Mala
|
RWebster
|
2:9 |
Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.
|
Mala
|
NHEBJE
|
2:9 |
"Therefore I have also made you contemptible and base before all the people, according to the way you have not kept my ways, but have had respect for persons in the law.
|
Mala
|
ABP
|
2:9 |
And I have given you over as ones being treated with contempt, and ones being disregarded among all the nations, because you guarded not my ways, but you took persons in the law.
|
Mala
|
NHEBME
|
2:9 |
"Therefore I have also made you contemptible and base before all the people, according to the way you have not kept my ways, but have had respect for persons in the law.
|
Mala
|
Rotherha
|
2:9 |
Therefore, I also, will suffer you to be despised and of no account unto all the people,—in proportion as none of you have been keeping my ways, but have had respect to persons, in giving your deliverance.
|
Mala
|
LEB
|
2:9 |
“And in turn I have made you despised and humbled before all the people, inasmuch as you are not keeping my way, but are ⌞favoring your own instruction⌟.”
|
Mala
|
RNKJV
|
2:9 |
Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.
|
Mala
|
Jubilee2
|
2:9 |
Therefore I have also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.
|
Mala
|
Webster
|
2:9 |
Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.
|
Mala
|
Darby
|
2:9 |
And I also have made you contemptible and base before all the people, because ye have not kept my ways, but have respect of persons in [administering] the law.
|
Mala
|
ASV
|
2:9 |
Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have had respect of persons in the law.
|
Mala
|
LITV
|
2:9 |
So I have also made you despised and low to all the people, just as you have not kept My ways, but are lifting up faces in the law.
|
Mala
|
Geneva15
|
2:9 |
Therefore haue I also made you to be despised, and vile before all the people, because yee kept not my wayes, but haue beene partiall in the Lawe.
|
Mala
|
CPDV
|
2:9 |
Because of this, I also have made you contemptible and debased to all the people, just as you have not served my ways, and you have accepted a face in the law.
|
Mala
|
BBE
|
2:9 |
And so I have taken away your honour and made you low before all the people, even as you have not kept my ways, and have given no thought to me in using the law.
|
Mala
|
DRC
|
2:9 |
Therefore have I also made you contemptible, and base before all people, as you have not kept my ways, and have accepted persons in the law.
|
Mala
|
GodsWord
|
2:9 |
"So I have made you disgusting, and I have humiliated you in front of all the people, because you have not followed my ways. You have been unfair when applying my teachings."
|
Mala
|
JPS
|
2:9 |
Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept My ways, but have had respect of persons in the law.
|
Mala
|
KJVPCE
|
2:9 |
Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.
|
Mala
|
NETfree
|
2:9 |
"Therefore, I have caused you to be ignored and belittled before all people to the extent to which you are not following after me and are showing partiality in your instruction."
|
Mala
|
AB
|
2:9 |
And I have made you despised and cast out among all the people, because you have not kept My ways, but have been partial in the law.
|
Mala
|
AFV2020
|
2:9 |
"Therefore I have also made you contemptible and base before all the people, just as you have not kept My ways but have been partial in the law."
|
Mala
|
NHEB
|
2:9 |
"Therefore I have also made you contemptible and base before all the people, according to the way you have not kept my ways, but have had respect for persons in the law.
|
Mala
|
NETtext
|
2:9 |
"Therefore, I have caused you to be ignored and belittled before all people to the extent to which you are not following after me and are showing partiality in your instruction."
|
Mala
|
UKJV
|
2:9 |
Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as all of you have not kept my ways, but have been partial in the law.
|
Mala
|
Noyes
|
2:9 |
Therefore will I also make you Despicable and base before all the people; According as ye have not kept my ways. But have had respect to persons in the law.
|
Mala
|
KJV
|
2:9 |
Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.
|
Mala
|
KJVA
|
2:9 |
Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.
|
Mala
|
AKJV
|
2:9 |
Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as you have not kept my ways, but have been partial in the law.
|
Mala
|
RLT
|
2:9 |
Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.
|
Mala
|
MKJV
|
2:9 |
Therefore I have also made you despised and low before all the people, just as you have not kept My ways but are lifting up faces in the law.
|
Mala
|
YLT
|
2:9 |
And I also, I have made you despised and low before all the people, Because ye are not keeping My ways, And are accepting persons in the law.
|
Mala
|
ACV
|
2:9 |
Therefore I also have made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have had respect of persons in the law.
|
Mala
|
PorBLivr
|
2:9 |
Por isso eu também vos tornei desprezíveis e indignos diante de todo o povo, visto que não guardais meus caminhos, e na lei fazeis acepção de pessoas.
