Mala
|
RWebster
|
2:10 |
Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
|
Mala
|
NHEBJE
|
2:10 |
Do we not all have one father? Hasn't one God created us? Why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers?
|
Mala
|
ABP
|
2:10 |
Is there not [2father 1one] of all of you? Did not [2God 1one] create you? For what reason did you abandoned each his brother, to profane the covenant of your fathers?
|
Mala
|
NHEBME
|
2:10 |
Do we not all have one father? Hasn't one God created us? Why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers?
|
Mala
|
Rotherha
|
2:10 |
Is there not, one Father, to us all? Did not, one GOD, create us? Wherefore should we deal treacherously one with another, profaning the covenant of our fathers?
|
Mala
|
LEB
|
2:10 |
⌞Do we not all have⌟ one father? Has not one God created us? Why then are we unfaithful ⌞to one another⌟, profaning the covenant of our ancestors?
|
Mala
|
RNKJV
|
2:10 |
Have we not all one father? hath not one El created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
|
Mala
|
Jubilee2
|
2:10 |
Have we not all one father? has not one God created us? why do we despise each man his brother by breaking the covenant of our fathers?
|
Mala
|
Webster
|
2:10 |
Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
|
Mala
|
Darby
|
2:10 |
Have we not all one father? Hath not oneGod created us? Why do we deal unfaithfully every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
|
Mala
|
ASV
|
2:10 |
Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers?
|
Mala
|
LITV
|
2:10 |
Is there not one father to us all? Has not one God created us? Why do we act deceitfully, each man with his brother, to profane the covenant of our fathers?
|
Mala
|
Geneva15
|
2:10 |
Haue we not all one father? hath not one God made vs? why doe we transgresse euery one against his brother, and breake the couenant of our fathers?
|
Mala
|
CPDV
|
2:10 |
Is there not one Father of us all? Did not one God create us? Why, then, does each one of us despise his brother, violating the covenant of our fathers?
|
Mala
|
BBE
|
2:10 |
Have we not all one father? has not one God made us? why are we, every one of us, acting falsely to his brother, putting shame on the agreement of our fathers?
|
Mala
|
DRC
|
2:10 |
Have we not all one father? hath not one God created us? why then doth every one of us despise his brother, violating the covenant of our fathers?
|
Mala
|
GodsWord
|
2:10 |
Don't all of us have the same father? Hasn't the same God created us? Why are we unfaithful to each other? And why do we dishonor the promise given to our ancestors?
|
Mala
|
JPS
|
2:10 |
Have we not all one father? Hath not one G-d created us? Why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers?
|
Mala
|
KJVPCE
|
2:10 |
Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
|
Mala
|
NETfree
|
2:10 |
Do we not all have one father? Did not one God create us? Why do we betray one another, in this way making light of the covenant of our ancestors?
|
Mala
|
AB
|
2:10 |
Have you not all one Father? Did not one God create you? Why have you forsaken every man his brother, to profane the covenant of your fathers?
|
Mala
|
AFV2020
|
2:10 |
Have we not all one father? Has not one God created us? Why do we deal treacherously, each man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
|
Mala
|
NHEB
|
2:10 |
Do we not all have one father? Hasn't one God created us? Why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers?
|
Mala
|
NETtext
|
2:10 |
Do we not all have one father? Did not one God create us? Why do we betray one another, in this way making light of the covenant of our ancestors?
|
Mala
|
UKJV
|
2:10 |
Have we not all one father? has not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
|
Mala
|
Noyes
|
2:10 |
Have we not all one Father? Hath not one God created us? Why should we deal treacherously one against another, And profane the covenant made with our fathers?
|
Mala
|
KJV
|
2:10 |
Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
|
Mala
|
KJVA
|
2:10 |
Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
|
Mala
|
AKJV
|
2:10 |
Have we not all one father? has not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
|
Mala
|
RLT
|
2:10 |
Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
|
Mala
|
MKJV
|
2:10 |
Is there not one Father to us all? Has not one God created us? Why do we act deceitfully, each man with his brother, to profane the covenant of our fathers.
|
Mala
|
YLT
|
2:10 |
Have we not all one father? Hath not our God prepared us? Wherefore do we deal treacherously, Each against his brother, To pollute the covenant of our fathers?
|
Mala
|
ACV
|
2:10 |
Have we not all one father? Has not one God created us? Why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers?
|
Mala
|
PorBLivr
|
2:10 |
Não temos todos um mesmo Pai? Não foi um mesmo Deus que nos criou? Por que, então , traímos cada um a seu irmão, profanando o pacto de nossos pais?
|
Mala
|
Mg1865
|
2:10 |
Tsy mpiombon-dray va isika rehetra? Tsy Andriamanitra iray ihany va no nahary antsika? Koa nahoana no samy mivadika amin’ ny rahalahintsika avy isika ka mamadika ny fanekena tamin’ ny razantsika?
