33 |
And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.
|
Levi
|
LITV
|
19:33 |
And when an alien lives with you in your land, you shall not oppress him;
|
Levi
|
Geneva15
|
19:33 |
And if a stranger soiourne with thee in your lande, ye shall not vexe him.
|
Levi
|
CPDV
|
19:33 |
If a newcomer lives in your land and abides among you, do not reproach him,
|
Levi
|
BBE
|
19:33 |
And if a man from another country is living in your land with you, do not make life hard for him;
|
Levi
|
DRC
|
19:33 |
If a stranger dwell in your land, and abide among you, do not upbraid hin:
|
Levi
|
GodsWord
|
19:33 |
"Never mistreat a foreigner living in your land.
|
Levi
|
JPS
|
19:33 |
And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.
|
Levi
|
KJVPCE
|
19:33 |
¶ And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.
|
Levi
|
NETfree
|
19:33 |
When a foreigner resides with you in your land, you must not oppress him.
|
Levi
|
AB
|
19:33 |
And if there should come to you a stranger in your land, you shall not afflict him.
|
Levi
|
AFV2020
|
19:33 |
And if a stranger lives with you in your land, you shall not oppress him.
|
Levi
|
NHEB
|
19:33 |
"'If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.
|
Levi
|
NETtext
|
19:33 |
When a foreigner resides with you in your land, you must not oppress him.
|
Levi
|
UKJV
|
19:33 |
And if a stranger sojourn with you in your land, all of you shall not vex him.
|
Levi
|
KJV
|
19:33 |
And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.
|
Levi
|
KJVA
|
19:33 |
And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.
|
Levi
|
AKJV
|
19:33 |
And if a stranger sojourn with you in your land, you shall not vex him.
|
Levi
|
RLT
|
19:33 |
And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.
|
Levi
|
MKJV
|
19:33 |
And if a stranger lives with you in your land, you shall not oppress him.
|
Levi
|
YLT
|
19:33 |
`And when a sojourner sojourneth with thee in your land, thou dost not oppress him;
|
Levi
|
ACV
|
19:33 |
And if a stranger sojourns with thee in your land, ye shall not do him wrong.
|
Levi
|
PorBLivr
|
19:33 |
E quando o estrangeiro morar contigo em vossa terra, não o oprimireis.
|
Levi
|
Mg1865
|
19:33 |
Ary raha misy mivahiny aminao eo amin’ ny taninareo, aza manao sarotra aminy.
|
Levi
|
FinPR
|
19:33 |
Kun muukalainen asuu luonasi teidän maassanne, älkää sortako häntä.
|
Levi
|
FinRK
|
19:33 |
Kun muukalainen asuu kanssanne teidän maassanne, älkää sortako häntä.
|
Levi
|
ChiSB
|
19:33 |
若外方人在你們地域內,與你住在一起,不可欺壓他;
|
Levi
|
CopSahBi
|
19:33 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲏⲧⲟⲥ ⲇⲉ ϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛⲕⲁϩ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Levi
|
ChiUns
|
19:33 |
「若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。
|
Levi
|
BulVeren
|
19:33 |
Когато някой чужденец пребивава при теб в земята ви, да не го притеснявате.
|
Levi
|
AraSVD
|
19:33 |
«وَإِذَا نَزَلَ عِنْدَكَ غَرِيبٌ فِي أَرْضِكُمْ فَلَا تَظْلِمُوهُ.
|
Levi
|
SPDSS
|
19:33 |
. . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
19:33 |
Kaj se ekloĝos ĉe vi fremdulo en via lando, ne premu lin.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
19:33 |
เมื่อคนต่างด้าวอาศัยอยู่กับเจ้าในแผ่นดินของเจ้า อย่าข่มเหงเขา
|
Levi
|
OSHB
|
19:33 |
וְכִֽי־יָג֧וּר אִתְּךָ֛ גֵּ֖ר בְּאַרְצְכֶ֑ם לֹ֥א תוֹנ֖וּ אֹתֽוֹ׃
|
Levi
|
SPMT
|
19:33 |
וכי יגור אתך גר בארצכם לא תונו אתו
|
Levi
|
BurJudso
|
19:33 |
သင်၏ ပြည်၌ တည်းနေသော ဧည့်သည်ကို မညှဉ်းဆဲရ။
|
Levi
|
FarTPV
|
19:33 |
«اگر یک شخص بیگانه در سرزمین شما زندگی میکند، به او آزار نرسانید
|
Levi
|
UrduGeoR
|
19:33 |
Jo pardesī tumhāre mulk meṅ tumhāre darmiyān rahtā hai use na dabānā.
