Levi
|
RWebster
|
8:28 |
And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire to the LORD.
|
Levi
|
NHEBJE
|
8:28 |
Moses took them from their hands, and burned them on the altar on the burnt offering. They were a consecration for a pleasant aroma. It was an offering made by fire to Jehovah.
|
Levi
|
SPE
|
8:28 |
And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the LORD.
|
Levi
|
ABP
|
8:28 |
And Moses took from their hands, and he offered them upon the altar, upon the whole burnt-offering of the consecration, which is a scent of pleasant aroma; [2a yield offering 1it is] to the lord.
|
Levi
|
NHEBME
|
8:28 |
Moses took them from their hands, and burned them on the altar on the burnt offering. They were a consecration for a pleasant aroma. It was an offering made by fire to the Lord.
|
Levi
|
Rotherha
|
8:28 |
And Moses took them from off their opened palms, and made a perfume at the altar upon the ascending-sacrifice,—an installation, they were for a satisfying odour, an altar-flame, it was unto Yahweh.
|
Levi
|
LEB
|
8:28 |
Then Moses took them from upon their palms, and he turned them into smoke upon the burnt offering on the altar; they were a consecration offering as an appeasing fragrance—it was an offering made by fire for Yahweh.
|
Levi
|
RNKJV
|
8:28 |
And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto יהוה.
|
Levi
|
Jubilee2
|
8:28 |
After that Moses took them from their hands and incensed [them] on the altar upon the burnt offering; they [are] the consecrations in a very acceptable aroma, an offering on fire unto the LORD.
|
Levi
|
Webster
|
8:28 |
And Moses took them from off their hands, and burnt [them] on the altar upon the burnt-offering: they [were] consecrations for a sweet savor: it [is] an offering made by fire to the LORD.
|
Levi
|
Darby
|
8:28 |
And Moses took them from off their hands, and burned [them] on the altar, over the burnt-offering: they were a consecration-offering for a sweet odour: it was an offering by fire to Jehovah.
|
Levi
|
ASV
|
8:28 |
And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt-offering: they were a consecration for a sweet savor: it was an offering made by fire unto Jehovah.
|
Levi
|
LITV
|
8:28 |
And Moses took them off their hands and burned them with incense on the altar, on the burnt offering; they are consecrations for soothing fragrance; it is a fire offering to Jehovah.
|
Levi
|
Geneva15
|
8:28 |
After, Moses tooke the out of their hands, and burnt them vpon the altar for a burnt offring: for these were consecrations for a sweete sauour which were made by fire vnto the Lord.
|
Levi
|
CPDV
|
8:28 |
he received them again from their hands, and he burned them upon the altar of holocaust, because it was an oblation of consecration, as a sweet odor of sacrifice to the Lord.
|
Levi
|
BBE
|
8:28 |
And Moses took them from their hands, and they were burned on the altar on the burned offering, as a priest's offering for a sweet smell, an offering made by fire to the Lord.
|
Levi
|
DRC
|
8:28 |
He took them again from their hands, and burnt them upon the altar of holocaust: because it was the oblation of consecration, for a sweet odour of sacrifice to the Lord.
|
Levi
|
GodsWord
|
8:28 |
Then he took them from their hands and burned them on top of the burnt offering on the altar. These were ordination offerings, offerings by fire, a soothing aroma to the LORD.
|
Levi
|
JPS
|
8:28 |
And Moses took them from off their hands, and made them smoke on the altar upon the burnt-offering; they were a consecration-offering for a sweet savour; it was an offering made by fire unto HaShem.
|
Levi
|
KJVPCE
|
8:28 |
And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the Lord.
|
Levi
|
NETfree
|
8:28 |
Moses then took them from their palms and offered them up in smoke on the altar on top of the burnt offering - they were an ordination offering for a soothing aroma; it was a gift to the LORD.
|
Levi
|
AB
|
8:28 |
And Moses took the breast, and separated it for a heave-offering before the Lord, from the ram of consecration; and it became Moses' portion, as the Lord commanded Moses.
|
Levi
|
AFV2020
|
8:28 |
And Moses took them from their hands and burned them upon the altar of the burnt offering. They were consecrations for a sweet savor. It is an offering made by fire unto the LORD.
|
Levi
|
NHEB
|
8:28 |
Moses took them from their hands, and burned them on the altar on the burnt offering. They were a consecration for a pleasant aroma. It was an offering made by fire to the Lord.
|
Levi
|
NETtext
|
8:28 |
Moses then took them from their palms and offered them up in smoke on the altar on top of the burnt offering - they were an ordination offering for a soothing aroma; it was a gift to the LORD.
|
Levi
|
UKJV
|
8:28 |
And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the LORD.
|
Levi
|
KJV
|
8:28 |
And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the Lord.
|
Levi
|
KJVA
|
8:28 |
And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the Lord.
|
Levi
|
AKJV
|
8:28 |
And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar on the burnt offering: they were consecrations for a sweet smell: it is an offering made by fire to the LORD.
|
Levi
|
RLT
|
8:28 |
And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto Yhwh.