|
Mala
|
FinPR
|
2:10 |
Eikö meillä kaikilla ole sama Isä? Eikö sama Jumala ole meitä luonut? Miksi me olemme uskottomat toinen toisellemme ja rikomme isiemme liiton?
|
Mala
|
FinRK
|
2:10 |
Eikö meillä kaikilla ole sama Isä? Eikö sama Jumala ole meidät luonut? Miksi me olemme uskottomia toisillemme ja häpäisemme isiemme liiton?
|
Mala
|
ChiSB
|
2:10 |
我們是共有一個父親嗎﹖不是一個天主造生了我們嗎﹖為什麼我們彼此欺騙褻瀆我們祖先的盟約﹖
|
Mala
|
CopSahBi
|
2:10 |
|
Mala
|
ChiUns
|
2:10 |
我们岂不都是一位父吗?岂不是一位 神所造的吗?我们各人怎么以诡诈待弟兄,背弃了 神与我们列祖所立的约呢?
|
Mala
|
BulVeren
|
2:10 |
Нямаме ли ние всички един Отец? Не ни ли е създал един Бог? Защо постъпваме коварно всеки против брат си, за да оскверняваме завета на бащите си?
|
Mala
|
AraSVD
|
2:10 |
أَلَيْسَ أَبٌ وَاحِدٌ لِكُلِّنَا؟ أَلَيْسَ إِلَهٌ وَاحِدٌ خَلَقَنَا؟ فَلِمَ نَغْدُرُ ٱلرَّجُلُ بِأَخِيهِ لِتَدْنِيسِ عَهْدِ آبَائِنَا؟
|
Mala
|
Esperant
|
2:10 |
Ĉu ne unu patron ni ĉiuj havas? ĉu ne unu Dio nin kreis? kial ni perfidas unu la alian, malsanktigante la interligon de niaj patroj?
|
Mala
|
ThaiKJV
|
2:10 |
เราทุกคนมิได้มีบิดาคนเดียวหรอกหรือ พระเจ้าองค์เดียวได้ทรงสร้างเรามิใช่หรือ แล้วทำไมเราทุกคนจึงปฏิบัติต่อพี่น้องของตนด้วยการทรยศ โดยการลบหลู่พันธสัญญาของบรรพบุรุษของเรา
|
Mala
|
OSHB
|
2:10 |
הֲל֨וֹא אָ֤ב אֶחָד֙ לְכֻלָּ֔נוּ הֲל֛וֹא אֵ֥ל אֶֽחָ֖ד בְּרָאָ֑נוּ מַדּ֗וּעַ נִבְגַּד֙ אִ֣ישׁ בְּאָחִ֔יו לְחַלֵּ֖ל בְּרִ֥ית אֲבֹתֵֽינוּ׃
|
Mala
|
BurJudso
|
2:10 |
ခပ်သိမ်းသော ငါတို့၌ တပါးတည်းသော အဘ ရှိသည်မဟုတ်လော။ တပါးတည်းသော ဘုရားသခင် သည် ငါတို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူသည်မဟုတ်လော။ ဘိုး ဘေးတို့နှင့် ဖွဲ့တော်မူသော ပဋိညာဉ်ကို ရှုတ်ချ၍၊ ငါတို့ သည် အဘယ်ကြောင့် တယောက်ကိုတယောက် သစ္စာ ဖျက်ကြသနည်း။
|
Mala
|
FarTPV
|
2:10 |
آیا همهٔ ما از یک پدر نیستیم؟ آیا همهٔ ما را خدا نیافریده است؟ پس چرا به یکدیگر خیانت میکنیم و پیمانی را که خداوند با اجداد ما بست، میشکنیم؟
|
Mala
|
UrduGeoR
|
2:10 |
Kyā ham sab kā ek hī bāp nahīṅ? Ek hī Ḳhudā ne hameṅ ḳhalaq kiyā hai. To phir ham ek dūsre se bewafāī karke apne bāpdādā ke ahd kī behurmatī kyoṅ kar rahe haiṅ?
|
Mala
|
SweFolk
|
2:10 |
Har vi inte alla samme Far? Har inte samme Gud skapat oss? Varför begår vi då svek mot varandra och kränker våra fäders förbund?
|
Mala
|
GerSch
|
2:10 |
Haben wir nicht alle einen Vater? Hat uns nicht ein Gott erschaffen? Warum sind wir denn so treulos, einer gegen den andern, und entweihen den Bund unsrer Väter?
|
Mala
|
TagAngBi
|
2:10 |
Wala baga tayong lahat na isang ama? hindi baga isang Dios ang lumalang sa atin? bakit tayo nagsisigawa ng paglililo bawa't isa laban sa kaniyang kapatid, na nilalapastangan ang tipan ng ating mga magulang?