|
Levi
|
SweFolk
|
19:33 |
När en främling bor hos er i ert land, ska ni inte förtrycka honom.
|
Levi
|
GerSch
|
19:33 |
Wenn ein Fremdling bei dir in eurem Lande wohnen wird, so sollt ihr ihn nicht beleidigen.
|
Levi
|
TagAngBi
|
19:33 |
At kung ang isang taga ibang bayan ay nakikipamayan na kasama ninyo sa inyong lupain, ay huwag ninyong gagawan ng masama.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
19:33 |
Kun muukalainen asuu luonasi teidän maassanne, älkää sortako häntä.
|
Levi
|
Dari
|
19:33 |
اگر یک شخص بیگانه یا مسافری در کشور تان زندگی می کند، به او آزار نرسانید
|
Levi
|
SomKQA
|
19:33 |
Oo haddii mid shisheeye ahu idinla deggan yahay dhulkiinna, waa inaydaan xumayn.
|
Levi
|
NorSMB
|
19:33 |
Når ein framand bur hjå deg og held til i landet dykkar, so skal de ikkje vera hard med honom;
|
Levi
|
Alb
|
19:33 |
Kur një i huaj banon bashkë me ju në vendin tuaj, mos e trajtoni keq.
|
Levi
|
KorHKJV
|
19:33 |
¶나그네가 너와 함께 너희 땅에 머물거든 너희는 그를 괴롭히지 말고
|
Levi
|
SrKDIjek
|
19:33 |
Ако је у тебе дошљак у земљи вашој, не чини му криво.
|
Levi
|
Wycliffe
|
19:33 |
If a comelyng enhabitith in youre lond, and dwellith among you, dispise ye not hym,
|
Levi
|
Mal1910
|
19:33 |
പരദേശി നിന്നോടുകൂടെ നിങ്ങളുടെ ദേശത്തു പാൎത്താൽ അവനെ ഉപദ്രവിക്കരുതു.
|
Levi
|
KorRV
|
19:33 |
타국인이 너희 땅에 우거하여 함께 있거든 너희는 그를 학대하지 말고
|
Levi
|
Azeri
|
19:33 |
سئزئنله اؤلکهنئزده ياشايان هچ بئر قرئبه حاقسيزليق اتمهيئن.
|
Levi
|
SweKarlX
|
19:33 |
Om en främling warder boendes när eder i edro lande, den skolen I icke öfwerfalla.
|
Levi
|
KLV
|
19:33 |
“‘ chugh a stranger yIn as a foreigner tlhej SoH Daq lIj puH, SoH DIchDaq ghobe' ta' ghaH wrong.
|
Levi
|
ItaDio
|
19:33 |
E quando alcun forestiere dimorerà con voi nel vostro paese, non gli fate alcun torto.
|
Levi
|
RusSynod
|
19:33 |
Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его:
|
Levi
|
CSlEliza
|
19:33 |
Аще же кто приидет к вам пришлец в землю вашу, не стужите ему:
|
Levi
|
ABPGRK
|
19:33 |
εάν δε τις προσέλθη υμίν προσήλυτος εν τη γη υμών ου θλίψετε αυτόν
|
Levi
|
FreBBB
|
19:33 |
Quand un étranger séjournera parmi vous, dans votre pays, vous ne le molesterez pas.
|
Levi
|
LinVB
|
19:33 |
Soko moto ayei kofanda o ekolo ya yo, onyokolo ye te.
|
Levi
|
HunIMIT
|
19:33 |
És ha tartózkodik nálad idegen, országtokban, ne sanyargassátok őt.
|
Levi
|
ChiUnL
|
19:33 |
旅於斯土者、勿侮之、
|
Levi
|
VietNVB
|
19:33 |
Đừng bạc đãi ngoại kiều sống trong xứ các ngươi.