|
Mala
|
Mg1865
|
2:9 |
Ary Izaho kosa dia efa nanolotra anareo ho fanazimbazimba sy ho fanao tsinontsinona eo anatrehan’ ny vahoaka rehetra, noho ny tsy nitandremanareo ny lalako sy ny nizahanareo tavan’ olona ny amin’ ny lalàna.
|
Mala
|
FinPR
|
2:9 |
Niinpä minäkin teen teidät halpana pidetyiksi ja alhaisiksi kaiken kansan edessä, koska te ette ole pitäneet minun teitäni, vaan olette olleet puolueelliset opetuksessa.
|
Mala
|
FinRK
|
2:9 |
Niinpä minäkin teen teistä halveksittuja ja alhaisia kaiken kansan silmissä, koska te ette ole noudattaneet minun teitäni, vaan olette opetuksessanne katsoneet henkilöön.
|
Mala
|
ChiSB
|
2:9 |
為,此我也使你們受全體人民的輕視,因為你們沒有遵行我的道,在施教訓上觀情顧面。
|
Mala
|
CopSahBi
|
2:9 |
|
Mala
|
ChiUns
|
2:9 |
所以我使你们被众人藐视,看为下贱;因你们不守我的道,竟在律法上瞻徇情面。」
|
Mala
|
BulVeren
|
2:9 |
Затова и Аз ви направих презрени и нищожни за целия народ, според както не пазите пътищата Ми, а сте пристрастни относно закона.
|
Mala
|
AraSVD
|
2:9 |
فَأَنَا أَيْضًا صَيَّرْتُكُمْ مُحْتَقَرِينَ وَدَنِيئِينَ عِنْدَ كُلِّ ٱلشَّعْبِ، كَمَا أَنَّكُمْ لَمْ تَحْفَظُوا طُرُقِي بَلْ حَابَيْتُمْ فِي ٱلشَّرِيعَةِ».
|
Mala
|
Esperant
|
2:9 |
Tial Mi ankaŭ faris vin malestimataj kaj malaltigataj antaŭ la tuta popolo, pro tio, ke vi ne observas Miajn vojojn kaj estas personfavoraj en la aferoj de la leĝo.
|
Mala
|
ThaiKJV
|
2:9 |
ดังนั้นเราจึงกระทำให้เจ้าเป็นที่ดูหมิ่นและเหยียดหยามต่อหน้าประชาชนทั้งปวง ให้สมกับที่เจ้ามิได้รักษาบรรดาวิถีทางของเรา แต่ได้แสดงอคติในการสอนราชบัญญัติ”
|
Mala
|
OSHB
|
2:9 |
וְגַם־אֲנִ֞י נָתַ֧תִּי אֶתְכֶ֛ם נִבְזִ֥ים וּשְׁפָלִ֖ים לְכָל־הָעָ֑ם כְּפִ֗י אֲשֶׁ֤ר אֵֽינְכֶם֙ שֹׁמְרִ֣ים אֶת־דְּרָכַ֔י וְנֹשְׂאִ֥ים פָּנִ֖ים בַּתּוֹרָֽה׃ פ
|
Mala
|
BurJudso
|
2:9 |
သို့ဖြစ်၍၊ သင်တို့သည် ငါ့လမ်းတို့ကို မလိုက်၊ တရားအမှုတွင် လူမျက်နှာကို ထောက်သောကြောင့်၊ လူ ခပ်သိမ်းတို့သည် သင်တို့ကို မထီမဲ့မြင်ပြု၍ ရှုတ်ချစေခြင်း ငှါ ငါစီရင်မည်။
|
Mala
|
FarTPV
|
2:9 |
پس، من شما را در نظر همهٔ مردم اسرائیل خوار و حقیر میسازم، زیرا دستورات مرا انجام نمیدهید، بلکه در اجرای قوانین بیعدالتی مینمایید.»
|
Mala
|
UrduGeoR
|
2:9 |
Is lie maiṅ ne tumheṅ tamām qaum ke sāmne zalīl kar diyā hai, sab tumheṅ haqīr jānte haiṅ. Kyoṅki tum merī rāhoṅ par nahīṅ rahte balki tālīm dete waqt jānibdārī dikhāte ho.”
|
Mala
|
SweFolk
|
2:9 |
Därför har jag också gjort er föraktade och förnedrade inför hela folket, för ni har inte hållit er till mina vägar utan varit partiska när ni undervisar.