|
Levi
|
MKJV
|
8:28 |
And Moses took them off their hands and burned them on the altar on the burnt offering. They were consecrations for a sweet savor. It is a fire offering to the LORD.
|
Levi
|
YLT
|
8:28 |
And Moses taketh them from off their hands, and maketh perfume on the altar, on the burnt-offering, they are consecrations for sweet fragrance; it is a fire-offering to Jehovah;
|
Levi
|
ACV
|
8:28 |
And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering. They were a consecration for a sweet savor. It was an offering made by fire to Jehovah.
|
Levi
|
PorBLivr
|
8:28 |
Depois tomou aquelas coisas Moisés das mãos deles, e as fez arder no altar sobre o holocausto: as consagrações em cheiro suave, oferta acesa ao SENHOR.
|
Levi
|
Mg1865
|
8:28 |
Dia nalain’ i Mosesy tamin’ ny tànany indray ireo ka nodorany ho fofona teo ambonin’ ny alitara niaraka tamin’ ny fanatitra dorana; fanati-panokanana ireo ho hanitra ankasitrahana, dia fanatitra atao amin’ ny afo ho an’ i Jehovah.
|
Levi
|
FinPR
|
8:28 |
Sitten Mooses otti ne heidän käsistänsä ja poltti ne alttarilla polttouhrin päällä; tämä oli vihkiäisuhri suloiseksi tuoksuksi, uhri Herralle.
|
Levi
|
FinRK
|
8:28 |
Sitten Mooses otti ne heidän käsistään ja poltti ne alttarilla polttouhrin päällä vihkimysuhrina miellyttäväksi tuoksuksi, tuliuhriksi Herralle.
|
Levi
|
ChiSB
|
8:28 |
然後梅瑟由他們手中過來,放在祭壇的全燔祭品上焚燒:這是祝聖祭,是中悅上主的馨香火祭。
|
Levi
|
CopSahBi
|
8:28 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲧⲁⲗⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϫⲙ ⲡⲉϭⲗⲓⲗ ⲙⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲟ ⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲥϯⲛⲟⲩϥⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Levi
|
ChiUns
|
8:28 |
摩西从他们的手上拿下来,烧在坛上的燔祭上,都是为承接圣职献给耶和华馨香的火祭。
|
Levi
|
BulVeren
|
8:28 |
После Мойсей ги взе от ръцете им и ги изгори на олтара върху всеизгарянето; това беше жертва на посвещение за благоухание на умилостивение; това беше жертва чрез огън на ГОСПОДА.
|
Levi
|
AraSVD
|
8:28 |
ثُمَّ أَخَذَهَا مُوسَى عَنْ كُفُوفِهِمْ، وَأَوْقَدَهَا عَلَى ٱلْمَذْبَحِ فَوْقَ ٱلْمُحْرَقَةِ. إِنَّهَا قُرْبَانُ مَلْءٍ لِرَائِحَةِ سَرُورٍ. وَقُودٌ هِيَ لِلرَّبِّ.
|
Levi
|
SPDSS
|
8:28 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
8:28 |
Kaj Moseo prenis tion for de iliaj manoj kaj ekbruligis sur la altaro kune kun la brulofero: tio estis ofero de konsekrado, por agrabla odoraĵo; ĝi estis fajrofero al la Eternulo.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
8:28 |
แล้วโมเสสก็รับของเหล่านั้นมาจากมือของเขาทั้งหลายและเผาเสียบนแท่นบนเครื่องเผาบูชา เป็นเครื่องสถาปนาบูชา เป็นกลิ่นที่พอพระทัย เป็นเครื่องบูชาด้วยไฟถวายแด่พระเยโฮวาห์
|
Levi
|
SPMT
|
8:28 |
ויקח משה אתם מעל כפיהם ויקטר המזבחה על העלה מלאים הם לריח ניחח אשה הוא ליהוה
|
Levi
|
OSHB
|
8:28 |
וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֹתָם֙ מֵעַ֣ל כַּפֵּיהֶ֔ם וַיַּקְטֵ֥ר הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָעֹלָ֑ה מִלֻּאִ֥ים הֵם֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַיהוָֽה׃
|
Levi
|
BurJudso
|
8:28 |
ထိုအရာတို့ကို သူတို့လက်မှခံယူ၍၊ ယဇ်ပလ္လင်ပေါ်မှာ မီးရှို့ရာယဇ်နှင့်အတူ ရှို့လေ၏။ မွှေးကြိုင် သော အနံ့ရှိ၍ အရာ၌ ခန့်ထားရာ ယဇ်ဖြစ်သတည်း။ ထာဝရဘုရားအား မီးဖြင့်ပြုသော ပူဇော်သက္ကာ ဖြစ်သတည်း။
|
Levi
|
FarTPV
|
8:28 |
آنگاه موسی همه را از دست آنها گرفت و بر قربانگاه سوزاند و به عنوان قربانی انتصاب روحانی بر قربانگاه سوزاند که بوی آن برای خداوند خوشایند بود.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
8:28 |
Phir us ne yih chīzeṅ un se wāpas le kar qurbāngāh par jalā dīṅ jis par pahle bhasm hone wālī qurbānī rakhī gaī thī. Rab ke lie jalne wālī yih qurbānī imāmoṅ ko maḳhsūs karne ke lie chaṛhāī gaī, aur us kī ḳhushbū Rab ko pasand thī.
