|
Levi
|
AB
|
8:29 |
And Moses took of the anointing oil, and of the blood that was on the altar, and sprinkled it on Aaron, and on his garments, and his sons, and the garments of his sons with him.
|
|
Levi
|
ABP
|
8:29 |
And Moses taking the breast, removed it for an increase offering before the lord, from the ram of the consecration; and it became Moses' portion, as the lord gave charge to Moses.
|
|
Levi
|
ACV
|
8:29 |
And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before Jehovah. It was Moses' portion of the ram of consecration, as Jehovah commanded Moses.
|
|
Levi
|
AFV2020
|
8:29 |
And Moses took the breast and waved it for a wave offering before the LORD. It was Moses' part of the ram of consecration, even as the LORD commanded Moses.
|
|
Levi
|
AKJV
|
8:29 |
And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses.
|
|
Levi
|
ASV
|
8:29 |
And Moses took the breast, and waved it for a wave-offering before Jehovah: it was Moses’ portion of the ram of consecration; as Jehovah commanded Moses.
|
|
Levi
|
BBE
|
8:29 |
And Moses took the breast, waving it for a wave offering before the Lord; it was Moses' part of the sheep of the priest's offering, as the Lord gave orders to Moses.
|
|
Levi
|
CPDV
|
8:29 |
And he took his portion from the ram of consecration, and he lifted up its breast in the sight of the Lord, just as the Lord had instructed him.
|
|
Levi
|
DRC
|
8:29 |
And he took of the ram of consecration, the breast for his portion, elevating it before the Lord, as the Lord had commanded him.
|
|
Levi
|
Darby
|
8:29 |
And Moses took the breast, and waved it as a wave-offering before Jehovah; of the ram of consecration it was Moses' part; as Jehovah had commanded Moses.
|
|
Levi
|
Geneva15
|
8:29 |
Likewise Moses tooke the breast of the ram of consecrations, and shooke it to and from before the Lord: for it was Moses portion, as the Lord had commanded Moses.
|
|
Levi
|
GodsWord
|
8:29 |
Moses also took the breast from the ram of the ordination offering and presented it to the LORD. It was Moses' share, as the LORD had commanded.
|
|
Levi
|
JPS
|
8:29 |
And Moses took the breast, and waved it for a wave-offering before HaShem; it was Moses' portion of the ram of consecration; as HaShem commanded Moses.
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
8:29 |
And Moses took the breast and waved it [for a wave offering before the LORD; [for] of the ram of the consecrations this was Moses' part, as the LORD had commanded Moses.
|
|
Levi
|
KJV
|
8:29 |
And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the Lord: for of the ram of consecration it was Moses’ part; as the Lord commanded Moses.
|
|
Levi
|
KJVA
|
8:29 |
And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the Lord: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the Lord commanded Moses.
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
8:29 |
And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the Lord: for of the ram of consecration it was Moses’ part; as the Lord commanded Moses.
|
|
Levi
|
LEB
|
8:29 |
Then Moses took the breast section, and he waved it as a wave offering ⌞before⌟ Yahweh from the ram of the consecration offering; it was Moses’ share, just as Yahweh had commanded Moses.
|
|
Levi
|
LITV
|
8:29 |
And Moses took the breast and waved it, a wave offering before Jehovah, of the ram of the consecrations. It was Moses' portion, as Jehovah had commanded Moses.
|
|
Levi
|
MKJV
|
8:29 |
And Moses took the breast and waved it for a wave offering before the LORD. It was Moses' part of the ram of consecration, even as the LORD commanded Moses.
|
|
Levi
|
NETfree
|
8:29 |
Finally, Moses took the breast and waved it as a wave offering before the LORD from the ram of ordination. It was Moses' share just as the LORD had commanded Moses.
|
|
Levi
|
NETtext
|
8:29 |
Finally, Moses took the breast and waved it as a wave offering before the LORD from the ram of ordination. It was Moses' share just as the LORD had commanded Moses.
|
|
Levi
|
NHEB
|
8:29 |
Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the Lord. It was Moses' portion of the ram of consecration, as the Lord commanded Moses.