|
Mala
|
GerSch
|
2:9 |
Darum habe auch ich euch beim ganzen Volk verachtet und unwert gemacht, weil ihr meine Wege nicht bewahrt, sondern bei Anwendung des Gesetzes die Person ansehet.
|
Mala
|
TagAngBi
|
2:9 |
Kaya't kayo'y ginawa ko namang hamak at pinakamababa sa harap ng buong bayan, ayon sa hindi ninyo pagkaingat ng aking mga daan, kundi tumangi kayo ng mga pagkatao sa kautusan.
|
Mala
|
FinSTLK2
|
2:9 |
Minäkin teen teidät halveksituiksi ja alhaisiksi koko kansalle, koska ette ole pitäneet teitäni, vaan olette katsoneet henkilöön opetuksessa.
|
Mala
|
Dari
|
2:9 |
من شما را در نظر مردم خوار و حقیر می سازم، زیرا شما احکام مرا نمی پذیرید، در تعلیمات تان عدالت را رعایت نمی کنید و بین مردم تبعیض قائل می شوید.»
|
Mala
|
SomKQA
|
2:9 |
Haddaba sidaas daraaddeed waxaan dadka oo dhan hortiisa idinkaga dhigay wax la quudhsado oo hooseeya, maxaa yeelay, jidadkayga ma aydaan dhawrin, laakiinse dadka baad ugu kala eexateen sharciga.
|
Mala
|
NorSMB
|
2:9 |
Difor hev eg og gjort dykk vanvyrde og nedsedde for alt folket, av di de ikkje agtar på mine vegar, men gjer skil på folk i lovlæra.
|
Mala
|
Alb
|
2:9 |
"Për këtë arsye ju kam bërë të përbuzshëm dhe të neveritshëm përpara gjithë popullit, sepse nuk keni respektuar rrugët e mia dhe keni qenë të njëanshëm në zbatimin e ligjit".
|
Mala
|
UyCyr
|
2:9 |
Пәрвәрдигар йәнә: «Мән силәрни пүтүн хәлиқ алдида камситилишқа вә харлиққа дучар қилдим. Чүнки силәр Мениң йолумда маңмай, кишиләргә тәлим бәргиниңларда айримчилиқ қилдиңлар», деди.
|
Mala
|
KorHKJV
|
2:9 |
그런즉 너희가 내 길들을 지키지 아니하고 율법에서 한쪽으로 치우쳤으므로 나도 너희로 하여금 온 백성 앞에서 멸시와 천대를 당하게 하였느니라.
|
Mala
|
SrKDIjek
|
2:9 |
Зато и ја вас учиних презреним и поништеним у свега народа, као што се ви не држите мојих путова и у закону гледате ко је ко.
|
Mala
|
Wycliffe
|
2:9 |
For which thing and Y yaf you worthi to be dispisid, and bowen to alle puplis, as ye kepten not my weies, and token a face in the lawe.
|
Mala
|
Mal1910
|
2:9 |
അങ്ങനെ നിങ്ങൾ എന്റെ വഴികളെ പ്രമാണിക്കാതെ ന്യായപാലനത്തിൽ പക്ഷഭേദം കാണിച്ചതുകൊണ്ടു ഞാനും നിങ്ങളെ സകലജനത്തിന്നും നിന്ദിതരും നീചരുമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
Mala
|
KorRV
|
2:9 |
너희가 내 도를 지키지 아니하고 율법을 행할 때에 사람에게 편벽되이 하였으므로 나도 너희로 모든 백성 앞에 멸시와 천대를 당하게 하였느니라 하시니라
|
Mala
|
Azeri
|
2:9 |
"سئز منئم يوللاريملا گتمهدئنئز، شرئعته باغلي اولان مَسَلهلرده طرفدارليق اتدئنئز. بونا گؤره ده من بوتون خالقين قاباغيندا سئزي آلچالديب خجالتلي حالا سالديم."
|
Mala
|
KLV
|
2:9 |
“ vaj jIH ghaj je chenmoHta' SoH contemptible je base qaSpa' Hoch the ghotpu, according Daq the way SoH ghaj ghobe' polta' wIj Hemey, 'ach ghaj ghajta' respect vaD persons Daq the chut.
|
Mala
|
ItaDio
|
2:9 |
Laonde altresì vi ho resi vili, ed abbietti appo tutto il popolo; siccome voi non osservate le mie vie, ed avete riguardo alla qualità delle persone spiegando la Legge.
|
Mala
|
RusSynod
|
2:9 |
За то и Я сделаю вас презренными и униженными перед всем народом, так как вы не соблюдаете путей Моих, лицеприятствуете в делах закона.