|
Mala
|
FinSTLK2
|
2:10 |
Eikö meillä kaikilla ole sama Isä? Eikö sama Jumala ole meitä luonut? Miksi olemme uskottomia toisillemme ja rikomme isiemme liiton?
|
Mala
|
Dari
|
2:10 |
آیا همۀ ما از یک پدر نیستیم؟ آیا همۀ ما را خدا نیافریده است؟ پس چرا به یکدیگر خیانت می کنیم و پیمانی را که خدا با اجداد ما بست، می شکنیم؟
|
Mala
|
SomKQA
|
2:10 |
Miyaynan kulligeen isku aabbe ahayn? Sow isku Ilaah inama uumin? Bal maxaa ninkeen kastaaba walaalkiis u khiyaaneeyaa, innagoo nijaasaynayna axdigii awowayaasheen?
|
Mala
|
NorSMB
|
2:10 |
Hev ikkje me ein far alle saman? Hev ikkje ein Gud skapt oss? Kvi fer me då med svik mot kvarandre og vanhelgar fedrepakti?
|
Mala
|
Alb
|
2:10 |
A nuk kemi të gjithë të njëjtin Atë? A nuk na ka krijuar i njëjti Perëndi? Pse, pra, veprojmë me pabesi me njeri tjetrin, duke përdhosur besëlidhjen e etërve tanë?
|
Mala
|
UyCyr
|
2:10 |
Һәммимизниң Худа Атимиз бир әмәсму? Һәммимизни Худа яратқан әмәсму? Шундақ туруп, биз немә үчүн бир-биримизни алдап, әҗдатлиримизниң Худа билән түзгән келишимини бузимиз?
|
Mala
|
KorHKJV
|
2:10 |
우리 모두에게 한 아버지가 계시지 아니하냐? 한 하나님께서 우리를 창조하지 아니하셨느냐? 어찌하여 우리가 우리 조상들의 언약을 더럽힘으로 각 사람이 자기 형제를 대적하며 배신하느냐?
|
Mala
|
SrKDIjek
|
2:10 |
Није ли нам свјема један отац? није ли нас један Бог створио? зашто невјеру чинимо један другоме скврнећи завјет отаца својих?
|
Mala
|
Wycliffe
|
2:10 |
Whether not o fadir is of alle you? whether o God made not of nouyt you? Whi therfor ech of you dispisith his brother, and defoulith the couenaunt of youre fadris?
|
Mala
|
Mal1910
|
2:10 |
നമുക്കെല്ലാവൎക്കും ഒരു പിതാവല്ലോ ഉള്ളതു; ഒരു ദൈവം തന്നേയല്ലോ നമ്മെ സൃഷ്ടിച്ചതു; നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ നിയമത്തെ അശുദ്ധമാക്കേണ്ടതിന്നു നാം അന്യോന്യം ദ്രോഹം ചെയ്യുന്നതെന്തിന്നു?
|
Mala
|
KorRV
|
2:10 |
우리는 한 아버지를 가지지 아니하였느냐 한 하나님의 지으신 바가 아니냐 어찌하여 우리 각 사람이 자기 형제에게 궤사를 행하여 우리 열조의 언약을 욕되게 하느냐
|
Mala
|
Azeri
|
2:10 |
هاميميزين آتاسي مگر بئر ديئل؟ بئزي هَمن تاري مگر ياراتمادي؟ اگر اِلهدئر، نه اوچون بئز آتالاريميزين باغلاديغي عهدي پوزاراق، اؤز قونشوموزا خيانت ادئرئک؟
|
Mala
|
KLV
|
2:10 |
yImev maH Hoch ghaj wa' vav? ghajbe' wa' joH'a' created maH? qatlh ta' maH Da treacherously Hoch loD Daq Daj loDnI', profaning the lay' vo' maj vavpu'?
|
Mala
|
ItaDio
|
2:10 |
NON abbiam noi tutti uno stesso Padre? non ci ha uno stesso Dio creati? perchè usa dislealtà l’uno inverso l’altro, violando il patto de’ nostri padri?
|
Mala
|
RusSynod
|
2:10 |
Не один ли у всех нас Отец? Не один ли Бог сотворил нас? Почему же мы вероломно поступаем друг против друга, нарушая тем завет отцов наших?
|
Mala
|
CSlEliza
|
2:10 |
Не Отец ли един всем вам? Не Бог ли един созда вас? Что яко остависте кийждо брата своего, осквернити завет отец ваших?