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
8:29 |
Moses took the breast, and waved it for a wave offering before Jehovah. It was Moses' portion of the ram of consecration, as Jehovah commanded Moses.
|
|
Levi
|
NHEBME
|
8:29 |
Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the Lord. It was Moses' portion of the ram of consecration, as the Lord commanded Moses.
|
|
Levi
|
RLT
|
8:29 |
And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before Yhwh: for of the ram of consecration it was Moses’ part; as Yhwh commanded Moses.
|
|
Levi
|
RNKJV
|
8:29 |
And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before יהוה: for of the ram of consecration it was Moses' part; as יהוה commanded Moses.
|
|
Levi
|
RWebster
|
8:29 |
And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses’ part; as the LORD commanded Moses.
|
|
Levi
|
Rotherha
|
8:29 |
And Moses took the breast, and waved it as a wave-offering, before Yahweh,—of the ram of installation, unto Moses it belonged, as a portion, As Yahweh commanded Moses.
|
|
Levi
|
SPE
|
8:29 |
And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses.
|
|
Levi
|
UKJV
|
8:29 |
And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses.
|
|
Levi
|
Webster
|
8:29 |
And Moses took the breast, and waved it [for] a wave-offering before the LORD: [for] of the ram of consecration it was Moses's part; as the LORD commanded Moses.
|
|
Levi
|
YLT
|
8:29 |
and Moses taketh the breast, and waveth it--a wave-offering before Jehovah; of the ram of the consecrations it hath been to Moses for a portion, as Jehovah hath commanded Moses.
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
8:29 |
και λαβών Μωυσής το στηθύνιον αφείλεν αυτό επίθεμα έναντι κυρίου από του κριού της τελειώσεως και εγένετο Μωυσή εν μερίδι καθά ενετείλατο κύριος τω Μωυσή
|
|
Levi
|
Afr1953
|
8:29 |
Verder het Moses die bors geneem en dit as beweegoffer voor die aangesig van die HERE beweeg; van die wydingsram het dit aan Moses as deel toegekom, soos die HERE Moses beveel het.
|
|
Levi
|
Alb
|
8:29 |
Pastaj Moisiu mori gjoksin dhe e tundi si një ofertë të tundur përpara Zotit; kjo ishte pjesa e dashit të shenjtërimit që i takoi Moisiut, si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
|
|
Levi
|
Aleppo
|
8:29 |
ויקח משה את החזה ויניפהו תנופה לפני יהוה מאיל המלאים למשה היה למנה כאשר צוה יהוה את משה
|
|
Levi
|
AraNAV
|
8:29 |
وَتَنَاوَلَ مُوسَى صَدْرَ كَبْشِ التَّكْرِيسِ وَرَجَّحَهُ أَمَامَ الرَّبِّ، فَكَانَ الصَّدْرُ نَصِيبَ مُوسَى كَمَا أَمَرَهُ الرَّبُّ.
|
|
Levi
|
AraSVD
|
8:29 |
ثُمَّ أَخَذَ مُوسَى ٱلصَّدْرَ وَرَدَّدَهُ تَرْدِيدًا أَمَامَ ٱلرَّبِّ مِنْ كَبْشِ ٱلْمَلْءِ. لِمُوسَى كَانَ نَصِيبًا، كَمَا أَمَرَ ٱلرَّبُّ مُوسَى.
|
|
Levi
|
Azeri
|
8:29 |
موسا دؤش اَتئني گؤتوردو و اونو ربّئن حوضوروندا يِللَتمه تقدئمي اولاراق تقدئم اتدي. بو، تقدئس قورباني اولان قوچدان موسانين پايي ائدي، نجه کي، رب موسايا امراتمئشدي.
|
|
Levi
|
Bela
|
8:29 |
І ўзяў Майсей грудзіну і прынёс яе, трасучы перад абліччам Гасподнім: гэта была доля Майсеевая ад барана прысьвячэньня, як загадаў Гасподзь Майсею.
|
|
Levi
|
BulVeren
|
8:29 |
Мойсей взе и гърдите и ги подвижи за движим принос пред ГОСПОДА; това беше делът на Мойсей от овена на посвещението, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
|
|
Levi
|
BurJudso
|
8:29 |
ထိုနောက် မောရှေသည် ရင်ပတ်ကို ယူ၍၊ ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ ချီလွှဲသဖြင့်၊ ချီလွှဲသော ပူဇော်သက္ကာပြုလေ၏။ အရာ၌ ခန့်ထားရာ သိုး၏ ရင်ပတ်သည် မောရှေ၏အဘို့ ဖြစ်သတည်း။
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
8:29 |
И взем Моисей грудь, отлучи ю возложение пред Господем от овна совершения: и бысть Моисею в масть, якоже заповеда Господь Моисею.
|
|
Levi
|
CebPinad
|
8:29 |
Ug gikuha ni Moises ang dughan, ug kini gitabyog niya, sa pagkahalad-nga-tinabyog sa atubangan ni Jehova: kadto mao ang bahin ni Moises, sa carnero nga lake sa paghalad nga gigahin alang sa Dios ; ingon sa gisugo ni Jehova kang Moises.