|
Levi
|
LXX
|
19:33 |
ἐὰν δέ τις προσέλθῃ προσήλυτος ὑμῖν ἐν τῇ γῇ ὑμῶν οὐ θλίψετε αὐτόν
|
Levi
|
CebPinad
|
19:33 |
Ug kong ang usa ka dumuloong magpuyo ipon kanimo sa inyong yuta dili kamo magbuhat ug dautan kaniya.
|
Levi
|
RomCor
|
19:33 |
Dacă un străin vine să locuiască împreună cu voi în ţara voastră, să nu-l asupriţi.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
19:33 |
“Dehr wiakauwe mehn liki kan me kin kousoan nan sapwamwail.
|
Levi
|
HunUj
|
19:33 |
Ha jövevény tartózkodik nálatok az országban, ne legyetek hozzá kegyetlenek!
|
Levi
|
GerZurch
|
19:33 |
Wenn ein Fremdling bei dir wohnt in eurem Lande, so sollt ihr ihn nicht bedrücken. (a) 2Mo 22:21; 23:9
|
Levi
|
GerTafel
|
19:33 |
Und wenn ein Fremdling bei dir in deinem Lande sich aufhält, so sollt ihr ihn nicht bedrücken.
|
Levi
|
RusMakar
|
19:33 |
Когда поселится пришлецъ въ землј вашей, не притјсняйте его.
|
Levi
|
PorAR
|
19:33 |
Quando um estrangeiro peregrinar convosco na vossa terra, não o maltratareis.
|
Levi
|
DutSVVA
|
19:33 |
En wanneer een vreemdeling bij u in uw land als vreemdeling verkeren zal, gij zult hem niet verdrukken.
|
Levi
|
FarOPV
|
19:33 |
و چون غریبی با تو در زمین شما ماواگزیند، او را میازارید.
|
Levi
|
Ndebele
|
19:33 |
Futhi nxa owezizweni ehlala njengowezizwe lawe elizweni lakini, lingamcindezeli.
|
Levi
|
PorBLivr
|
19:33 |
E quando o estrangeiro morar contigo em vossa terra, não o oprimireis.
|
Levi
|
Norsk
|
19:33 |
Når en fremmed bor hos eder i eders land, da skal I ikke undertrykke ham.
|
Levi
|
SloChras
|
19:33 |
In ako gostuje tujec pri tebi v deželi vaši, ga ne smete dreti;
|
Levi
|
Northern
|
19:33 |
Sizinlə ölkənizdə yaşayan heç bir qəribə haqsızlıq etməyin.
|
Levi
|
GerElb19
|
19:33 |
Und wenn ein Fremdling bei dir weilt in eurem Lande, so sollt ihr ihn nicht bedrücken.
|
Levi
|
LvGluck8
|
19:33 |
Un kad viens svešinieks pie tevis mitīs jūsu zemē, tad jums nebūs viņu apspiest.
|
Levi
|
PorAlmei
|
19:33 |
E quando o estrangeiro peregrinar comtigo na vossa terra, não o opprimireis.
|
Levi
|
ChiUn
|
19:33 |
「若有外人在你們國中和你同居,就不可欺負他。
|
Levi
|
SweKarlX
|
19:33 |
Om en främling varder boendes när eder i edro lande, den skolen I icke öfverfalla.
|
Levi
|
SPVar
|
19:33 |
וכי יגור אתכם גר בארצכם לא תונו אתו
|
Levi
|
FreKhan
|
19:33 |
Si un étranger vient séjourner avec toi, dans votre pays, ne le molestez point.
|
Levi
|
FrePGR
|
19:33 |
Si un étranger séjourne chez vous dans votre pays, ne l'opprimez pas ;
|
Levi
|
PorCap
|
19:33 |
Se um estrangeiro vier residir contigo na tua terra, não o oprimirás.
|
Levi
|
JapKougo
|
19:33 |
もし他国人があなたがたの国に寄留して共にいるならば、これをしえたげてはならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
19:33 |
Und wenn sich ein Fremder bei dir aufhält in eurem Lande, so sollt ihr ihn nicht bedrücken.
|
Levi
|
Kapingam
|
19:33 |
“Hudee heia hagahuaidu digau mai i-daha ala e-noho i-lodo di-godou henua.
|
Levi
|
SpaPlate
|
19:33 |
Cuando un extranjero morare entre vosotros, en vuestra tierra, no le oprimáis.