|
Mala
|
ABPGRK
|
2:10 |
ουχί πατήρ εις πάντων υμών ουχί θεός εις έκτισεν υμάς τι ότι εγκατελίπατε έκαστος τον αδελφόν αυτού του βεβηλώσαι την διαθήκην των πατέρων υμών
|
Mala
|
FreBBB
|
2:10 |
N'avons-nous pas un même père ? Un même Dieu ne nous a-t-il pas créés ? Pourquoi sommes-nous infidèles les uns aux autres, transgressant l'alliance de nos pères ?
|
Mala
|
LinVB
|
2:10 |
Banso tozali bana ba tata moko te ? Ezali se Nzambe moto akeli biso te ? Bongo mpo nini tozali kokosana mpe kobebisa bondeko Nzambe akataki na bankoko ba biso ?
|
Mala
|
HunIMIT
|
2:10 |
Nemde egy atyánk van mindnyájunknak, nemde egy Isten teremtett minket ? miért hűtlenkednénk kiki testvére ellen, megszentségtelenítve őseink szövetségét?
|
Mala
|
ChiUnL
|
2:10 |
我儕非共一父乎、非一上帝所造乎、胡爲昆弟相欺、侮我列祖之約、
|
Mala
|
VietNVB
|
2:10 |
Không phải tất cả chúng ta đều có cùng một Cha sao? Có phải chỉ có một Đức Chúa Trời đã tạo dựng nên chúng ta không? Thế sao các ngươi bội tín với nhau mà vi phạm giao ước của tổ tiên?
|
Mala
|
LXX
|
2:10 |
οὐχὶ θεὸς εἷς ἔκτισεν ὑμᾶς οὐχὶ πατὴρ εἷς πάντων ὑμῶν τί ὅτι ἐγκατελίπετε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τοῦ βεβηλῶσαι τὴν διαθήκην τῶν πατέρων ὑμῶν
|
Mala
|
CebPinad
|
2:10 |
Wala ba kitay usa lamang ka amahan? dili ba usa lamang ka Dios ang nagbuhat kanato? ngano man nga maluibon ang tagsatagsa kanato batok sa iyang igsoon, sa pagpasipala sa tugon sa atong mga amahan?
|
Mala
|
RomCor
|
2:10 |
N-avem toţi un singur Tată? Nu ne-a făcut un singur Dumnezeu? Pentru ce dar suntem aşa de necredincioşi unul faţă de altul, pângărind astfel legământul părinţilor noştri?
|
Mala
|
Pohnpeia
|
2:10 |
Ia duwe, kitail koaros soh samanki mehtehmen, me wehwehki Koht tehmen me ketin kapikada kitail koaros? Eri, dahme kitail kin kauwehkihla atail inou kan nanpwungatail? Oh dahme kahrehda kitail kin mwamwahlikihki inowo me Koht ketin wiadahr ong samatail ko?
|
Mala
|
HunUj
|
2:10 |
Hiszen egy atyánk van mindnyájunknak, egy Isten teremtett bennünket! Miért vagyunk hát hűtlenek egymáshoz, meggyalázva az atyáinkkal kötött szövetséget?
|
Mala
|
GerZurch
|
2:10 |
Haben wir nicht alle einen Vater? hat uns nicht ein Gott geschaffen? Warum handeln wir denn treulos aneinander und entweihen den Bund unsrer Väter? (a) Hio 31:15; Eph 4:6
|
Mala
|
GerTafel
|
2:10 |
Haben wir alle nicht einen Vater? Hat nicht ein Gott uns geschaffen? Warum handeln wir treulos, der Mann an seinem Bruder, und entweihen unserer Väter Bund?
|
Mala
|
PorAR
|
2:10 |
Não temos nós todos um mesmo Pai? Não nos criou um mesmo Deus? Por que nos havemos aleivosamente uns para com outros, profanando o pacto de nossos pais?
|
Mala
|
DutSVVA
|
2:10 |
Hebben wij niet allen een Vader? Heeft niet een God ons geschapen? Waarom handelen wij dan trouwelooslijk de een tegen den ander, ontheiligende het verbond onzer vaderen?
|
Mala
|
FarOPV
|
2:10 |
آیا جمیع ما را یک پدر نیست و آیا یک خدا ما را نیافریده است؟ پس چرا عهد پدران خود را بیحرمت نموده، با یکدیگر خیانت میورزیم؟
|
Mala
|
Ndebele
|
2:10 |
Kasilababa munye yini thina sonke? UNkulunkulu munye kasidalanga yini? Kungani sisenza ngenkohliso, omunye emelene lomfowabo, ngokungcolisa isivumelwano sabobaba?
|
Mala
|
PorBLivr
|
2:10 |
Não temos todos um mesmo Pai? Não foi um mesmo Deus que nos criou? Por que, então , traímos cada um a seu irmão, profanando o pacto de nossos pais?