|
Mala
|
CSlEliza
|
2:9 |
И Аз дах вы уничижены и отвержены во вся языки, зане вы не сохранисте путий Моих, но лиц обинустеся в законе.
|
Mala
|
ABPGRK
|
2:9 |
και εγώ δέδωκα υμάς εξουδενωμένους και παρειμένους εις πάντα τα έθνη ανθ΄ ων υμείς ουκ εφυλάξασθε τας οδούς μου αλλά ελαμβάνετε πρόσωπα εν νόμω
|
Mala
|
FreBBB
|
2:9 |
Et moi, à mon tour, je vous ai rendus méprisables et vils aux yeux de tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies et que vous faites acception de personnes en appliquant la loi.
|
Mala
|
LinVB
|
2:9 |
Yango wana nakosala ’te bosambwa o miso ma bato banso, mpo bolandaki nzela ya ngai te, mpe o mateya ma bino botalaki bilongi bya bato.
|
Mala
|
HunIMIT
|
2:9 |
Tehát én is megvetni valókká és alacsonyokká tettelek benneteket, az egész nép előtt, ahoz képest, a hogy ti sem őrzitek meg utaimat és személyt tekintetek a tanban.
|
Mala
|
ChiUnL
|
2:9 |
因爾未守我道、在於法律、偏以待人、故我使爾成爲可厭、衆民所鄙、○
|
Mala
|
VietNVB
|
2:9 |
Vậy nên, Ta đã khiến các ngươi bị khinh bỉ và nhục nhã trước mọi người, vì các ngươi không theo các đường lối Ta, nhưng đã chứng tỏ bất công khi thi hành kinh luật.
|
Mala
|
LXX
|
2:9 |
κἀγὼ δέδωκα ὑμᾶς ἐξουδενωμένους καὶ παρειμένους εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀνθ’ ὧν ὑμεῖς οὐκ ἐφυλάξασθε τὰς ὁδούς μου ἀλλὰ ἐλαμβάνετε πρόσωπα ἐν νόμῳ
|
Mala
|
CebPinad
|
2:9 |
Tungod niini kamo gihimo ko nga talamayon ug mahugaw sa atubangan a tibook nga katawohan, sa diha nga kamo wala magbantay sa akong mga dalan, kondili adunay pagpasulabi hinoon sa mga tawo mahitungod sa Kasugoan.
|
Mala
|
RomCor
|
2:9 |
De aceea, şi Eu vă voi face să fiţi dispreţuiţi şi înjosiţi înaintea întregului popor, pentru că n-aţi păzit căile Mele, ci căutaţi la faţa oamenilor când tălmăciţi Legea.
|
Mala
|
Pohnpeia
|
2:9 |
Eri, met kahrehda ei pahn wiahiong mehn Israel kan re en mwamwahlikin kumwail, pwehki amwail sohte peikiong kupwurei, oh kumwail pil kin lipilipilki aramas ni amwail kin wia padahk ong irail.”
|
Mala
|
HunUj
|
2:9 |
Ezért én is megvetetté és megalázottá teszlek benneteket az egész nép előtt, mert nem ügyeltetek útjaimra, és személyválogatók vagytok, amikor útmutatást adtok.
|
Mala
|
GerZurch
|
2:9 |
Darum habe auch ich euch verächtlich und niedrig gemacht vor dem ganzen Volke, gleichwie ihr meine Wege nicht haltet, sondern die Person anseht bei der Weisung.
|
Mala
|
GerTafel
|
2:9 |
Und auch Ich habe euch verächtlich und niedrig gemacht allem Volk, gleichwie ihr Meine Wege nicht haltet und die Person anseht im Gesetz.
|
Mala
|
PorAR
|
2:9 |
Por isso também eu vos fiz desprezíveis, e indignos diante de todo o povo, visto que não guardastes os meus caminhos, mas fizestes acepção de pessoas na lei.
|
Mala
|
DutSVVA
|
2:9 |
Daarom heb Ik ook u verachtelijk en onwaard gemaakt voor het ganse volk, dewijl gij Mijn wegen niet houdt, maar het aangezicht aanneemt in de wet.
|
Mala
|
FarOPV
|
2:9 |
بنابراین من نیز شما را نزد تمامی این قوم خوار و پست خواهم ساخت زیرا که طریق مرا نگاه نداشته و در اجرای شریعت طرفداری نمودهاید.
|
Mala
|
Ndebele
|
2:9 |
Ngakho lami ngilenzile laba ngabadelelekayo labehliselwe phansi phambi kwabantu bonke, njengokuba lingagcinanga izindlela zami, kodwa lamukele ubuso emlayweni.