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
8:29 |
摩西取了祭牲的胸,在耶和华面前把它摇一摇作摇祭;这是承受圣职祭的公绵羊中,归给摩西的分,都是照着耶和华吩咐摩西的。
|
|
Levi
|
ChiSB
|
8:29 |
以後,梅瑟拿了犧牲的胸脯,在上主前行了奉獻的搖禮,這是由祝聖祭的公綿羊中,梅瑟應得的一份,有如上主對梅瑟所吩附的。
|
|
Levi
|
ChiUn
|
8:29 |
摩西拿羊的胸作為搖祭,在耶和華面前搖一搖,是承接聖職之禮,歸摩西的分,都是照耶和華所吩咐摩西的。
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
8:29 |
復取羊腔、搖於耶和華前、以爲搖祭、此於任聖職之祭羊、爲摩西所應得、遵耶和華所諭摩西之命、
|
|
Levi
|
ChiUns
|
8:29 |
摩西拿羊的胸作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,是承接圣职之礼,归摩西的分,都是照耶和华所吩咐摩西的。
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
8:29 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲉⲥⲧⲏⲑⲩⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲟⲓⲗⲉ ⲙⲡⲧⲃⲃⲟ ⲁϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲙⲉⲣⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
8:29 |
Naposljetku Mojsije uzme grudi i prinese ih kao žrtvu prikaznicu pred Jahvom. To je bila pristojbina Mojsiju od ovna žrtve posvetnice, kako je Jahve Mojsiju naredio.
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
8:29 |
Og Mose tog Brystet og rørte det med en Rørelse for Herrens Ansigt; af Fyldelsens Væder fik Mose det til sin Del, som Herren havde befalet Mose.
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
8:29 |
Saa tog Moses Brystet og udførte Svingningen dermed for HERRENS Aasyn; det tilfaldt Moses som hans Del af Indsættelsesvæderen, som HERREN havde paalagt Moses.
|
|
Levi
|
Dari
|
8:29 |
بعد موسی سینۀ قوچ را گرفت بعنوان هدیۀ مخصوص بحضور خداوند تکان داد. این قسمتِ قربانی را موسی، قرار امر خداوند برای خود گرفت.
|
|
Levi
|
DutSVV
|
8:29 |
Voorts nam Mozes de borst, en bewoog ze ten beweegoffer voor het aangezicht des HEEREN; zij werd Mozes ten dele van den ram des vuloffers, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
8:29 |
Voorts nam Mozes de borst, en bewoog ze ten beweegoffer voor het aangezicht des Heeren; zij werd Mozes ten dele van den ram des vuloffers, gelijk als de Heere Mozes geboden had.
|
|
Levi
|
Esperant
|
8:29 |
Kaj Moseo prenis la brustaĵon kaj skuis ĝin kiel skuoferon antaŭ la Eternulo: de la ŝafo de konsekrado ĝi estis la destinita parto por Moseo, kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
|
|
Levi
|
FarOPV
|
8:29 |
وموسی سینه را گرفته، آن را به حضور خداوندبرای هدیه جنبانیدنی جنبانید، و از قوچ تخصیص، این حصه موسی بود چنانکه خداوندموسی را امر فرموده بود.
|
|
Levi
|
FarTPV
|
8:29 |
بعد موسی، سینهٔ قوچ را گرفت و به عنوان هدیهٔ مخصوص به حضور خداوند تکان داد. مطابق فرمان خدا، این قسمتِ قربانی سهم موسی بود.
|
|
Levi
|
FinBibli
|
8:29 |
Ja Moses otti rinnan ja häälytti sen häälytykseksi Herran edessä: täytösuhrin oinaasta sai Moses osan, niinkuin Herra hänelle käskenyt oli.
|
|
Levi
|
FinPR
|
8:29 |
Ja Mooses otti rintalihan ja toimitti sen heilutuksen Herran edessä; vihkiäisoinaasta tuli tämä Mooseksen osaksi, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
|
|
Levi
|
FinPR92
|
8:29 |
Mooses otti rintakappaleen ja omisti sen tarjousuhrina Herralle. Tämä osa vihkimyspässistä kuului Herran käskyn mukaan Moosekselle.
|
|
Levi
|
FinRK
|
8:29 |
Mooses otti rintalihan ja heilutti sitä heilutusuhrina Herran edessä. Se tuli Mooseksen osuudeksi vihkimyspässistä Herran hänelle antaman käskyn mukaan.