|
Mala
|
Norsk
|
2:10 |
Har vi ikke alle sammen én far? Har ikke en Gud skapt oss? Hvorfor er vi da troløse mot hverandre, så vi vanhelliger våre fedres pakt?
|
Mala
|
SloChras
|
2:10 |
Nimamo li vsi enega očeta? ni li nas ustvaril eden Bog? Zakaj ravnamo nezvesto vsak z bratom svojim, oskrunjajoč s tem očetov svojih zavezo?
|
Mala
|
Northern
|
2:10 |
Hamımızın atası bir deyilmi? Bizi eyni Allah yaratmadımı? Elə isə nə üçün biz atalarımızın bağladığı əhdi pozaraq öz qonşumuza xəyanət edirik?
|
Mala
|
GerElb19
|
2:10 |
Haben wir nicht alle einen Vater? Hat nicht ein Gott uns geschaffen? Warum handeln wir treulos einer gegen den anderen, indem wir den Bund unserer Väter entweihen?
|
Mala
|
LvGluck8
|
2:10 |
Vai mums visiem nav viens tēvs? Vai viens Dievs mūs nav radījis? Kāpēc tad mēs cits citam neturam ticību, bet sagānam savu tēvu derību?
|
Mala
|
PorAlmei
|
2:10 |
Não temos nós todos um mesmo Pae? não nos creou um mesmo Deus? porque seremos desleaes cada um com seu irmão, profanando o concerto de nossos paes?
|
Mala
|
ChiUn
|
2:10 |
我們豈不都是一位父嗎?豈不是一位 神所造的嗎?我們各人怎麼以詭詐待弟兄,背棄了 神與我們列祖所立的約呢?
|
Mala
|
SweKarlX
|
2:10 |
Ty hafvom vi icke alle en fader? Hafver icke allt en Gud skapat oss? Hvi förakte vi då den ene den andra, och ohelgom förbundet, som med våra fäder gjordt är?
|
Mala
|
FreKhan
|
2:10 |
N’Avons-nous pas tous un seul père? N’Est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés? Pourquoi commettrions-nous une trahison l’un contre l’autre, de façon à déshonorer l’alliance de nos pères?
|
Mala
|
FrePGR
|
2:10 |
N'avons-nous pas tous un même père ? un même Dieu ne nous a-t-Il pas créés ? Pourquoi nous sommes-nous infidèles l'un à l'autre, afin de violer l'alliance de nos pères ?
|
Mala
|
PorCap
|
2:10 |
«Porventura, não temos todos nós um único pai? Não foi o mesmo Deus que nos criou? Por que razão, pois, somos nós pérfidos uns para com os outros, profanando a aliança de nossos pais?
|
Mala
|
JapKougo
|
2:10 |
われわれの父は皆一つではないか。われわれを造った神は一つではないか。なにゆえ、われわれは先祖たちの契約を破って、おのおのその兄弟に偽りを行うのか。
|
Mala
|
GerTextb
|
2:10 |
haben wir denn nicht alle denselben Vater? Hat nicht ein und derselbe Gott uns erschaffen? Warum handeln wir denn treulos gegeneinander, so daß wir den Bund unserer Väter entweihen?
|
Mala
|
Kapingam
|
2:10 |
E-hai behee? Gidaadou huogodoo hagalee tadau Damana hua e-dahi? E-hagalee donu bolo ma di God hua e-dahi dela ne-hai gidaadou? Ma e-aha gidaadou e-oho tadau hagababa i tadau mehanga? Ma e-aha gidaadou e-haga-balumee di hagababa a God dela gu-hai-anga gi tadau maadua-mmaadua?
|
Mala
|
SpaPlate
|
2:10 |
¿No tenemos todos, un mismo padre? ¿No nos ha creado un mismo Dios? ¿Por qué engaña el uno al otro, profanando la alianza de nuestros padres?
|
Mala
|
WLC
|
2:10 |
הֲל֨וֹא אָ֤ב אֶחָד֙ לְכֻלָּ֔נוּ הֲל֛וֹא אֵ֥ל אֶֽחָ֖ד בְּרָאָ֑נוּ מַדּ֗וּעַ נִבְגַּד֙ אִ֣ישׁ בְּאָחִ֔יו לְחַלֵּ֖ל בְּרִ֥ית אֲבֹתֵֽינוּ׃
|
Mala
|
LtKBB
|
2:10 |
Argi visi nesame vieno tėvo vaikai? Argi ne tas pats Dievas mus sutvėrė? Kodėl klastingai elgiamės vienas su kitu ir laužome savo tėvų sandorą?
|
Mala
|
Bela
|
2:10 |
Ці ж не адзін ва ўсіх нас Бацька? Ці ж не адзін Бог стварыў нас? Чаму ж мы вераломна дзеем адзін супроць аднаго, парушаючы тым самым запавет бацькоў нашых?
