|
Mala
|
AB
|
2:8 |
But you have turned aside from the way, and caused many to fail in following the law: you have corrupted the covenant of Levi, says the Lord Almighty.
|
|
Mala
|
ABP
|
2:8 |
But you turned aside from the way, and you weakened many in following the law; you corrupted the covenant of Levi, says the lord almighty.
|
|
Mala
|
ACV
|
2:8 |
But ye are turned aside out of the way. Ye have caused many to stumble in the law. Ye have corrupted the covenant of Levi, says Jehovah of hosts.
|
|
Mala
|
AFV2020
|
2:8 |
But you have departed out of the way; you have caused many to stumble at the law. You have corrupted the covenant of Levi," says the LORD of hosts.
|
|
Mala
|
AKJV
|
2:8 |
But you are departed out of the way; you have caused many to stumble at the law; you have corrupted the covenant of Levi, said the LORD of hosts.
|
|
Mala
|
ASV
|
2:8 |
But ye are turned aside out of the way; ye have caused many to stumble in the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith Jehovah of hosts.
|
|
Mala
|
BBE
|
2:8 |
But you are turned out of the way; you have made the law hard for numbers of people; you have made the agreement of Levi of no value, says the Lord of armies.
|
|
Mala
|
CPDV
|
2:8 |
But you have withdrawn from the way, and you have scandalized very many in the law. You have nullified the covenant of Levi, says the Lord of hosts.
|
|
Mala
|
DRC
|
2:8 |
But you have departed out of the way, and have caused many to stumble at the law: you have made void the covenant of Levi, saith the Lord of hosts.
|
|
Mala
|
Darby
|
2:8 |
But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith Jehovah of hosts.
|
|
Mala
|
Geneva15
|
2:8 |
But yee are gone out of the way: yee haue caused many to fall by the Lawe: yee haue broken the couenant of Leui, sayeth the Lord of hostes.
|
|
Mala
|
GodsWord
|
2:8 |
"But you have turned from the correct path and caused many to stumble over my teachings. You have corrupted the promise made to Levi," says the LORD of Armies.
|
|
Mala
|
JPS
|
2:8 |
But ye are turned aside out of the way; ye have caused many to stumble in the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith HaShem of hosts.
|
|
Mala
|
Jubilee2
|
2:8 |
But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble in the law; ye have corrupted the covenant of Levi, said the LORD of the hosts.
|
|
Mala
|
KJV
|
2:8 |
But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the Lord of hosts.
|
|
Mala
|
KJVA
|
2:8 |
But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the Lord of hosts.
|
|
Mala
|
KJVPCE
|
2:8 |
But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the Lord of hosts.
|
|
Mala
|
LEB
|
2:8 |
But you, you have turned from the way; you have caused many to stumble by your instruction; you have ruined the covenant of Levi,” says Yahweh of hosts.
|
|
Mala
|
LITV
|
2:8 |
But you have turned out of the way; you have caused many to stumble at the law. You have corrupted the covenant of Levi, says Jehovah of hosts.
|
|
Mala
|
MKJV
|
2:8 |
But you have turned out of the way; you have caused many to stumble at the law. You have corrupted the covenant of Levi, says the LORD of hosts.
|
|
Mala
|
NETfree
|
2:8 |
You, however, have turned from the way. You have caused many to violate the law; you have corrupted the covenant with Levi," says the LORD who rules over all.
|
|
Mala
|
NETtext
|
2:8 |
You, however, have turned from the way. You have caused many to violate the law; you have corrupted the covenant with Levi," says the LORD who rules over all.
|
|
Mala
|
NHEB
|
2:8 |
But you have turned aside out of the way. You have caused many to stumble in the law. You have corrupted the covenant of Levi," says the Lord of hosts.
|
|
Mala
|
NHEBJE
|
2:8 |
But you have turned aside out of the way. You have caused many to stumble in the law. You have corrupted the covenant of Levi," says Jehovah of hosts.
|
|
Mala
|
NHEBME
|
2:8 |
But you have turned aside out of the way. You have caused many to stumble in the law. You have corrupted the covenant of Levi," says the Lord of hosts.