|
Mala
|
PorBLivr
|
2:9 |
Por isso eu também vos tornei desprezíveis e indignos diante de todo o povo, visto que não guardais meus caminhos, e na lei fazeis acepção de pessoas.
|
Mala
|
Norsk
|
2:9 |
Derfor har også jeg gjort eder foraktet og ringe i alt folkets øine, fordi I ikke akter på mine veier, men gjør forskjell på folk for loven.
|
Mala
|
SloChras
|
2:9 |
Zato sem tudi jaz vas izdal v preziranje in poniževanje vsemu ljudstvu, tako kakor se niste držali potov mojih in ste se ozirali po osebi v rabi postave.
|
Mala
|
Northern
|
2:9 |
«Siz Mənim yollarımla getmədiniz, qanunla bağlı məsələlərdə tərəfkeşlik etdiniz. Buna görə də Mən bütün xalqın önündə sizi alçaldıb xəcalətli hala saldım».
|
Mala
|
GerElb19
|
2:9 |
So habe auch ich euch bei dem ganzen Volke verächtlich und niedrig gemacht, in demselben Maße, wie ihr meine Wege nicht bewahret und die Person ansehet beim Gesetz.
|
Mala
|
LvGluck8
|
2:9 |
Tad Es arīdzan jūs esmu darījis nievājamus un necienīgus priekš visiem ļaudīm, tāpēc ka jūs neturat Manus ceļus, bet bauslībā uzlūkojiet cilvēka vaigu.
|
Mala
|
PorAlmei
|
2:9 |
Por isso tambem eu vos fiz despreziveis, e indignos diante de todo o povo, visto que não guardaes os meus caminhos, mas acceitaes pessoas na lei.
|
Mala
|
ChiUn
|
2:9 |
所以我使你們被眾人藐視,看為下賤;因你們不守我的道,竟在律法上瞻徇情面。」
|
Mala
|
SweKarlX
|
2:9 |
Derföre hafver jag ock gjort, att I föraktade och försmädde ären för allo folkena; efter I icke hållen mina vägar, och sen till personen i lagen.
|
Mala
|
FreKhan
|
2:9 |
En revanche, je vous ai rendus, moi, vils et méprisables aux yeux de tout le peuple, puisque vous n’observez pas mes voies et que vous faites preuve de partialité dans l’application de la Loi.
|
Mala
|
FrePGR
|
2:9 |
De même aussi moi je vous rendrai méprisables et abjects pour tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies et que vous faites acception des personnes devant la loi.
|
Mala
|
PorCap
|
2:9 |
*Por isso, Eu tornei-vos desprezíveis e vis aos olhos de todo o povo, porque não guardastes os meus mandamentos e fizestes aceção de pessoas perante a lei.»
|
Mala
|
JapKougo
|
2:9 |
あなたがたはわたしの道を守らず、律法を教えるに当って、人にかたよったがために、あなたがたをすべての民の前に侮られ、卑しめられるようにする」。
|
Mala
|
GerTextb
|
2:9 |
Darum habe nun auch ich euch bei allem Volk in tiefe Verachtung gebracht, weil ihr euch ja doch nicht an meine Wege haltet und euch bei eurer Unterweisung parteiisch zeigt.
|
Mala
|
SpaPlate
|
2:9 |
Por eso también Yo os he hecho despreciables y viles delante de todo el pueblo, por cuanto no seguisteis mis caminos, y aplicasteis la Ley con acepción de personas.
|
Mala
|
Kapingam
|
2:9 |
Malaa, godou haihai aanei ne-hidi-iei Au, gaa-hai digau Israel gi-haga-balumee-ina goodou, idimaa, goodou hagalee hagalongo-mai gi dogu manawa, mo di-godou hilihili dangada i-di godou haihai agoago ang-gi digaula.”
|
Mala
|
WLC
|
2:9 |
וְגַם־אֲנִ֞י נָתַ֧תִּי אֶתְכֶ֛ם נִבְזִ֥ים וּשְׁפָלִ֖ים לְכָל־הָעָ֑ם כְּפִ֗י אֲשֶׁ֤ר אֵֽינְכֶם֙ שֹׁמְרִ֣ים אֶת־דְּרָכַ֔י וְנֹשְׂאִ֥ים פָּנִ֖ים בַּתּוֹרָֽה׃
|
Mala
|
LtKBB
|
2:9 |
Todėl ir Aš jus paniekinsiu ir menkaverčius padarysiu visos tautos akivaizdoje, nes nesilaikėte mano kelių ir buvote šališki įstatymo reikaluose“.