|
Mala
|
GerBoLut
|
2:10 |
Denn haben wir nicht alle einen Vater? Hat uns nicht ein Gott geschaffen? Warum verachten wir denn einer den andern und entheiligen den Bund, mit unsern Vatern gemacht?
|
Mala
|
FinPR92
|
2:10 |
Eikö meillä kaikilla ole sama isä? Eikö yksi ja sama Jumala ole meidät luonut? Miksi me kuitenkin petämme toinen toistamme ja häpäisemme liiton, jonka Jumala teki isiemme kanssa?
|
Mala
|
SpaRV186
|
2:10 |
¶ ¿No tenemos todos un mismo padre? ¿No nos crió un mismo Dios? ¿Por qué menospreciaremos cada uno a su hermano, quebrantando el concierto de nuestros padres?
|
Mala
|
NlCanisi
|
2:10 |
Hebben wij niet allen één Vader; heeft niet dezelfde God ons geschapen? Waarom zijn wij dan trouweloos tegen elkander, en ontwijden wij het verbond onzer vaderen?
|
Mala
|
GerNeUe
|
2:10 |
Haben wir nicht alle den einen Vater? Erschuf uns nicht der gleiche Gott? Warum brechen wir uns gegenseitig die Treue und entweihen den Bund, den Gott mit unseren Vätern schloss?
|
Mala
|
UrduGeo
|
2:10 |
کیا ہم سب کا ایک ہی باپ نہیں؟ ایک ہی خدا نے ہمیں خلق کیا ہے۔ تو پھر ہم ایک دوسرے سے بےوفائی کر کے اپنے باپ دادا کے عہد کی بےحرمتی کیوں کر رہے ہیں؟
|
Mala
|
AraNAV
|
2:10 |
أَلَيْسَ لَنَا جَمِيعاً أَبٌ وَاحِدٌ؟ أَلَمْ يَخْلُقْنَا إِلَهٌ وَاحِدٌ، فَمَا بَالُنَا يَغْدُرُ أَحَدُنَا بِالآخَرِ وَنُدَنِّسُ عَهْدَ آبَائِنَا؟
|
Mala
|
ChiNCVs
|
2:10 |
我们不是同有一位父吗?不是同一位 神创造我们吗?为什么我们各人对自己的兄弟不忠,亵渎我们列祖的约呢?
|
Mala
|
ItaRive
|
2:10 |
Non abbiam noi tutti uno stesso padre? Non ci ha creati uno stesso Dio? Perché dunque siamo perfidi l’uno verso l’altro profanando il patto dei nostri padri?
|
Mala
|
Afr1953
|
2:10 |
Het ons nie almal een Vader nie? Het een God ons nie geskape nie? Waarom handel ons dan troueloos met mekaar, deur die verbond van ons vaders te ontheilig?
|
Mala
|
RusSynod
|
2:10 |
Не один ли у всех нас Отец? Не один ли Бог сотворил нас? Почему же мы вероломно поступаем друг против друга, нарушая тем завет отцов наших?
|
Mala
|
UrduGeoD
|
2:10 |
क्या हम सबका एक ही बाप नहीं? एक ही ख़ुदा ने हमें ख़लक़ किया है। तो फिर हम एक दूसरे से बेवफ़ाई करके अपने बापदादा के अहद की बेहुरमती क्यों कर रहे हैं?
|
Mala
|
TurNTB
|
2:10 |
Hepimizin babası bir değil mi? Bizi yaratan aynı Tanrı değil mi? Öyleyse neden atalarımızın yaptığı antlaşmayı bozarak herkes kardeşine ihanet ediyor?
|
Mala
|
DutSVV
|
2:10 |
Hebben wij niet allen een Vader? Heeft niet een God ons geschapen? Waarom handelen wij dan trouwelooslijk de een tegen den ander, ontheiligende het verbond onzer vaderen?
|
Mala
|
HunKNB
|
2:10 |
Vajon nem egy atyánk van-e valamennyiünknek? Vajon nem egy Isten teremtett-e minket? Miért veti meg tehát egyikünk a másikát, megsértve atyáink szövetségét?
|
Mala
|
Maori
|
2:10 |
He teka ianei kotahi ano te papa o tatou katoa? he teka ianei kotahi ano te Atua nana tatou i hanga? he aha tatou i tinihanga ai, te tuakana ki te teina, i whakanoa ai i te kawenata ki o tatou matua?
|
Mala
|
HunKar
|
2:10 |
Nem egy atyánk van-é mindnyájunknak? Nem egy Isten teremtett-é minket? Miért csalja hát kiki az ő felebarátját, megrontván a mi atyáink szövetségét?
