|
Levi
|
Aleppo
|
5:21 |
נפש כי תחטא ומעלה מעל ביהוה וכחש בעמיתו בפקדון או בתשומת יד או בגזל או עשק את עמיתו
|
|
Levi
|
ChiSB
|
5:21 |
「若有人犯了罪,冒犯了上主,因為在寄託物上,或抵押品上,或劫略物上欺騙了自己的同胞,或剝削了自己的同胞,
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
5:21 |
ϫⲉ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥϣⲁⲛⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲃϣ ⲛⲥⲟⲃϣⲥ ⲉⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϥϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲑⲏⲕⲏ ⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩϩⲁⲣⲡⲁⲅⲏ ⲏ ϩⲛ ⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ϩⲛ ⲟⲩϩⲱⲃ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
5:21 |
"Kad se tko ogriješi i počini pronevjeru prema Jahvi prevarivši svoga bližnjega u pologu ili pohrani, a tako i krađom ili iskorištavanjem svoga bližnjega;
|
|
Levi
|
FinPR92
|
5:21 |
"Jos joku menettelee väärin ja Herraa loukaten valheellisesti väittää, ettei ole saanut säilytettäväkseen tai hoidettavakseen toiselle kuuluvaa omaisuutta, tai jos hän on ottanut toiselta omaisuutta ryöstämällä tai kiristämällä
|
|
Levi
|
FinRK
|
5:21 |
”Jos joku tekee rikkomuksen ja on uskoton Herraa kohtaan siten, että kieltää saaneensa lähimmäiseltään jotakin, mitä tämä on hänen haltuunsa antanut tai hänen hoitoonsa uskonut, tai ryöstää tai kiristää jotakin lähimmäiseltään
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
5:21 |
"Jos joku tekee synnin olemalla uskoton Herraa kohtaan kieltäessään saaneensa lähimmäiseltään, mitä tämä on hänen haltuunsa antanut tai hänen hoitoonsa uskonut, tai mitä hän itse on lähimmäiseltään väkisin ottanut tai vääryydellä anastanut,
|
|
Levi
|
FreCramp
|
5:21 |
" Si quelqu'un pèche et commet une infidélité envers Yahweh, en mentant à son prochain au sujet d'un dépôt, d'un gage mis entre ses mains, d'une chose volée, ou en faisant violence à son prochain ;
|
|
Levi
|
FreJND
|
5:21 |
Si quelqu’un a péché, et a commis une infidélité envers l’Éternel, et a menti à son prochain pour une chose qu’on lui a confiée, ou qu’on a déposée entre ses mains, ou qu’il a volée, ou extorquée à son prochain ;
|
|
Levi
|
FreKhan
|
5:21 |
"Si un individu pèche et commet une faute grave envers le Seigneur, en déniant à son prochain un dépôt, ou une valeur remise en ses mains, ou un objet ravi, ou en détenant quelque chose à son prochain;
|
|
Levi
|
FreLXX
|
5:21 |
L'âme qui aura péché, qui aura méprisé et méprisé les commandements du Seigneur, et qui aura frauduleusement agi envers son prochain, au sujet d'un dépôt ou d'une association, ou en le volant, enfin, qui aura commis quelque injustice envers son prochain,
|
|
Levi
|
FreSegon
|
5:21 |
Lorsque quelqu'un péchera et commettra une infidélité envers l'Éternel, en mentant à son prochain au sujet d'un dépôt, d'un objet confié à sa garde, d'une chose volée ou soustraite par fraude,
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
5:21 |
Wenn eine See Lev sundigen würde und sich an dem HERRN vergreifen, daß er seinem Nebenmenschen verleugnet, was er ihm befohlen hat, Oder das ihm zu treuer Hand getan ist, Oder das er mit Gewalt genommen, Oder mit Unrecht zu sich gebracht,
|
|
Levi
|
GerMenge
|
5:21 |
»Wenn jemand sich versündigt und sich eine Veruntreuung gegen den HERRN zu Schulden kommen läßt, indem er seinem Volksgenossen gegenüber etwas Anvertrautes oder Hinterlegtes oder Entwendetes ableugnet oder seinen Volksgenossen um etwas übervorteilt
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
5:21 |
"Wenn jemand sündigt und Jahwe untreu wird, indem er etwas, das sein Nächster ihm zur Aufbewahrung anvertraut hat, ableugnet oder ein Darlehen, das dieser ihm gab, nicht zurückzahlt, oder etwas von ihm raubte oder erpresste,