|
Levi
|
SweFolk
|
8:28 |
Sedan tog Mose det ur deras händer och brände det på altaret, ovanpå brännoffret. Det var ett prästvigningsoffer till en ljuvlig doft, ett eldsoffer åt Herren.
|
Levi
|
GerSch
|
8:28 |
Darnach nahm Mose das alles wieder von ihren Händen und verbrannte es auf dem Altar über dem Brandopfer. Das war das Einweihungsopfer zum lieblichen Geruch, ein Feueropfer dem HERRN.
|
Levi
|
TagAngBi
|
8:28 |
At kinuha ni Moises sa kanilang mga kamay, at sinunog sa dambana sa ibabaw ng handog na susunugin: mga talagang pinakamasarap na amoy: handog nga sa Panginoon na pinaraan sa apoy.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
8:28 |
Mooses otti ne heidän käsistään ja poltti ne alttarilla polttouhrin päällä. Tämä oli vihkiäisuhri suloiseksi tuoksuksi, uhri Herralle.
|
Levi
|
Dari
|
8:28 |
آنگاه موسی همه را از دست آن ها گرفت و با قربانی سوختنی بعنوان قربانی تقدیس بر قربانگاه سوختاند که بوی آن برای خداوند گوارا بود.
|
Levi
|
SomKQA
|
8:28 |
Kolkaasaa Muuse gacmahoodii ka qaaday oo wuxuu qurbaankii la gubayay kula dul gubay meesha allabariga, oo waxay ahaayeen quduuskadhigidda oo caraf udgoon loo bixiyo. Taasu waxay ahayd qurbaan Rabbiga dab loogu sameeyo.
|
Levi
|
NorSMB
|
8:28 |
Sidan tok han det utor henderne deira, og brende det på altaret saman med brennofferet, so røyken steig upp mot himmelen; det var eit vigsleoffer som gav god ange, ein offerrett for Herren var det.
|
Levi
|
Alb
|
8:28 |
Pastaj Moisiu i mori nga duart e tyre dhe i tymosi mbi altarin sipër olokaustit. Ishte një flijim shenjtërimi me erë të këndshme, një flijim i bërë me zjarr për Zotin.
|
Levi
|
KorHKJV
|
8:28 |
모세가 그들의 손에서 그것들을 취해 제단 위에서 번제 헌물 위에서 태우니 그것들은 향기로운 냄새로 거룩히 구분하여 드리는 헌물이더라. 그것은 불로 예비하여 주께 드리는 헌물이니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
8:28 |
Послије узевши то из руку њиховијех Мојсије запали на олтару сврх жртве паљенице; то је посвећење на угодни мирис, жртва огњена Господу.
|
Levi
|
Wycliffe
|
8:28 |
eft `he brente tho takun of her hondis, on the auter of brent sacrifice, for it was the offryng of halewyng, in to the odour of swetnesse of sacrifice `into his part to the Lord.
|
Levi
|
Mal1910
|
8:28 |
പിന്നെ മോശെ അവയെ അവരുടെ കയ്യിൽനിന്നു എടുത്തു യാഗപീഠത്തിന്മേൽ യാഗത്തിൻമീതെ ദഹിപ്പിച്ചു. ഇതു സൌരഭ്യവാസനയായ കരപൂരണയാഗം, യഹോവെക്കുള്ള ദഹനയാഗം തന്നേ.
|
Levi
|
KorRV
|
8:28 |
모세가 그것을 그들의 손에서 취하여 단 윗 번제물 위에 불사르니 이는 향기로운 냄새를 위하여 드리는 위임식 제사로 여호와께 드리는 화제라
|
Levi
|
Azeri
|
8:28 |
سونرا موسا بو شيلري اونلارين اللرئندن آلسين و قوربانگاهدا يانديرما قورباني ائله توستولهدئب يانديردي. بونلار، خوش عطئر اوچون تقدئس قورباني ائدي؛ اودلا ربّه تقدئم اولان بئر قوربان ائدي.
|
Levi
|
SweKarlX
|
8:28 |
Och tog det allt igen af deras händer, och brände det up på altaret ofwan uppå bränneoffret: Ty det är fyllooffer til en söt lukt, et offer HERranom.
|
Levi
|
KLV
|
8:28 |
Moses tlhapta' chaH vo' chaj ghopmey, je meQpu' chaH Daq the lalDanta' Daq Daq the meQqu'pu' cha'nob. chaH were a consecration vaD a bel aroma. 'oH ghaHta' an cha'nob chenmoHta' Sum qul Daq joH'a'.
|
Levi
|
ItaDio
|
8:28 |
Poi Mosè prese quelle cose d’in su le lor mani, e le fece bruciare sopra l’Altare, sopra l’olocausto; come offerte di consacrazioni, di odor soave, offerta fatta per fuoco al Signore.