|
Mala
|
Viet
|
2:10 |
Hết thảy chúng ta chẳng phải là có chung một cha sao? Chẳng phải chỉ có một Ðức Chúa Trời đã dựng nên chúng ta sao? Vậy sao ai nấy đãi anh em mình cách gian dối, phạm giao ước của tổ phụ chúng ta?
|
Mala
|
Kekchi
|
2:10 |
¿Cˈaˈut nak toj nequesicˈ ru li junju̱nk? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ jun ajcuiˈ li kaYucuaˈ? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ jun ajcuiˈ li Dios li quiyoˈobtesin ke? ¿Cˈaˈut nak nequeba̱nu chi joˈcan riqˈuineb le̱ ras e̱ri̱tzˈin? ¿Cˈaˈut nak incˈaˈ nequeba̱nu chi tzˈakal? ¿Cˈaˈut nak nequetzˈekta̱na li contrato li quixba̱nu li Dios riqˈuineb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ?
|
Mala
|
Swe1917
|
2:10 |
Hava vi icke alla en och samma fader? Har icke en och samma Gud skapat oss? Varför handla vi då trolöst mot varandra och bryta våra fäders förbund?
|
Mala
|
CroSaric
|
2:10 |
Nemamo li svi jednog Oca? Nije li nas jedan Bog stvorio? Zašto smo onda jedan drugome nevjerni te skvrnimo Savez svojih otaca?
|
Mala
|
VieLCCMN
|
2:10 |
Tất cả chúng ta chẳng có cùng một cha sao ? Chẳng phải cùng một Thiên Chúa đã dựng nên chúng ta sao ? Thế mà sao chúng ta lại bội phản nhau mà vi phạm giao ước của cha ông chúng ta ?
|
Mala
|
FreBDM17
|
2:10 |
N’avons-nous pas tous un même Père ? Un seul Dieu Fort ne nous a-t-il pas créés ? Pourquoi donc chacun agit-il perfidement contre son frère, en violant l’alliance de nos pères ?
|
Mala
|
FreLXX
|
2:10 |
N'avez-vous pas tous un seul Père ? N'est-ce pas le Dieu unique qui vous a créés ? Pourquoi donc chacun de vous a-t-il abandonné son frère en souillant l'alliance de vos ancêtres ?
|
Mala
|
Aleppo
|
2:10 |
הלוא אב אחד לכלנו הלוא אל אחד בראנו מדוע נבגד איש באחיו—לחלל ברית אבתינו
|
Mala
|
MapM
|
2:10 |
הֲל֨וֹא אָ֤ב אֶחָד֙ לְכֻלָּ֔נוּ הֲל֛וֹא אֵ֥ל אֶחָ֖ד בְּרָאָ֑נוּ מַדּ֗וּעַ נִבְגַּד֙ אִ֣ישׁ בְּאָחִ֔יו לְחַלֵּ֖ל בְּרִ֥ית אֲבֹתֵֽינוּ׃
|
Mala
|
HebModer
|
2:10 |
הלוא אב אחד לכלנו הלוא אל אחד בראנו מדוע נבגד איש באחיו לחלל ברית אבתינו׃
|
Mala
|
Kaz
|
2:10 |
Біздің бәріміздің көктегі Әкеміз бірдей ғой! Бәрімізді де бір Құдай жаратқан жоқ па?! Ендеше неліктен біз бір-бірімізге опасыздық жасап, Жаратқан Иенің ата-бабаларымызбен жасаған Келісімін бұзамыз?
|
Mala
|
FreJND
|
2:10 |
N’y a-t-il pas pour nous tous un seul père ? Un seul ✶Dieu ne nous a-t-il pas créés ? Pourquoi agissons-nous perfidement chacun envers son frère, en profanant l’alliance de nos pères ?
|
Mala
|
GerGruen
|
2:10 |
'Ach, haben wir nicht alle einen Vater? Hat denn nicht ein Gott uns erschaffen? Warum ist einer zu dem andern ohne Treu gewesen, daß er den Bund verletzte eurer Väter?'" -
|
Mala
|
SloKJV
|
2:10 |
Mar nimamo vsi istega očeta? Mar nas ni ustvaril en Bog? Zakaj zahrbtno postopamo vsak človek zoper svojega brata z oskrunitvijo zaveze naših očetov?
|
Mala
|
Haitian
|
2:10 |
Eske se pa yon sèl papa a nou tout nou genyen? Eske se pa yon sèl Bondye ki fè nou tou? Poukisa atò nou pa kenbe pwomès nou yonn ak lòt? Poukisa nou meprize kontra Bondye te fè ak zansèt nou yo?
|
Mala
|
FinBibli
|
2:10 |
Eikö meillä kaikilla ole yksi Isä? eikö yksi Jumala meitä luonut ole? Miksi me katsomme ylön toinen toisemme, ja rikomme sen liiton, joka meidän isäimme kanssa tehty oli?