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
8:29 |
Sitten Mooses otti rintalihan ja toimitti sen heilutuksen Herran edessä. Vihkiäispässistä tämä tuli Mooseksen osalle, niin kuin Herra oli Moosesta käskenyt.
|
|
Levi
|
FreBBB
|
8:29 |
Et Moïse prit la poitrine du bélier d'installation et la balança en offrande balancée devant l'Eternel ; ce fut la portion de Moïse, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
8:29 |
Moïse prit aussi la poitrine du bélier des consécrations, et la tournoya devant l’Eternel, et ce fut la portion de Moïse, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse.
|
|
Levi
|
FreCramp
|
8:29 |
Moïse prit la poitrine du bélier d'installation et la balança en offrande devant Yahweh : ce fut la portion de Moïse, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
|
|
Levi
|
FreJND
|
8:29 |
Et Moïse prit la poitrine, et la tournoya comme offrande tournoyée devant l’Éternel ; ce fut – du bélier de consécration – la part de Moïse, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
|
|
Levi
|
FreKhan
|
8:29 |
Moïse prit la poitrine et en fit le balancement devant l’Éternel; cette pièce du bélier d’inauguration devint la part de Moïse, ainsi que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
|
|
Levi
|
FreLXX
|
8:29 |
Ayant ensuite pris la poitrine du bélier de la consécration, Moïse en fit l'oblation au Seigneur, et ce fut la part de Moïse, comme le lui avait prescrit le Seigneur.
|
|
Levi
|
FrePGR
|
8:29 |
Et Moïse prit du bélier d'installation la poitrine et l'agita en oblation agitée devant l'Éternel, elle échut à Moïse pour sa part, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
|
|
Levi
|
FreSegon
|
8:29 |
Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l'agita de côté et d'autre devant l'Éternel: ce fut la portion de Moïse, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
8:29 |
Il prit aussi la poitrine du bélier immolé pour la consécration des prêtres, et il l’éleva devant le Seigneur, comme la part qui lui était destinée, selon l’ordre qu’il en avait reçu du Seigneur.
|
|
Levi
|
Geez
|
8:29 |
ወነሥአ ፡ ሙሴ ፡ ተላዐ ፡ ወመተረ ፡ ከመ ፡ ይደዮ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ እምነ ፡ በግዕ ፡ ዘፍጻሜ ፡ ወኮነ ፡ ክፍሉ ፡ ለሙሴ ፡ በከመ ፡ አዘዞ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
8:29 |
Und Mose nahm die Brust und webete eine Webe vor dem HERRN von dem Widder des Fullopfers. Die ward Mose zu einem Teil, wie ihm der HERR geboten hatte.
|
|
Levi
|
GerElb18
|
8:29 |
Und Mose nahm die Brust und webte sie als Webopfer vor Jehova; von dem Einweihungswidder ward sie dem Mose zuteil, so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
|
|
Levi
|
GerElb19
|
8:29 |
Und Mose nahm die Brust und webte sie als Webopfer vor Jehova; von dem Einweihungswidder ward sie dem Mose zuteil, so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
|
|
Levi
|
GerGruen
|
8:29 |
Dann nahm Moses die Brust und brachte sie vor dem Herrn als Abgabe dar. Sie fiel vom Einsetzungswidder Moses als Anteil zu, wie es der Herr dem Moses geboten.
|
|
Levi
|
GerMenge
|
8:29 |
Dann nahm Mose die Brust und webte sie als Webeopfer vor dem HERRN; von dem Einweihungswidder fiel sie dem Mose als Anteil zu, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
8:29 |
Dann nahm Mose das Bruststück und schwang es als Weihgabe vor Jahwe hin und her. Jahwe hatte bestimmt, dass dieser Teil des Einweihungsopfers Mose gehören sollte.
|
|
Levi
|
GerSch
|
8:29 |
Und Mose nahm die Brust und webte sie zum Webopfer vor dem HERRN; das war Moses Anteil von dem Widder des Einweihungsopfers, wie der HERR Mose geboten hatte.
|
|
Levi
|
GerTafel
|
8:29 |
Und die Brust nahm Mose und webte sie zur Webe vor Jehovah. Vom Widder der Füllungen ward es dem Mose zum Anteil, wie Jehovah dem Mose geboten hatte.
|
|
Levi
|
GerTextb
|
8:29 |
Sodann nahm Mose die Brust von dem Einsetzungs-Widder und webte sie als Webe vor Jahwe; sie fiel Mose als Anteil zu, wie Jahwe Mose befohlen hatte.
|
|
Levi
|
GerZurch
|
8:29 |
Auch nahm Mose die Brust und schwang sie als Webeopfer vor dem Herrn; sie fiel Mose als Anteil am Einweihungswidder zu - wie der Herr dem Mose geboten hatte.
|
|
Levi
|
GreVamva
|
8:29 |
Και λαβών ο Μωϋσής το στήθος, εκίνησεν αυτό εις προσφοράν κινητήν έμπροσθεν του Κυρίου· εκ του κριού της καθιερώσεως τούτο ήτο το μερίδιον του Μωϋσέως, καθώς προσέταξεν ο Κύριος εις τον Μωϋσήν.
|
|
Levi
|
Haitian
|
8:29 |
Moyiz pran moso pwatrin lan, li balanse l' devan Seyè a tankou yon ofrann. Nan belye ki te sèvi nan seremoni pou mete prèt yo apa a, se pòsyon sa a ki te pou Moyiz, dapre lòd Seyè a te bay Moyiz la.