|
Levi
|
RusSynod
|
8:28 |
и взял это Моисей с рук их и сжег на жертвеннике со всесожжением: это жертва посвящения в приятное благоухание, это жертва Господу.
|
Levi
|
CSlEliza
|
8:28 |
И взя Моисей от рук их и вознесе на олтарь на всесожжение совершения, еже есть воня благоухания: принос есть Господу.
|
Levi
|
ABPGRK
|
8:28 |
και έλαβε Μωυσής από των χειρών αυτών και ανήνεγκεν αυτά επί το θυσιαστήριον επί το ολοκαύτωμα της τελειώσεως ο εστιν οσμή ευωδίας κάρπωμά εστι τω κυρίω
|
Levi
|
FreBBB
|
8:28 |
Et Moïse les prit de dessus leurs mains et les fit fumer sur l'autel, sur l'holocauste. C'était un sacrifice d'installation, d'agréable odeur ; un sacrifice fait par le feu à l'Eternel.
|
Levi
|
LinVB
|
8:28 |
Na nsima Moze akamati byango lisusu o maboko ma bango mpe atumbi binso o altare, esika yoko na libonza lya kotumba. Ekomi bongo moboma mwa boyingisi bango o mosala, libonza lya kotumba lya nsolo mpimbo liye likosepelisa Yawe.
|
Levi
|
HunIMIT
|
8:28 |
Azután levette azokat Mózes az ő tenyereikről és elfüstölögtette az oltáron az égőáldozattal együtt; fölavatási áldozatok azok, kellemes illatul, tűzáldozat az Örökkévalónak.
|
Levi
|
ChiUnL
|
8:28 |
摩西自其手接之、爇於壇、在燔祭之上、是爲任聖職之馨香、奉於耶和華之火祭、
|
Levi
|
VietNVB
|
8:28 |
Môi-se lấy lại các vật đó khỏi tay họ, đem thiêu nơi bàn thờ cùng với của lễ thiêu. Đó là tế lễ tấn phong có mùi thơm, tức là tế lễ dùng lửa dâng lên CHÚA.
|
Levi
|
LXX
|
8:28 |
καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς ἀπὸ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὰ Μωυσῆς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα τῆς τελειώσεως ὅ ἐστιν ὀσμὴ εὐωδίας κάρπωμά ἐστιν τῷ κυρίῳ
|
Levi
|
CebPinad
|
8:28 |
Ug gikuha ni Moises kadtong mga butanga gikan sa ilang mga kamot, ug kini gisunog niya sa halaran sa halad-nga-sinunog: kini mao ang usa ka paghalad nga gigahin alang sa Dios alang sa usa ka kahumot: kadto mao ang halad-nga-gisunog alang kang Jehova.
|
Levi
|
RomCor
|
8:28 |
Apoi, Moise le-a luat din mâinile lor şi le-a ars pe altar, deasupra arderii-de-tot; aceasta a fost jertfa de închinare în slujba Domnului, o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
8:28 |
Moses pil pwurehng ale sang rehrail mwenge pwukat oh isikala pohn meirong isihso me mi pohn pei sarawio, nin duwen meirong en kasapwilada samworo. Iei met meirong en konot ehu, oh pwowe kin kaparanda kupwur en KAUN-O.
|
Levi
|
HunUj
|
8:28 |
Majd kivette a kezükből és elfüstölögtette az oltáron, az égőáldozatra téve. Fölavatási áldozat volt ez kedves illatul, tűzáldozat az Úrnak.
|
Levi
|
GerZurch
|
8:28 |
Darnach nahm ihnen Mose alles wieder aus den Händen und verbrannte es auf dem Altar über dem Brandopfer; ein Einweihungsopfer war es zum lieblichen Geruch, ein Feueropfer für den Herrn.
|
Levi
|
GerTafel
|
8:28 |
Und Mose nahm sie von ihren Händen und zündete sie an auf dem Altar über dem Brandopfer. Ein Füllungsopfer waren sie zum Geruch der Ruhe, ein Feueropfer war es für Jehovah.
|
Levi
|
RusMakar
|
8:28 |
И взялъ сіе Моисей съ рукъ ихъ, и сжегъ на жертвенникј со всесожженіемъ: это наполненіе рукъ, въ благоуханіе успокоенія; это огнепалимая жертва Господу.
|
Levi
|
PorAR
|
8:28 |
Então Moisés os tomou das mãos deles, e os queimou sobre o altar em cima do holocausto; os quais eram uma consagração, por cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
|
Levi
|
DutSVVA
|
8:28 |
Daarna nam Mozes ze uit hun handen, en stak ze aan op het altaar, op het brandoffer; zij waren vulofferen tot een liefelijken reuk; het was een vuuroffer den Heere.
|
Levi
|
FarOPV
|
8:28 |
و موسی آنها را ازدستهای ایشان گرفته، بر مذبح بالای قربانی سوختنی سوزانید. این هدیه تخصیص برای عطرخوشبو و قربانی آتشین بجهت خداوند بود.