|
Mala
|
Bela
|
2:9 |
За гэта і Я зраблю вас пагарджанымі і прыніжанымі перад усім народам, бо вы не ідзяце шляхамі Маімі, крывадушнічаеце ў справах закону.
|
Mala
|
GerBoLut
|
2:9 |
Darum hab ich auch euch gemacht, daß ihr verachtet und unwert seid vor dem ganzen Volk, weil ihr meine Wege nicht haltet und sehet Personen an im Gesetze.
|
Mala
|
FinPR92
|
2:9 |
Niin minäkin teen teidät halveksituiksi ja saatan teidät häpeään kaiken kansan silmissä. Te ette pysyneet minun teilläni, vaan opettaessanne katsoitte, keitä kuulijat olivat.
|
Mala
|
SpaRV186
|
2:9 |
Y yo también os torné viles y bajos a todo el pueblo, como vosotros no guardasteis mis caminos, y en la ley tenéis acepción de personas.
|
Mala
|
NlCanisi
|
2:9 |
Ook daarom maak Ik u verachtelijk en eerloos bij heel het volk, juist zoals gij mijn wegen niet zijt gevolgd, en geen acht op mijn wet hebt geslagen!
|
Mala
|
GerNeUe
|
2:9 |
Weil ihr meine Wege nicht achtet und den Menschen nach dem Mund redet, wenn ihr ihnen Weisungen gebt. Darum habe auch ich euch mit Verachtung gestraft und euch vor dem ganzen Volk verächtlich gemacht."
|
Mala
|
UrduGeo
|
2:9 |
اِس لئے مَیں نے تمہیں تمام قوم کے سامنے ذلیل کر دیا ہے، سب تمہیں حقیر جانتے ہیں۔ کیونکہ تم میری راہوں پر نہیں رہتے بلکہ تعلیم دیتے وقت جانب داری دکھاتے ہو۔“
|
Mala
|
AraNAV
|
2:9 |
لِذَلِكَ أُحَقِّرُكُمْ وَأُذِلُّكُمْ أَمَامَ جَمِيعِ النَّاسِ، لأَنَّكُمْ لَمْ تُطِيعُوا طُرُقِي، وَحَابَيْتُمْ فِي تَطْبِيقِ شَرِيعَتِي».
|
Mala
|
ChiNCVs
|
2:9 |
因此,我也使你们在众人面前被藐视、受轻看,因为你们不遵守我的道,在律法上徇人的情面。”
|
Mala
|
ItaRive
|
2:9 |
E io pure vi rendo spregevoli e abietti agli occhi di tutto il popolo, perché non osservate le mie vie, e avete de’ riguardi personali quando applicate la legge.
|
Mala
|
Afr1953
|
2:9 |
So maak Ek julle dan ook veragtelik en gering by die hele volk, omdat julle my weë nie hou nie en partydig handel by die regspraak.
|
Mala
|
RusSynod
|
2:9 |
За то и Я сделаю вас презренными и униженными перед всем народом, так как вы не соблюдаете путей Моих, лицеприятствуете в делах закона».
|
Mala
|
UrduGeoD
|
2:9 |
इसलिए मैंने तुम्हें तमाम क़ौम के सामने ज़लील कर दिया है, सब तुम्हें हक़ीर जानते हैं। क्योंकि तुम मेरी राहों पर नहीं रहते बल्कि तालीम देते वक़्त जानिबदारी दिखाते हो।”
|
Mala
|
TurNTB
|
2:9 |
“Benim yollarımı izlemediniz, Kutsal Yasa'yla ilgili konularda adam kayırdınız. Bu yüzden ben de bütün halkın önünde sizi aşağılayıp gülünç duruma düşürdüm.”
|
Mala
|
DutSVV
|
2:9 |
Daarom heb Ik ook u verachtelijk en onwaard gemaakt voor het ganse volk, dewijl gij Mijn wegen niet houdt, maar het aangezicht aanneemt in de wet.
|
Mala
|
HunKNB
|
2:9 |
Ezért én is megvetésre méltókká és alávalókká tettelek titeket az egész nép előtt, minthogy nem jártatok útjaimon és személyválogatók voltatok a törvénykezésben.
|
Mala
|
Maori
|
2:9 |
Na kua meinga na koutou e ahau kia whakahaweatia, kia iti, i te aroaro o nga tangata katoa, kua rite ki ta koutou kihai na i mau ki aku ara; a i nga mea o te ture he whakapai tangata ta koutou.