|
|
Levi
|
HebModer
|
8:29 |
ויקח משה את החזה ויניפהו תנופה לפני יהוה מאיל המלאים למשה היה למנה כאשר צוה יהוה את משה׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
8:29 |
És vette Mózes a szegyet és lengette lengetéssel az Örökkévaló színe előtt; a fölavatás kosából Mózesé volt az részül, amint parancsolta az Örökkévaló Mózesnek.
|
|
Levi
|
HunKNB
|
8:29 |
Aztán fogta a szegyet és felajánlotta az Úr előtt, s elvette a maga részére a felszentelési kosból, amint az Úr parancsolta neki.
|
|
Levi
|
HunKar
|
8:29 |
Elvevé pedig Mózes a szegyet, és meglóbálá azt az Úr előtt; a felavatási kosból a Mózes része lőn ez, a mint megparancsolta vala az Úr Mózesnek.
|
|
Levi
|
HunRUF
|
8:29 |
Akkor fogta Mózes a szegyet, és felmutatta azt felmutatott áldozatul az Úr színe előtt. A fölavatásra szánt kosból ez Mózest illette, ahogyan megparancsolta Mózesnek az Úr.
|
|
Levi
|
HunUj
|
8:29 |
Akkor fogta Mózes a szegyet és felmutatta azt felmutatott áldozatként az Úr színe előtt. A fölavatási áldozati kosból Mózes része lett ez, ahogyan megparancsolta Mózesnek az Úr.
|
|
Levi
|
ItaDio
|
8:29 |
Poi Mosè prese il petto di quel montone, e lo dimenò per offerta dimenata, nel cospetto del Signore; e Mosè ebbe quello per la sua parte del montone delle consacrazioni; come il Signore gli avea comandato.
|
|
Levi
|
ItaRive
|
8:29 |
Poi Mosè prese il petto del montone e lo agitò come offerta agitata davanti all’Eterno; questa fu la parte del montone della consacrazione che toccò a Mosè, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
|
|
Levi
|
JapBungo
|
8:29 |
斯てモーセその胸をとりヱホバの前にこれを搖て搖祭となせり任職の牡羊の中是はモーセの分に歸する者なりヱホバのモーセに命じたまひし如し
|
|
Levi
|
JapKougo
|
8:29 |
そしてモーセはその胸を取り、主の前にこれを揺り動かして揺祭とした。これは任職の雄羊のうちモーセに帰すべき分であった。主がモーセに命じられたとおりである。
|
|
Levi
|
KLV
|
8:29 |
Moses tlhapta' the breast, je waved 'oH vaD a wave cha'nob qaSpa' joH'a'. 'oH ghaHta' Moses' portion vo' the ram vo' consecration, as joH'a' ra'ta' Moses.
|
|
Levi
|
Kapingam
|
8:29 |
Nomuli, gei Moses gaa-kae tadahada o-di manu, gaa-dugu ang-gi Dimaadua e-hai di wanga-dehuia hagalabagau. Deenei tuhongo Moses mai i siibi-daane dela ne-hai-tigidaumaha haga-dabu tangada hai-mee-dabu. Moses guu-hai nia mee huogodoo ala ne-hagi-anga go Dimaadua gi mee.
|
|
Levi
|
Kaz
|
8:29 |
Сол сияқты, Мұса малдың төсін алып, оны Жаратқан Иенің алдында әрі-бері тербеп ұсынды. Бұл діни қызметкерді тағайындау рәсімінде шалынған қошқардан Мұсаға тиесілі үлес болды. Осының бәрін Мұса Жаратқан Иенің бұйырғанына сай орындады.
|
|
Levi
|
Kekchi
|
8:29 |
Ut laj Moisés quixchap li re xchˈo̱l li carner li ta̱tzˈak aˈan ut quixtaksi saˈ rukˈ chiru li Ka̱cuaˈ chokˈ xmayej. Quixba̱nu joˈ quiyeheˈ re xban li Ka̱cuaˈ.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
8:29 |
또 모세가 그 가슴을 취해 주 앞에서 흔들어 요제 헌물로 삼았더라. 그것은 거룩히 구분하는 숫양에서 모세가 차지한 몫이더라. 주께서 모세에게 명령하신 것과 같았더라.
|
|
Levi
|
KorRV
|
8:29 |
이에 모세가 그 가슴을 취하여 여호와 앞에 흔들어 요제를 삼았으니 이는 위임식 수양의 모세의 응식이라 여호와께서 모세에게 명하심과 같았더라
|
|
Levi
|
LXX
|
8:29 |
καὶ λαβὼν Μωυσῆς τὸ στηθύνιον ἀφεῖλεν αὐτὸ ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως καὶ ἐγένετο Μωυσῇ ἐν μερίδι καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ
|
|
Levi
|
LinVB
|
8:29 |
Moze akamati ntolo ya mpata mpe atomboli yango mpo ya kolakisa Yawe. Akoki kokamata ntolo ya mpata bo eteni ya ye ya moboma moye mwa boyingisi moto o mosala, lokola Yawe ati-ndaki ye.
|
|
Levi
|
LtKBB
|
8:29 |
Mozė, pasiūbavęs įšventinimo avino krūtinę Viešpaties akivaizdoje, pasiėmė ją kaip jam Viešpaties skirtą aukos dalį.