|
Levi
|
WLC
|
19:33 |
וְכִֽי־יָג֧וּר אִתְּךָ֛ גֵּ֖ר בְּאַרְצְכֶ֑ם לֹ֥א תוֹנ֖וּ אֹתֽוֹ׃
|
Levi
|
LtKBB
|
19:33 |
Neišnaudokite jūsų krašte gyvenančių ateivių.
|
Levi
|
Bela
|
19:33 |
Калі паселіцца прыхадзень у зямлі вашай, ня ўціскайце яго:
|
Levi
|
GerBoLut
|
19:33 |
Wenn ein Fremdling bei dir in eurem Lande wohnen wird, den sollt ihr nicht schinden.
|
Levi
|
FinPR92
|
19:33 |
"Kun maahanne tulee muukalaisia asumaan keskuudessanne, älkää sortako heitä.
|
Levi
|
SpaRV186
|
19:33 |
Ítem, cuando peregrinare contigo peregrino en vuestra tierra, no le oprimiréis.
|
Levi
|
NlCanisi
|
19:33 |
Wanneer een vreemdeling bij u in het land woont, moogt ge hem niet verdrukken.
|
Levi
|
GerNeUe
|
19:33 |
Wenn ein Fremder mit euch zusammen in eurem Land lebt, dürft ihr ihn nicht unterdrücken.
|
Levi
|
UrduGeo
|
19:33 |
جو پردیسی تمہارے ملک میں تمہارے درمیان رہتا ہے اُسے نہ دبانا۔
|
Levi
|
AraNAV
|
19:33 |
إِذَا أَقَامَ فِي أَرْضِكُمْ غَرِيبٌ فَلاَ تَظْلِمُوهُ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
19:33 |
“如果有外人在你们的地方,与你们一起寄居,你们不可欺负他。
|
Levi
|
ItaRive
|
19:33 |
Quando qualche forestiero soggiornerà con voi nel vostro paese, non gli farete torto.
|
Levi
|
Afr1953
|
19:33 |
En as 'n vreemdeling by jou in julle land vertoef, mag julle hom nie verdruk nie.
|
Levi
|
RusSynod
|
19:33 |
Когда поселится пришелец в земле вашей, не притесняйте его.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
19:33 |
जो परदेसी तुम्हारे मुल्क में तुम्हारे दरमियान रहता है उसे न दबाना।
|
Levi
|
TurNTB
|
19:33 |
“ ‘Ülkenizde sizinle birlikte yaşayan bir yabancıya kötü davranmayın.
|
Levi
|
DutSVV
|
19:33 |
En wanneer een vreemdeling bij u in uw land als vreemdeling verkeren zal, gij zult hem niet verdrukken.
|
Levi
|
HunKNB
|
19:33 |
Ha jövevény lakik földeteken, s tartózkodik köztetek, ne tegyetek szemrehányást neki:
|
Levi
|
Maori
|
19:33 |
Ki te noho hoki te tangata iwi ki ki a koe, ki tou whenua, kaua koutou e mahi i te kino ki a ia.
|
Levi
|
HunKar
|
19:33 |
Hogyha jövevény tartózkodik nálad, a ti földeteken, ne nyomorgassátok őt.
|
Levi
|
Viet
|
19:33 |
Khi kẻ khách nào kiều ngụ trong xứ các ngươi, thì chớ hà hiếp người.
|
Levi
|
Kekchi
|
19:33 |
Me̱rahobtesiheb li jalaneb xtenamit li cuanqueb saˈ e̱ya̱nk.
|
Levi
|
Swe1917
|
19:33 |
När en främling bor hos eder i edert land, skolen I icke förtrycka honom.
|
Levi
|
SP
|
19:33 |
וכי יגור אתכם גר בארצכם לא תונו אתו
|
Levi
|
CroSaric
|
19:33 |
Ako se stranac nastani u vašoj zemlji, nemojte ga ugnjetavati.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
19:33 |
Khi có ngoại kiều cư ngụ với (các) ngươi trong xứ các ngươi, các ngươi đừng bức hiếp nó.
|
Levi
|
FreBDM17
|
19:33 |
Si quelque étranger habite en votre pays, vous ne lui ferez point de tort.
|
Levi
|
FreLXX
|
19:33 |
Si quelque étranger vient s'établir dans votre terre, vous ne l'opprimerez point.