|
Mala
|
HunKar
|
2:9 |
Azért én is szidalmasakká tettelek titeket és útálatosakká az egész nép előtt, a miatt, hogy meg nem őriztétek az én útamat, hanem személyválogatók voltatok a törvénnyel.
|
Mala
|
Viet
|
2:9 |
Vậy nên ta cũng đã làm cho các ngươi ra khinh bỉ hèn hạ trước mặt cả dân, vì các ngươi chẳng giữ đường lối ta, hay vị nể người ta trong luật pháp.
|
Mala
|
Kekchi
|
2:9 |
Joˈcan nak la̱in xincˈut e̱xuta̱n ut xicˈ chic nequex-ileˈ xbaneb chixjunileb li tenamit xban nak incˈaˈ nequeba̱nu li cˈaˈru nacuaj, ut xban ajcuiˈ nak toj nequesicˈ ru ani nequecˈut li xya̱lal chiru chi tzˈakal, chan li nimajcual Dios.
|
Mala
|
Swe1917
|
2:9 |
Därför har ock jag gjort eder föraktade och låga i allt folkets ögon, eftersom I icke hållen mina vägar, utan haven anseende till personen, när I handhaven undervisningen.
|
Mala
|
CroSaric
|
2:9 |
Zato učinih da vas preziru i ponizuju svi narodi jer se putova mojih vi držali niste, nego ste bili pristrani primjenjujuć Zakon.
|
Mala
|
VieLCCMN
|
2:9 |
Còn Ta, Ta sẽ làm cho các ngươi đáng khinh và ra hèn mạt trước mặt toàn dân, vì các ngươi không tuân giữ đường lối Ta, và hay nể vì khi áp dụng Luật.
|
Mala
|
FreBDM17
|
2:9 |
C’est pourquoi je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple ; car vous ne tenez point mes chemins, et vous avez égard à l’apparence des personnes en la Loi.
|
Mala
|
FreLXX
|
2:9 |
Aussi ai-Je fait de vous le mépris et le rebut de toutes les nations, parce que vous n'avez point gardé Mes voies, mais qu'en la loi vous avez fait acception des personnes.
|
Mala
|
Aleppo
|
2:9 |
וגם אני נתתי אתכם נבזים ושפלים—לכל העם כפי אשר אינכם שמרים את דרכי ונשאים פנים בתורה {פ}
|
Mala
|
MapM
|
2:9 |
וְגַם־אֲנִ֞י נָתַ֧תִּי אֶתְכֶ֛ם נִבְזִ֥ים וּשְׁפָלִ֖ים לְכׇל־הָעָ֑ם כְּפִ֗י אֲשֶׁ֤ר אֵֽינְכֶם֙ שֹׁמְרִ֣ים אֶת־דְּרָכַ֔י וְנֹשְׂאִ֥ים פָּנִ֖ים בַּתּוֹרָֽה׃
|
Mala
|
HebModer
|
2:9 |
וגם אני נתתי אתכם נבזים ושפלים לכל העם כפי אשר אינכם שמרים את דרכי ונשאים פנים בתורה׃
|
Mala
|
Kaz
|
2:9 |
Сондықтан да Мен сендерді бүкіл халыққа абыройсыз етіп, олардың көз алдында масқаралап, төмендеттім. Себебі сендер Менің тура жолыммен жүрмедіңдер. Таурат заңымды жүзеге асырғанда адамның бет-жүзіне қарадыңдар.
|
Mala
|
FreJND
|
2:9 |
Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et vils devant tout le peuple, parce que vous n’avez pas gardé mes voies, et avez fait acception des personnes dans ce qui concerne la loi.
|
Mala
|
GerGruen
|
2:9 |
"Drum habe ich euch selbst verachtet und geringschätzig gemacht beim ganzen Volk, weil ihr an meine Wege euch nicht haltet und nicht um das Gesetz euch kümmert.
|
Mala
|
SloKJV
|
2:9 |
„Zato sem vas tudi naredil zaničevanja vredne in vas ponižal pred vsem ljudstvom, glede na to, da se niste držali mojih poti, temveč ste bili delni v postavi.“
|
Mala
|
Haitian
|
2:9 |
Se poutèt sa m'ap fè tout moun pèp Izrayèl yo derespekte nou. Y'ap pran nou pou vakabon, paske nou pa fè sa mwen mande nou fè. Nou gade sou figi moun lè pou n' di yo sa lalwa a mande.
|
Mala
|
FinBibli
|
2:9 |
Sentähden olen minä myös tehnyt, että te olette hyljätyt ja ylönkatsotut kaiken kansan edessä, ettette pidä minun teitäni, mutta katsotte ihmisten muotoa laissa.