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
8:29 |
Un Mozus ņēma tās krūtis un tās līgoja par līgojamu upuri Tā Kunga priekšā no tā iesvētīšanas upura auna; tās bija Mozum par daļu, itin kā Tas Kungs viņam bija pavēlējis.
|
|
Levi
|
Mal1910
|
8:29 |
മോശെ അതിന്റെ നെഞ്ചു എടുത്തു യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ നീരാജനാൎപ്പണമായി നീരാജനം ചെയ്തു; അതു കരപൂരണത്തിന്റെ ആട്ടുകൊറ്റനിൽ മോശെക്കുള്ള ഓഹരി ആയിരുന്നു; യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ.
|
|
Levi
|
Maori
|
8:29 |
Na ka tangohia e Mohi te uma, a poipoia ana e ia hei whakahere poipoi ki te aroaro o Ihowa: i a Mohi tena wahi o te hipi toa o te whakatohungatanga; ko ta Ihowa hoki i whakakahau ai ki a Mohi.
|
|
Levi
|
MapM
|
8:29 |
וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הֶ֣חָזֶ֔ה וַיְנִיפֵ֥הוּ תְנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה מֵאֵ֣יל הַמִּלֻּאִ֗ים לְמֹשֶׁ֤ה הָיָה֙ לְמָנָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
8:29 |
Dia nalain’ i Mosesy koa ny tratran’ ondry ka nahevahevany ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan’ i Jehovah; anjaran’ i Mosesy avy amin’ ny ondrilahy fanokanana izany, araka izay efa nandidian’ i Jehovah azy.
|
|
Levi
|
Ndebele
|
8:29 |
UMozisi wasethatha isifuba, wasizunguza saba ngumnikelo wokuzunguzwa phambi kweNkosi; saba yisabelo sikaMozisi senqama yokwehlukaniswa, njengalokho iNkosi yayimlayile uMozisi.
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
8:29 |
Daarna nam Moses het borststuk, en bood het als een strekoffer voor het aanschijn van Jahweh aan; dit was het deel van den wijdingsram, dat Moses toekwam, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
|
|
Levi
|
NorSMB
|
8:29 |
Og Moses tok bringestykket, og svinga det att og fram for Herrens åsyn; det var den luten Moses fekk av vigsleveren, soleis som Herren hadde sagt med Moses.
|
|
Levi
|
Norsk
|
8:29 |
Derefter tok Moses brystet og svinget det for Herrens åsyn; det var den del Moses fikk av innvielses væren, således som Herren hadde befalt Moses.
|
|
Levi
|
Northern
|
8:29 |
Musa döş ətini götürdü və onu Rəbbin hüzurunda yellədərək təqdim etdi. Bu, təqdis qurbanı olan qoçdan Musanın payı idi. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
|
|
Levi
|
OSHB
|
8:29 |
וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הֶ֣חָזֶ֔ה וַיְנִיפֵ֥הוּ תְנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מֵאֵ֣יל הַמִּלֻּאִ֗ים לְמֹשֶׁ֤ה הָיָה֙ לְמָנָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
8:29 |
Moses eri ale mwaremwaren mahno oh patohwandahng KAUN-O nin duwen kisakis tohrohr ehu. Ih met pweisen Moses sang ni sihpw wolo me wia mehn meirong en kasapwilada samworo. Moses wiadahr mekoaros me KAUN-O ketin mahsanihong.
|
|
Levi
|
PolGdans
|
8:29 |
Wziął też Mojżesz mostek, i obracał go sam i tam za ofiarę obracania przed Panem; a z barana poświęcenia dostał się Mojżeszowi dział, jako mu był rozkazał Pan.
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
8:29 |
Mojżesz wziął też mostek i kołysał go jako ofiarę kołysaną przed Panem. Była to bowiem część Mojżesza z barana poświęcenia, jak mu Pan rozkazał.
|
|
Levi
|
PorAR
|
8:29 |
Em seguida tomou Moisés o peito, e o ofereceu por oferta movida perante o Senhor; era a parte do carneiro da consagração que tocava a Moisés, como o Senhor lhe ordenara.