|
Levi
|
Ndebele
|
8:28 |
UMozisi wasekuthatha ezandleni zabo, wakutshisa elathini phezu komnikelo wokutshiswa, kwaba yikwehlukaniswa okoqhatshi olumnandi, kungumnikelo owenzelwe iNkosi ngomlilo.
|
Levi
|
PorBLivr
|
8:28 |
Depois tomou aquelas coisas Moisés das mãos deles, e as fez arder no altar sobre o holocausto: as consagrações em cheiro suave, oferta acesa ao SENHOR.
|
Levi
|
Norsk
|
8:28 |
Så tok Moses det av deres hånd og brente det på alteret sammen med brennofferet; det var et innvielsesoffer til en velbehagelig duft, det var et ildoffer for Herren.
|
Levi
|
SloChras
|
8:28 |
In Mojzes vzame to spet ž njih rok in zapali to na oltarju, na žgalni daritvi: bila je daritev posvečevanja, v prijeten duh, ognjena daritev Gospodu.
|
Levi
|
Northern
|
8:28 |
Sonra Musa həmin şeyləri onların əllərindən alıb qurbangahda yandırma qurbanı ilə birlikdə tüstülədib yandırdı. Bu, təqdis qurbanı, Rəbbin xoşuna gələn ətir – yandırma təqdimidir.
|
Levi
|
GerElb19
|
8:28 |
Und Mose nahm es von ihren Händen weg und räucherte es auf dem Altar, auf dem Brandopfer: es war ein Einweihungsopfer zum lieblichen Geruch, es war ein Feueropfer dem Jehova.
|
Levi
|
LvGluck8
|
8:28 |
Pēc tam Mozus to ņēma no viņu rokām un to iededzināja uz dedzināmo upuru altāra; tas bija iesvētīšanas upuris par saldu smaržu, tas bija uguns upuris Tam Kungam.
|
Levi
|
PorAlmei
|
8:28 |
Depois Moysés tomou-os das suas mãos, e os queimou no altar sobre o holocausto; estas foram uma consagração, por cheiro suave, offerta queimada ao Senhor.
|
Levi
|
ChiUn
|
8:28 |
摩西從他們的手上拿下來,燒在壇上的燔祭上,都是為承接聖職獻給耶和華馨香的火祭。
|
Levi
|
SweKarlX
|
8:28 |
Och tog det allt igen af deras händer, och brände det upp på altaret ofvanuppå bränneoffret; ty det är fyllooffer till en söt lukt, ett offer Herranom.
|
Levi
|
SPVar
|
8:28 |
ויקח משה אתם מעל כפיהם ויקטר המזבחה על העלה מלאים הם לריח ניחח אשה ליהוה
|
Levi
|
FreKhan
|
8:28 |
Et Moïse reprit ces objets de dessus leurs mains, et les fit fumer sur l’autel, par-dessus l’holocauste. Ce fut une offrande inaugurale d’odeur délectable, ce fut un sacrifice à l’Éternel.
|
Levi
|
FrePGR
|
8:28 |
Et Moïse retira ces choses de leurs mains, et les fit fumer sur l'Autel, sur l'holocauste, comme sacrifice d'installation, en parfum agréable, en sacrifice igné à l'Éternel.
|
Levi
|
PorCap
|
8:28 |
Depois, Moisés retirou isso das suas mãos e queimou tudo sobre o altar com o holocausto. Foi um sacrifício de consagração, de odor agradável, uma oferta queimada em honra do Senhor.
|
Levi
|
JapKougo
|
8:28 |
そしてモーセはこれを彼らの手から取り、祭壇の上で燔祭と共に焼いた。これは香ばしいかおりとする任職の供え物であって、主にささげる火祭である。
|
Levi
|
GerTextb
|
8:28 |
Hierauf nahm es ihnen Mose aus den Händen und lies es auf dem Altar über dem Brandopfer in Rauch aufgehn als ein Einsetzungs- Opfer lieblichen Geruchs, als ein Jahwe dargebrachtes Feueropfer.
|
Levi
|
SpaPlate
|
8:28 |
Recibiéndolo otra vez de manos de ellos Moisés lo quemó en el altar, encima del holocausto, como sacrificio de consagración, de olor grato, como sacrificio de combustión en honor de Yahvé.
|
Levi
|
Kapingam
|
8:28 |
Moses ga-daa gi-daha labelaa nia meegai aanei mai i digaula gaa-dudu nia maa i-hongo di gowaa dudu tigidaumaha, e-hai tigidaumaha haga-dabu tangada hai-mee-dabu. Deenei tigidaumaha meegai, gei di hauiha o di-maa le e-haga-tenetene di manawa o Dimaadua.
|
Levi
|
WLC
|
8:28 |
וַיִקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֹתָם֙ מֵעַ֣ל כַּפֵּיהֶ֔ם וַיַּקְטֵ֥ר הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָעֹלָ֑ה מִלֻּאִ֥ים הֵם֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַיהוָֽה׃
|
Levi
|
LtKBB
|
8:28 |
grąžino Mozei, kuris tai sudegino ant deginamųjų aukų aukuro. Tai buvo įšventinimo auka, kad būtų malonus aukos kvapas Viešpačiui.