|
|
Levi
|
GerSch
|
5:21 |
Wenn sich jemand dadurch versündigt und vergreift am HERRN, daß er seinem Volksgenossen etwas Anvertrautes oder Hinterlegtes ableugnet oder gewalttätigerweise raubt;
|
|
Levi
|
GerTextb
|
5:21 |
Wenn sich jemand vergeht und sich einer Veruntreuung gegen Jahwe schuldig macht, indem er seinem Nächsten etwas Anvertrautes oder Hinterlegtes oder Geraubtes ableugnet oder seinen Nächsten übervorteilt
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
5:21 |
Ha valamely személy vétkezik és hűtlenséget követ el az Örökkévaló ellen, ugyanis letagadja felebarátjának az ő őrizetére bízott tárgyat vagy a kezébe adottat vagy a rablottat, vagy zsarolta felebarátját;
|
|
Levi
|
HunKNB
|
5:21 |
»Ha valaki bűnt követ el, azáltal, hogy semmibe sem véve az Urat, letagadja felebarátjának nála elhelyezett, az ő hűségére bízott holmiját, vagy valamit erőszakkal kicsikar, vagy hamisságot követ el,
|
|
Levi
|
HunRUF
|
5:21 |
Ha vétkezik valaki, és hűtlenséget követ el az Úr ellen azzal, hogy eltagadja honfitársának a rábízott, letétbe helyezett vagy tőle elrabolt holmiját, vagy zsarolja honfitársát,
|
|
Levi
|
HunUj
|
5:21 |
Ha vétkezik valaki, és hűtlenséget követ el az Úr ellen azzal, hogy eltagadja honfitársának a rábízott, vagy kezébe adott, vagy attól elrabolt holmiját, vagy zsarolja honfitársát,
|
|
Levi
|
LXX
|
5:21 |
ψυχὴ ἐὰν ἁμάρτῃ καὶ παριδὼν παρίδῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου καὶ ψεύσηται τὰ πρὸς τὸν πλησίον ἐν παραθήκῃ ἢ περὶ κοινωνίας ἢ περὶ ἁρπαγῆς ἢ ἠδίκησέν τι τὸν πλησίον
|
|
Levi
|
LinVB
|
5:21 |
Soko moto asali lisumu o miso ma Yawe, kanisa : moninga atikeli ye eloko mpo ’te abomba yango, to adefisi ye eloko, kasi awangani na mayele mabe,
|
|
Levi
|
MapM
|
5:21 |
נֶ֚פֶשׁ כִּ֣י תֶחֱטָ֔א וּמָעֲלָ֥ה מַ֖עַל בַּיהֹוָ֑ה וְכִחֵ֨שׁ בַּעֲמִית֜וֹ בְּפִקָּד֗וֹן אֽוֹ־בִתְשׂ֤וּמֶת יָד֙ א֣וֹ בְגָזֵ֔ל א֖וֹ עָשַׁ֥ק אֶת־עֲמִיתֽוֹ׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
5:21 |
Raha misy olona manota, satria manao izay mahadiso amin’ i Jehovah, fa mandainga amin’ ny namany ny amin’ izay nampitehirizina azy, na amin’ ny zavatra notanany ho tsatòka, na amin’ izay nalainy an-keriny, na ota nampahory ny namany,
|
|
Levi
|
OSHB
|
5:21 |
נֶ֚פֶשׁ כִּ֣י תֶחֱטָ֔א וּמָעֲלָ֥ה מַ֖עַל בַּיהוָ֑ה וְכִחֵ֨שׁ בַּעֲמִית֜וֹ בְּפִקָּד֗וֹן אֽוֹ־בִתְשׂ֤וּמֶת יָד֙ א֣וֹ בְגָזֵ֔ל א֖וֹ עָשַׁ֥ק אֶת־עֲמִיתֽוֹ׃
|
|
Levi
|
PorCap
|
5:21 |
«Se alguém pecar, cometendo algumas destas faltas graves contra o Senhor: negando ao seu próximo um objeto recebido em depósito, um valor que lhe tenha sido confiado, um objeto roubado, ou que tenha defraudado de qualquer modo o seu próximo;
|
|
Levi
|
SP
|
5:21 |
נפש כי תחטא ומעלה מעל ביהוה וכחש בעמיתו בפקדון או בתשומת יד או בגזל או עשק את עמיתו
|
|
Levi
|
SPMT
|
5:21 |
נפש כי תחטא ומעלה מעל ביהוה וכחש בעמיתו בפקדון או בתשומת יד או בגזל או עשק את עמיתו
|
|
Levi
|
SPVar
|
5:21 |
נפש כי תחטא ומעלה מעל ביהוה וכחש בעמיתו בפקדון או בתשומת יד או בגזל או עשק את עמיתו
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
5:21 |
„Коли хто згрішить і переступом спроневі́риться проти Господа, і скаже неправду на ближнього свого щодо да́ного на схо́вок, щодо даного в за́клад, або щодо грабунку, або вимусить утиском у ближнього свого,
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
5:21 |
Khi một người nào phạm tội và bất trung với ĐỨC CHÚA, vì đã từ chối không trả cho người đồng bào một vật ký thác, một vật gửi tay hay một vật mất trộm, hoặc vì đã bóc lột người đồng bào,
|
|
Levi
|
WLC
|
5:21 |
נֶ֚פֶשׁ כִּ֣י תֶחֱטָ֔א וּמָעֲלָ֥ה מַ֖עַל בַּיהוָ֑ה וְכִחֵ֨שׁ בַּעֲמִית֜וֹ בְּפִקָּד֗וֹן אֽוֹ־בִתְשׂ֤וּמֶת יָד֙ א֣וֹ בְגָזֵ֔ל א֖וֹ עָשַׁ֥ק אֶת־עֲמִיתֽוֹ׃
|