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
8:29 |
E tomou Moysés o peito, e moveu-o por offerta de movimento perante o Senhor: aquella foi a porção de Moysés do carneiro da consagração, como o Senhor ordenara a Moysés.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
8:29 |
E tomou Moisés o peito, e moveu-o, oferta movida diante do SENHOR: do carneiro das consagrações aquela foi a parte de Moisés; como o SENHOR o havia mandado a Moisés.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
8:29 |
E tomou Moisés o peito, e moveu-o, oferta movida diante do SENHOR: do carneiro das consagrações aquela foi a parte de Moisés; como o SENHOR o havia mandado a Moisés.
|
|
Levi
|
PorCap
|
8:29 |
Moisés tomou o peito do carneiro e fez com ele, diante do Senhor, o rito de apresentação. Esta parte do carneiro da consagração ficou a pertencer a Moisés, como o Senhor lhe tinha ordenado.
|
|
Levi
|
RomCor
|
8:29 |
Moise a luat pieptul berbecului de închinare în slujba Domnului şi l-a legănat într-o parte şi într-alta, ca dar legănat înaintea Domnului; aceasta a fost partea lui Moise, cum poruncise lui Moise Domnul.
|
|
Levi
|
RusMakar
|
8:29 |
Потомъ изъ овна наполненія рукъ Моисей взялъ грудь и принесъ ее, потрясая предъ лицемъ Господнимъ; и это была доля Моисеева, такь, какъ повелјлъ Господь Моисею.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
8:29 |
И взял Моисей грудь и принес ее, потрясая пред лицем Господним: это была доля Моисеева от овна посвящения, как повелел Господь Моисею.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
8:29 |
И взял Моисей грудину и принес ее, потрясая пред лицом Господним. Это была доля Моисея от овна посвящения, как повелел Господь Моисею.
|
|
Levi
|
SP
|
8:29 |
ויקח משה את החזה וינפהו תנופה לפני יהוה מאיל המלאים למשה היה למנה כאשר צוה יהוה את משה
|
|
Levi
|
SPDSS
|
8:29 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
8:29 |
ויקח משה את החזה ויניפהו תנופה לפני יהוה מאיל המלאים למשה היה למנה כאשר צוה יהוה את משה
|
|
Levi
|
SPVar
|
8:29 |
ויקח משה את החזה וינפהו תנופה לפני יהוה מאיל המלאים למשה היה למנה כאשר צוה יהוה את משה
|
|
Levi
|
SloChras
|
8:29 |
In Mojzes vzame prsi in jih daruje z majanjem pred Gospodom: Mojzesov delež so bile od ovna posvetitve, kakor je bil Gospod zapovedal Mojzesu.
|
|
Levi
|
SloKJV
|
8:29 |
Mojzes je vzel prsi in jih majal za majalno daritev pred Gospodom, kajti od ovna uméstitve je bil to Mojzesov delež; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
|
|
Levi
|
SomKQA
|
8:29 |
Kolkaasaa Muuse qaaday sakaarkii, oo Rabbiga hortiisa ayuu ugu ruxruxay qurbaan la ruxruxo aawadiis, oo kaasu wuxuu ahaa qaybtii Muuse ku lahaa wankii quduuskadhigidda sidii Rabbigu Muuse ku amray.
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
8:29 |
Moisés tomó entonces el pecho y lo meció como ofrenda ante Yahvé; era esta la porción del carnero de la consagración que tocaba a Moisés, como Yahvé había mandado a Moisés.
|
|
Levi
|
SpaRV
|
8:29 |
Y tomó Moisés el pecho, y meciólo, ofrenda agitada delante de Jehová: del carnero de las consagraciones aquélla fué la parte de Moisés; como Jehová lo había mandado á Moisés.
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
8:29 |
Y tomó Moisés el pecho, y meciólo en mecedura delante de Jehová: del carnero de las consagraciones aquella fue la parte de Moisés, como Jehová lo había mandado al mismo Moisés.
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
8:29 |
Y tomó Moisés el pecho, y meciólo, ofrenda agitada delante de Jehová: del carnero de las consagraciones aquélla fué la parte de Moisés; como Jehová lo había mandado á Moisés.
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
8:29 |
И узе Мојсије груди, и обрну их тамо и амо за жртву обртану пред Господом; и од овна посветног допаде Мојсију део, као што беше заповедио Господ Мојсију.