|
Levi
|
Bela
|
8:28 |
і ўзяў гэта Майсей з рук іхніх і спаліў на ахвярніку з цэласпаленьнем: гэта ахвяра прысьвячэньня ў прыемную духмянасьць, гэта ахвяра Госпаду.
|
Levi
|
GerBoLut
|
8:28 |
Und nahm's alles wieder von ihren Handen und zundete es an auf dem Altar, oben auf dem Brandopfer; denn es ist ein Fullopfer zum sülien Geruch, ein Feuer dem HERRN.
|
Levi
|
FinPR92
|
8:28 |
Sitten Mooses otti ne heiltä takaisin ja poltti ne alttarilla yhdessä polttouhrin kanssa. Tämä oli hyvältä tuoksuva virkaanvihkimisuhri, Herralle kuuluva tuliuhri.
|
Levi
|
SpaRV186
|
8:28 |
Después tomó aquellas cosas Moisés de las manos de ellos, e hizo perfume en el altar sobre el holocausto: son las consagraciones en olor de holganza, ofrenda encendida a Jehová.
|
Levi
|
NlCanisi
|
8:28 |
Toen nam Moses het weer uit hun handen, en deed het op het altaar tegelijk met het brandoffer in rook opgaan; dit was het welriekend wijdingsoffer, het vuuroffer voor Jahweh.
|
Levi
|
GerNeUe
|
8:28 |
Dann nahm Mose es wieder aus ihren Händen und ließ es auf dem Altar über dem Brandopfer in Rauch aufgehen. Es war ein Einweihungsopfer, dessen Geruch Jahwe erfreute, ein Feueropfer für Jahwe.
|
Levi
|
UrduGeo
|
8:28 |
پھر اُس نے یہ چیزیں اُن سے واپس لے کر قربان گاہ پر جلا دیں جس پر پہلے بھسم ہونے والی قربانی رکھی گئی تھی۔ رب کے لئے جلنے والی یہ قربانی اماموں کو مخصوص کرنے کے لئے چڑھائی گئی، اور اُس کی خوشبو رب کو پسند تھی۔
|
Levi
|
AraNAV
|
8:28 |
ثُمَّ أَخَذَهَا مُوسَى عَنْ أَكُفِّهِمْ وَأَحْرَقَهَا أَمَامَ الرَّبِّ عَلَى الْمَذْبَحِ فَوْقَ الْمُحْرَقَةِ، فَكَانَتْ قُرْبَانَ تَكْرِيسٍ لِرِضَى الرَّبِّ وَسَرُورِهِ. إِنَّهَا مُحْرَقَةٌ لِلرَّبِّ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
8:28 |
然后,摩西从他们的手上接过来,焚烧在祭坛的燔祭上;这些是承受圣职祭,是献给耶和华馨香的火祭。
|
Levi
|
ItaRive
|
8:28 |
Mosè quindi le prese dalle loro mani, e le fece fumare sull’altare sopra l’olocausto. Fu un sacrifizio di consacrazione, di soave odore: un sacrifizio fatto mediante il fuoco all’Eterno.
|
Levi
|
Afr1953
|
8:28 |
Daarop het Moses dit uit hulle hande geneem en dit op die altaar, bo op die brandoffer, aan die brand gesteek; 'n wydingsoffer was dit as lieflike geur, 'n vuuroffer aan die HERE.
|
Levi
|
RusSynod
|
8:28 |
И взял это Моисей с рук их, и сжег на жертвеннике со всесожжением. Это жертва посвящения в приятное благоухание, это жертва Господу.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
8:28 |
फिर उसने यह चीज़ें उनसे वापस लेकर क़ुरबानगाह पर जला दीं जिस पर पहले भस्म होनेवाली क़ुरबानी रखी गई थी। रब के लिए जलनेवाली यह क़ुरबानी इमामों को मख़सूस करने के लिए चढ़ाई गई, और उस की ख़ुशबू रब को पसंद थी।
|
Levi
|
TurNTB
|
8:28 |
Sonra ellerinden alıp sunakta yakmalık sununun üzerinde yaktı. Bunlar atanma sunusu, RAB'bi hoşnut eden koku ve RAB için yakılan sunuydu.
|
Levi
|
DutSVV
|
8:28 |
Daarna nam Mozes ze uit hun handen, en stak ze aan op het altaar, op het brandoffer; zij waren vulofferen tot een liefelijken reuk; het was een vuuroffer den HEERE.
|
Levi
|
HunKNB
|
8:28 |
ismét elvette kezükből, s elégette az egészen elégő áldozatok oltárán, mivel felszentelési áldozat volt, kedves illatul és tűzáldozatul az Úrnak.
|
Levi
|
Maori
|
8:28 |
Na ka tangohia e Mohi i o ratou ringa, a tahuna ana ki runga ki te aata, ki runga ki te tahunga tinana: hei whakatohunga; hei kakara reka, hei whakahere ahi ki a Ihowa.
|
Levi
|
HunKar
|
8:28 |
Azután elvevé azokat Mózes az ő kezeikből, és elfüstölögteté az oltáron az egészen égőáldozattal egybe. Felavatási áldozatok ezek, kedves illatú tűzáldozat ez az Úrnak.