|
Mala
|
SpaRV
|
2:9 |
Por tanto, yo también os torné viles y bajos á todo el pueblo, según que vosotros no habéis guardado mis caminos, y en la ley tenéis acepción de personas.
|
Mala
|
WelBeibl
|
2:9 |
“Felly dw i'n mynd i'ch gwneud chi'n rai sy'n cael eu diystyru a'u bychanu gan bawb, am nad ydych chi wedi bod yn ffyddlon i mi, a dydy'ch dysgeidiaeth chi ddim wedi bendithio pobl.”
|
Mala
|
GerMenge
|
2:9 |
»So habe denn auch ich euch beim ganzen Volk in Verachtung und Geringschätzung gebracht gerade so, wie ihr meine Wege nicht innehaltet und bei der Erteilung der Unterweisung die Person anseht.«
|
Mala
|
GreVamva
|
2:9 |
Διά τούτο και εγώ σας κατέστησα καταφρονητούς και εξουδενωμένους εις πάντα τον λαόν, καθότι δεν εφυλάξατε τας οδούς μου αλλ' ήσθε προσωπολήπται εις τον νόμον.
|
Mala
|
UkrOgien
|
2:9 |
Тому́ то і Я вас зробив пого́рджуваними й низьки́ми для всього наро́ду, бо не стереже́те доріг Моїх ви, та не безсторо́нні в Зако́ні.
|
Mala
|
SrKDEkav
|
2:9 |
Зато и ја вас учиних презреним и поништеним у свега народа, као што се ви не држите мојих путева и у закону гледате ко је ко.
|
Mala
|
FreCramp
|
2:9 |
Et moi, à mon tour, je vous ai rendus méprisables et vils pour tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies et que vous avez égard aux personnes en appliquant la loi.
|
Mala
|
PolUGdan
|
2:9 |
Dlatego i ja sprawiłem, że zostaliście wzgardzeni i poniżeni u wszystkich ludzi, ponieważ nie strzegliście moich dróg i jesteście stronniczy w stosowaniu prawa.
|
Mala
|
FreSegon
|
2:9 |
Et moi, je vous rendrai méprisables et vils Aux yeux de tout le peuple, Parce que vous n'avez pas gardé mes voies, Et que vous avez égard à l'apparence des personnes Quand vous interprétez la loi.
|
Mala
|
SpaRV190
|
2:9 |
Por tanto, yo también os torné viles y bajos á todo el pueblo, según que vosotros no habéis guardado mis caminos, y en la ley tenéis acepción de personas.
|
Mala
|
HunRUF
|
2:9 |
Ezért én is megvetetté és megalázottá teszlek benneteket az egész nép előtt, mert nem ügyeltetek útjaimra, és személyválogatók vagytok, amikor útmutatást adtok.
|
Mala
|
DaOT1931
|
2:9 |
Derfor har jeg ogsaa gjort eder ringeagtede og oversete af alt Folket, fordi I ikke tager Vare paa mine Veje eller bryder eder om Loven.
|
Mala
|
TpiKJPB
|
2:9 |
Olsem na Mi tu bin mekim yupela samting bilong bikpela sem na samting nating long ai bilong olgeta manmeri, bilong bihainim olsem yupela i no bin bihainim ol rot bilong Mi, tasol yupela i bin skelim kranki insait long lo.
|
Mala
|
DaOT1871
|
2:9 |
Derfor gør ogsaa jeg eder foragtelige og ringe for alt Folket, eftersom I ikke agte paa mine Veje, men anse Personer ved Anvendelse af Loven.
|
Mala
|
FreVulgG
|
2:9 |
C’est pourquoi, moi aussi, je vous ai rendu vils et méprisables (abjects) pour tous les peuples, parce que vous n’avez pas gardé mes voies, et que vous avez eu égard aux personnes à propos de la loi.
|
Mala
|
PolGdans
|
2:9 |
Przetoż i Jam was uczynił wzgardzone i poniżone u wszystkich ludzi, tak jakoście wy nie strzegli dróg moich, a mieliście wzgląd na osobę w zakonie.
|
Mala
|
JapBungo
|
2:9 |
汝らは我道を守らず法をおこなふに當りて人に偏りし故にわれも汝らを一切の民の前に輕められまた賤められしむ
|
Mala
|
GerElb18
|
2:9 |
So habe auch ich euch bei dem ganzen Volke verächtlich und niedrig gemacht, in demselben Maße, wie ihr meine Wege nicht bewahret und die Person ansehet beim Gesetz
|