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
8:29 |
И узе Мојсије груди, и обрну их тамо и амо за жртву обртану пред Господом; и од овна посветнога допаде Мојсију дио, као што бјеше заповједио Господ Мојсију.
|
|
Levi
|
Swe1917
|
8:29 |
Och Mose tog bringan och viftade den såsom ett viftoffer inför HERRENS ansikte; av handfyllningsoffrets vädur fick Mose detta till sin del, såsom HERREN hade bjudit Mose.
|
|
Levi
|
SweFolk
|
8:29 |
Och Mose tog bringan – den var Moses del av prästvigningsoffrets bagge – och lyfte den som ett lyftoffer inför Herrens ansikte, så som Herren hade befallt Mose.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
8:29 |
Och Mose tog bröstet, och weftade det til et weftoffer för HERranom af fyllooffrens wädur, den kom Mose på hans del; såsom HERren honom budit hade.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
8:29 |
Och Mose tog bröstet, och veftade det till ett veftoffer för Herranom af fyllooffrens vädur, den kom Mose på hans del; såsom Herren honom budit hade.
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
8:29 |
At kinuha ni Moises ang dibdib at inalog na pinakahandog na inalog sa harap ng Panginoon: ito ang bahagi ni Moises sa tupang itinalaga; gaya ng iniutos ng Panginoon kay Moises.
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
8:29 |
และโมเสสเอาเนื้ออกแกว่งไปแกว่งมาเป็นเครื่องแกว่งถวายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ นี่เป็นแกะตัวผู้สถาปนาส่วนของโมเสส ดังที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาโมเสส
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
8:29 |
Na Moses i kisim bros bilong dispela na mekim dispela i kam i go bilong i stap wanpela ofa bilong i kam i go long pes bilong BIKPELA. Long wanem dispela hap bilong sipsip man bilong makim em i hap bilong Moses, olsem BIKPELA i givim strongpela tok long Moses.
|
|
Levi
|
TurNTB
|
8:29 |
Bundan sonra Musa döşü aldı ve sallamalık sunu olarak RAB'bin huzurunda salladı. Atanma sunusu olarak sunulan koçtan Musa'nın payına düşen buydu. Musa her şeyi RAB'bin buyurduğu gibi yaptı.
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
8:29 |
І взяв Мойсей груди́ну та й заколиха́в її, як колиха́ння перед Господнім лицем, із барана́ посвяче́ння. Вона була́ для Мойсея на па́йку, як Господь наказав був Мойсеєві.
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
8:29 |
موسیٰ نے سینہ بھی لیا اور اُسے ہلانے والی قربانی کے طور پر رب کے سامنے ہلایا۔ یہ مخصوصیت کے مینڈھے میں سے موسیٰ کا حصہ تھا۔ موسیٰ نے اِس میں بھی سب کچھ رب کے حکم کے عین مطابق کیا۔
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
8:29 |
मूसा ने सीना भी लिया और उसे हिलानेवाली क़ुरबानी के तौर पर रब के सामने हिलाया। यह मख़सूसियत के मेंढे में से मूसा का हिस्सा था। मूसा ने इसमें भी सब कुछ रब के हुक्म के ऐन मुताबिक़ किया।
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
8:29 |
Mūsā ne Sīnā bhī liyā aur use hilāne wālī qurbānī ke taur par Rab ke sāmne hilāyā. Yih maḳhsūsiyat ke menḍhe meṅ se Mūsā kā hissā thā. Mūsā ne is meṅ bhī sab kuchh Rab ke hukm ke ain mutābiq kiyā.
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
8:29 |
Ông Mô-sê lấy cái ức và làm nghi thức tiến dâng trước nhan ĐỨC CHÚA ; đó là phần dành cho ông Mô-sê, lấy từ con cừu dâng trong lễ trao quyền, như ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông Mô-sê.
|
|
Levi
|
Viet
|
8:29 |
Môi-se cũng lấy cái o của con chiên đực về lễ phong chức và đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va; ấy là phần thuộc về Môi-se, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn người.
|
|
Levi
|
VietNVB
|
8:29 |
Môi-se cũng lấy cái ngực của con chiên đực dâng trong lễ tấn phong, đưa qua đưa lại trước mặt CHÚA. Cái ngực ấy là phần của Môi-se, như CHÚA đã truyền dạy ông.
|
|
Levi
|
WLC
|
8:29 |
וַיִקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הֶ֣חָזֶ֔ה וַיְנִיפֵ֥הוּ תְנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מֵאֵ֣יל הַמִּלֻּאִ֗ים לְמֹשֶׁ֤ה הָיָה֙ לְמָנָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
8:29 |
Yna dyma Moses yn codi'r frest yn uchel a'i chyflwyno yn offrwm i'w chwifio o flaen yr ARGLWYDD. Roedd Moses yn cael cadw'r rhan yma o hwrdd yr ordeinio, yn union fel roedd yr ARGLWYDD wedi dweud wrtho.
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
8:29 |
He took also the brest of the ram of consecracioun in to his part, and reiside it bifor the Lord, as the Lord comaundide to hym.
|