|
Levi
|
Viet
|
8:28 |
Môi-se lấy các món đó khỏi tay họ, đem xông nơi bàn thờ tại trên của lễ thiêu; ấy là của lễ về sự phong chức có mùi thơm, tức là của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va.
|
Levi
|
Kekchi
|
8:28 |
Ut laj Moisés quixchapeb cuiˈchic li mayej saˈ rukˈeb ut quixcˈat saˈ li artal saˈ xbe̱n li cˈatbil mayej chokˈ xmayej re xxakabanquileb laj tij. Ut aˈan jun li sununquil mayej quicuulac chiru li Ka̱cuaˈ.
|
Levi
|
SP
|
8:28 |
ויקח משה אתם מעל כפיהם ויקטר המזבחה על העלה מלאים הם לריח ניחח אשה . ליהוה
|
Levi
|
Swe1917
|
8:28 |
Sedan tog Mose det ur deras händer och förbrände det på altaret, ovanpå brännoffret. Det var ett handfyllningsoffer till en välbehaglig lukt, det var ett eldsoffer åt HERREN.
|
Levi
|
CroSaric
|
8:28 |
Potom Mojsije opet to uzme s njihovih ruku i sažeže u kad na žrtveniku povrh žrtve paljenice. Bila je to žrtva posvetnica na ugodan miris, žrtva u čast Jahvi paljena.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
8:28 |
Sau đó, ông lấy lại các vật ấy từ bàn tay họ, và đem đốt cho cháy nghi ngút ở bàn thờ, bên trên lễ vật toàn thiêu. Đó là hy lễ dâng trong ngày trao quyền, là hương thơm làm vui lòng ĐỨC CHÚA, là lễ hoả tế dâng ĐỨC CHÚA.
|
Levi
|
FreBDM17
|
8:28 |
Après Moïse les reçut d’entre leurs mains, et les fit fumer sur l’autel par dessus l’holocauste ; car ce sont les consécrations de bonne odeur, c’est un sacrifice fait par feu à l’Eternel.
|
Levi
|
FreLXX
|
8:28 |
Cela fait, Moïse retira le tout de leurs mains, et il le porta sur l'autel au-dessus de l'holocauste de la consécration, qui est le sacrifice de suave odeur pour le Seigneur.
|
Levi
|
Aleppo
|
8:28 |
ויקח משה אתם מעל כפיהם ויקטר המזבחה על העלה מלאים הם לריח ניחח אשה הוא ליהוה
|
Levi
|
MapM
|
8:28 |
וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֹתָם֙ מֵעַ֣ל כַּפֵּיהֶ֔ם וַיַּקְטֵ֥ר הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָעֹלָ֑ה מִלֻּאִ֥ים הֵם֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַיהֹוָֽה׃
|
Levi
|
HebModer
|
8:28 |
ויקח משה אתם מעל כפיהם ויקטר המזבחה על העלה מלאים הם לריח ניחח אשה הוא ליהוה׃
|
Levi
|
Kaz
|
8:28 |
Бұдан кейін Мұса бұл тартуларды Һарон мен оның ұлдарының қолдарынан қайтарып алып, құрбандық үстелінің үстіндегі түгелдей өртелетін құрбандықтың үстіне қойып, өртеп жіберді. Діни қызметкерді тағайындау рәсіміндегі осы құрбандық — Жаратқан Иеге шалынып, өртелу арқылы ұсынылған хош иісті де ұнамды тарту.
|
Levi
|
FreJND
|
8:28 |
Et Moïse les prit des paumes de leurs mains, et les fit fumer sur l’autel sur l’holocauste : ce fut un sacrifice de consécration, en odeur agréable ; ce fut un sacrifice par feu à l’Éternel.
|
Levi
|
GerGruen
|
8:28 |
Hierauf nahm es Moses ihnen aus den Händen und ließ es auf dem Brandopferaltar aufdampfen. Ein Einsetzungsopfer von süßem Duft, ein Mahl für den Herrn war es.
|
Levi
|
SloKJV
|
8:28 |
Mojzes jih je vzel iz njihovih rok in jih sežgal na oltarju nad žgalno daritvijo. To so bile uméstitvene [daritve] za prijeten vonj. To je ognjena daritev Gospodu.
|
Levi
|
Haitian
|
8:28 |
Apre sa, Moyiz pran ofrann yo nan men yo, li boule yo sou lotèl la anwo ofrann ki t'ap boule deja a. Se te yon ofrann pou bay prèt yo pouvwa pou yo sèvi Bondye, yon ofrann bèt k'ap boule nèt nan dife pou Seyè a, yon ofrann bèt k'ap fè Seyè a plezi ak bon sant li.
|
Levi
|
FinBibli
|
8:28 |
Ja sitte otti Moses ne heidän käsistänsä ja poltti alttarilla polttouhrin päällä: se on täytösuhri lepytyshajuksi, se on tuliuhri Herralle.