|
Mala
|
SpaRV
|
2:10 |
¿No tenemos todos un mismo padre? ¿No nos ha criado un mismo Dios? ¿Por qué menospreciaremos cada uno á su hermano, quebrantando el pacto de nuestros padres?
|
Mala
|
WelBeibl
|
2:10 |
Onid un tad sydd gynnon ni i gyd? Onid yr un Duw wnaeth ein creu ni? Felly pam ydyn ni'n anffyddlon i'n gilydd ac yn torri ymrwymiad ein tadau?
|
Mala
|
GerMenge
|
2:10 |
Haben wir nicht alle einen Vater? Hat nicht ein Gott uns geschaffen? Warum handeln wir denn treulos gegeneinander und entweihen den Bund unserer Väter?
|
Mala
|
GreVamva
|
2:10 |
Δεν είναι εις ο πατήρ πάντων ημών; δεν έπλασεν ημάς εις Θεός; διά τι δολιευόμεθα έκαστος κατά του αδελφού αυτού, βεβηλούντες την διαθήκην των πατέρων ημών;
|
Mala
|
UkrOgien
|
2:10 |
Чи Оте́ць нам усім не оди́н? Хіба Бог не один нас створи́в? Чому́ ж один о́дного зраджуємо ми, щоб нам зневажа́ти запові́т батькі́в наших?
|
Mala
|
FreCramp
|
2:10 |
N'y a-t-il pas un même père pour nous tous ? Un même Dieu ne nous a-t-il pas tous créés ? Pourquoi sommes-nous infidèles l'un envers l'autre, profanant l'alliance de nos pères ?
|
Mala
|
SrKDEkav
|
2:10 |
Није ли нам свима један Отац? Није ли нас један Бог створио? Зашто неверу чинимо један другом скврнећи завет отаца својих?
|
Mala
|
PolUGdan
|
2:10 |
Czy nie mamy wszyscy jednego ojca? Czy nie stworzył nas jeden Bóg? Czemu więc brat zdradza swego brata, naruszając przymierze naszych ojców?
|
Mala
|
FreSegon
|
2:10 |
N'avons-nous pas tous un seul père? N'est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés? Pourquoi donc sommes-nous infidèles l'un envers l'autre, En profanant l'alliance de nos pères?
|
Mala
|
SpaRV190
|
2:10 |
¿No tenemos todos un mismo padre? ¿No nos ha criado un mismo Dios? ¿Por qué menospreciaremos cada uno á su hermano, quebrantando el pacto de nuestros padres?
|
Mala
|
HunRUF
|
2:10 |
Hiszen egy atyánk van mindnyájunknak, egy Isten teremtett bennünket! Miért vagyunk hát hűtlenek egymáshoz, meggyalázva az atyáinkkal kötött szövetséget?
|
Mala
|
DaOT1931
|
2:10 |
Har vi ikke alle en og samme Fader, er det ikke en og samme Gud, som har skabt os? Hvorfor er vi da troløse mod hverandre, saa vi vanhelliger vore Fædres Pagt?
|
Mala
|
TpiKJPB
|
2:10 |
¶ Ating i yes long yumi olgeta i gat wanpela papa? Ating i yes long wanpela God tasol i bin kamapim yumi long nating? Bilong wanem yumi mekim trik pasin olgeta wan wan man i birua long brata bilong em, taim yumi mekim kontrak bilong ol tumbuna papa bilong yumi long sting?
|
Mala
|
DaOT1871
|
2:10 |
Have vi ikke alle sammen een Fader? har ikke een Gud skabt os? hvorfor handle vi troløst, den ene imod den anden, for at vanhellige vore Fædres Pagt?
|
Mala
|
FreVulgG
|
2:10 |
N’avons-nous pas tous un seul Père ? un même Dieu ne nous a-t-il pas créé ? Pourquoi donc chacun de nous méprise-t-il son frère, en violant l’alliance de nos pères ?
|
Mala
|
PolGdans
|
2:10 |
Izali nie jeden ojciec jest nas wszystkich? Izali nie jaden Bóg stworzył nas? Czemuż tedy brat zdradza brata swego, gwałcąc przymierze ojców naszych?
|
Mala
|
JapBungo
|
2:10 |
我儕の父は皆同一なるにあらずや われらを造りし神は同一なるにあらずや 我儕先祖等の契約を破りて各々おのれの兄弟にいつはりを行ふは何ぞ
|
Mala
|
GerElb18
|
2:10 |
Haben wir nicht alle einen Vater? Hat nicht ein Gott uns geschaffen? Warum handeln wir treulos einer gegen den anderen, indem wir den Bund unserer Väter entweihen?
|