|
Levi
|
Aleppo
|
19:33 |
וכי יגור אתך גר בארצכם—לא תונו אתו
|
Levi
|
MapM
|
19:33 |
וְכִֽי־יָג֧וּר אִתְּךָ֛ גֵּ֖ר בְּאַרְצְכֶ֑ם לֹ֥א תוֹנ֖וּ אֹתֽוֹ׃
|
Levi
|
HebModer
|
19:33 |
וכי יגור אתך גר בארצכם לא תונו אתו׃
|
Levi
|
Kaz
|
19:33 |
Еліңде тұрып жатқан жат жұрттыққа жәбір көрсетпе.
|
Levi
|
FreJND
|
19:33 |
Si quelque étranger séjourne avec toi dans votre pays, vous ne l’opprimerez pas.
|
Levi
|
GerGruen
|
19:33 |
Weilt in eurem Lande bei euch ein Fremder, dann dürft ihr ihn nicht drücken.
|
Levi
|
SloKJV
|
19:33 |
Če tujec začasno prebiva s teboj v tvoji deželi, ga ne boš nadlegoval.
|
Levi
|
Haitian
|
19:33 |
Piga nou maltrete moun lòt nasyon ki vin rete nan peyi a ansanm ak nou.
|
Levi
|
FinBibli
|
19:33 |
Jos joku muukalainen on sinun tykönäs teidän maallanne asuva, ei teidän pidä sitä ryöstämän.
|
Levi
|
Geez
|
19:33 |
ወለእመቦ ፡ ዘመጽአ ፡ ኀቤክሙ ፡ ግዩር ፡ ኢትሣቅይዎ ፡ በውስተ ፡ ምድርክሙ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
19:33 |
Y cuando el extranjero morare contigo en vuestra tierra, no le oprimiréis.
|
Levi
|
WelBeibl
|
19:33 |
Paid cam-drin mewnfudwyr sy'n byw yn eich plith chi.
|
Levi
|
GerMenge
|
19:33 |
Wenn ein Fremdling sich bei dir in eurem Lande als Gast aufhält, so sollt ihr ihn nicht bedrücken;
|
Levi
|
GreVamva
|
19:33 |
Και εάν τις ξένος παροική μετά σου εν τη γη υμών, δεν θέλετε θλίψει αυτόν·
|
Levi
|
UkrOgien
|
19:33 |
А коли мешкатиме з тобою прихо́дько в вашім краї, то не будете гноби́ти його.
|
Levi
|
FreCramp
|
19:33 |
Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
19:33 |
Ако је у тебе дошљак у земљи вашој, не чини му криво.
|
Levi
|
PolUGdan
|
19:33 |
Jeśli przybysz będzie mieszkał z tobą w waszej ziemi, nie czyńcie mu krzywdy;
|
Levi
|
FreSegon
|
19:33 |
Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point.
|
Levi
|
SpaRV190
|
19:33 |
Y cuando el extranjero morare contigo en vuestra tierra, no le oprimiréis.
|
Levi
|
HunRUF
|
19:33 |
Ha jövevény tartózkodik köztetek az országban, ne nyomorgassátok!
|
Levi
|
DaOT1931
|
19:33 |
Naar en fremmed bor hos dig i eders Land, maa I ikke lade ham lide Overlast;
|
Levi
|
TpiKJPB
|
19:33 |
Na sapos wanpela man bilong narapela ples i stap waira wantaim yu long graun bilong yupela, yupela no ken givim hevi long em.
|
Levi
|
DaOT1871
|
19:33 |
Og naar en fremmed opholder sig hos dig i eders Land, da skulle I ikke forfordele ham.
|
Levi
|
FreVulgG
|
19:33 |
Si un étranger habite dans votre pays et demeure au milieu de vous, ne lui faites aucun reproche ;
|
Levi
|
PolGdans
|
19:33 |
Będzieli mieszkał z tobą przychodzień w ziemi waszej, nie czyńcie mu krzywdy;
|
Levi
|
JapBungo
|
19:33 |
他國の人汝らの國に寄留て汝とともに在ばこれを虐ぐるなかれ
|
Levi
|
GerElb18
|
19:33 |
Und wenn ein Fremdling bei dir weilt in eurem Lande, so sollt ihr ihn nicht bedrücken.
|