|
Levi
|
Geez
|
8:28 |
ወነሥኦ ፡ ሙሴ ፡ እምውስተ ፡ እደዊሆሙ ፡ ወወደዮ ፡ ውስተ ፡ ምሥዋዕ ፡ ዲበ ፡ መሥዋዕተ ፡ ፍጻሜ ፡ ቍርባን ፡ ዘመዐዛ ፡ ሠናይ ፡ ውእቱ ፡ ለእግዚአብሔር ።
|
Levi
|
SpaRV
|
8:28 |
Después tomó aquellas cosas Moisés de las manos de ellos, é hízolas arder en el altar sobre el holocausto: las consagraciones en olor de suavidad, ofrenda encendida á Jehová.
|
Levi
|
WelBeibl
|
8:28 |
Wedyn dyma Moses yn cymryd y cwbl yn ôl ac yn ei losgi ar yr allor gyda'r offrwm sydd i'w losgi'n llwyr. Roedd hwn yn offrwm ordeinio, ac yn arogli'n hyfryd i'r ARGLWYDD.
|
Levi
|
GerMenge
|
8:28 |
Dann nahm Mose ihnen alles wieder aus den Händen zurück und ließ es auf dem Altar über dem Brandopfer in Rauch aufgehen; so war es ein Einweihungsopfer zu lieblichem Geruch, ein Feueropfer für den HERRN.
|
Levi
|
GreVamva
|
8:28 |
Και έλαβεν αυτά ο Μωϋσής εκ των χειρών αυτών και έκαυσεν επί του θυσιαστηρίου επί το ολοκαύτωμα· αύται ήσαν καθιερώσεις εις οσμήν ευωδίας· ήτο θυσία γινομένη διά πυρός εις τον Κύριον.
|
Levi
|
UkrOgien
|
8:28 |
І взяв це Мойсей із їхніх рук, та й спалив на жертівнику на цілопалення, — воно жертва посвячення, на пахощі любі, воно огняна жертва для Господа.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
8:28 |
После узевши то из руку њихових Мојсије запали на олтару сврх жртве паљенице; то је посвећење на угодни мирис, жртва огњена Господу.
|
Levi
|
FreCramp
|
8:28 |
Puis Moïse les ôta de dessus leurs mains, et les fit fumer sur l'autel, par-dessus l'holocauste ; car c'était un sacrifice d'installation, d'agréable odeur, sacrifice fait par le feu à Yahweh.
|
Levi
|
PolUGdan
|
8:28 |
Następnie Mojżesz wziął to z ich rąk i spalił na ołtarzu na ofierze całopalnej. To była ofiara poświęcenia na miłą woń, ofiara ogniowa dla Pana.
|
Levi
|
FreSegon
|
8:28 |
Puis Moïse les ôta de leurs mains, et il les brûla sur l'autel, par-dessus l'holocauste: ce fut le sacrifice de consécration, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
|
Levi
|
SpaRV190
|
8:28 |
Después tomó aquellas cosas Moisés de las manos de ellos, é hízolas arder en el altar sobre el holocausto: las consagraciones en olor de suavidad, ofrenda encendida á Jehová.
|
Levi
|
HunRUF
|
8:28 |
Majd kivette azokat a tenyerükből, és elfüstölögtette az oltáron az égőáldozatra téve. Fölavatási áldozat volt ez, kedves illatú tűzáldozat az Úrnak.
|
Levi
|
DaOT1931
|
8:28 |
Derpaa tog Moses det igen fra dem og bragte det som Røgoffer paa Alteret oven paa Brændofferet. Det var et Indsættelsesoffer til en liflig Duft, et Ildoffer for HERREN.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
8:28 |
Na Moses i kisim ol dispela long lusim ol han bilong ol na em i kukim ol antap long alta antap long ofa i kuk olgeta, ol i stap samting bilong makim bilong i stap switpela smel. Dispela em i wanpela ofa i kamap long paia na i go long BIKPELA.
|
Levi
|
DaOT1871
|
8:28 |
Og Mose tog dem af deres Hænder og gjorde et Røgoffer af dem paa Alteret, tilligemed Brændofret; det var Fyldelsesofret til en sød Lugt, det var et Ildoffer for Herren.
|
Levi
|
FreVulgG
|
8:28 |
Moïse, les ayant prises de nouveau et reçues de leurs mains, les brûla sur l’autel des holocaustes, parce que c’était l’hostie de la consécration et un sacrifice d’une odeur très agréable au Seigneur.
|
Levi
|
PolGdans
|
8:28 |
Potem ono wziął Mojżesz z rąk ich, a spalił na ołtarzu na całopalenie; poświęcenie to jest na wdzięczną wonność, ofiara ognista jest Panu.
|
Levi
|
JapBungo
|
8:28 |
而してモーセまた之を彼等の手より取り壇の上にて燔祭の上にこれを焚り是は馨しき香のためにたてまつる任職祭にしてヱホバにささぐる火祭なり
|
Levi
|
GerElb18
|
8:28 |
Und Mose nahm es von ihren Händen weg und räucherte es auf dem Altar, auf dem Brandopfer: es war ein Einweihungsopfer zum lieblichen Geruch, es war ein Feueropfer dem Jehova.
|