|
|
Mala
|
Noyes
|
2:8 |
But ye have departed from the way, Ye have caused many to stumble at the law, And ye have made void the covenant with Levi, Saith Jehovah of hosts.
|
|
Mala
|
RLT
|
2:8 |
But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith Yhwh of Armies.
|
|
Mala
|
RNKJV
|
2:8 |
But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith יהוה of hosts.
|
|
Mala
|
RWebster
|
2:8 |
But ye have departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts.
|
|
Mala
|
Rotherha
|
2:8 |
But, ye, have departed out of the way, ye have caused multitudes to stumble at the deliverance,— ye have violated the covenant of Levi, saith Yahweh of hosts.
|
|
Mala
|
UKJV
|
2:8 |
But all of you are departed out of the way; all of you have caused many to stumble at the law; all of you have corrupted the covenant of Levi, says the LORD of hosts.
|
|
Mala
|
Webster
|
2:8 |
But ye have departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts.
|
|
Mala
|
YLT
|
2:8 |
And ye, ye have turned from the way, Ye have caused many to stumble in the law, Ye have corrupted the covenant of Levi, Said Jehovah of Hosts.
|
|
Mala
|
ABPGRK
|
2:8 |
υμείς δε εξεκλίνατε εκ της οδού και ησθενήσατε πολλούς εν νόμω διεφθείρατε την διαθήκην του Λευί λέγει κύριος παντοκράτωρ
|
|
Mala
|
Afr1953
|
2:8 |
Maar júlle het van die weg afgewyk, julle het baie deur jul onderrig laat struikel, julle het die verbond met Levi verbreek, sê die HERE van die leërskare.
|
|
Mala
|
Alb
|
2:8 |
Përkundrazi ju jeni larguar nga rruga, keni bërë që shumë njerëz të pengohen te ligji, keni dhunuar besëlidhjen e Levit", thotë Zoti i ushtrive.
|
|
Mala
|
Aleppo
|
2:8 |
ואתם סרתם מן הדרך הכשלתם רבים בתורה שחתם ברית הלוי אמר יהוה צבאות
|
|
Mala
|
AraNAV
|
2:8 |
وَلَكِنَّكُمُ انْحَرَفْتُمْ عَنِ الطَّرِيقِ الْمُسْتَقِيمِ، وَأَعْثَرْتُمْ بِتَعَالِيمِكُمْ كَثِيرِينَ، وَنَقَضْتُمْ عَهْدِي مَعَ النَّسْلِ الْكَهَنُوتِيِّ، يَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ.
|
|
Mala
|
AraSVD
|
2:8 |
أَمَّا أَنْتُمْ فَحِدْتُمْ عَنِ ٱلطَّرِيقِ وَأَعْثَرْتُمْ كَثِيرِينَ بِٱلشَّرِيعَةِ. أَفْسَدْتُمْ عَهْدَ لَاوِي، قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ.
|
|
Mala
|
Azeri
|
2:8 |
آنجاق سئز يولدان آزدينيز و تعلئمئنئزله چوخ آدامي گوناها چکدئنئز. لاوي ائله باغلاديغيم عهدي پوزدونوز." قوشونلار ربّی ديئر.
|
|
Mala
|
Bela
|
2:8 |
Але вы ўхіліліся ад гэтай дарогі, многія паслужылі спакусай у законе, разбурылі запавет Лявія, кажа Гасподзь Саваоф.
|
|
Mala
|
BulVeren
|
2:8 |
Но вие се отклонихте от пътя, препънахте мнозина в закона, съсипахте завета на Леви, казва ГОСПОД на Войнствата.
|
|
Mala
|
BurJudso
|
2:8 |
သင်တို့မူကား၊ လမ်းလွှဲကြပြီ။ လူများတို့သည် တရားတော်ကို ထိမိ၍ လဲစေခြင်းငှါ ပြုကြပြီ။ လေဝိ အမျိုးနှင့်ဖွဲ့သော ပဋိညာဉ်ကို ဖျက်ကြပြီဟု ကောင်းကင် ဗိုလ်ခြေအရှင်ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
|
Mala
|
CSlEliza
|
2:8 |
Вы же уклонистеся от пути и изнемоществисте многих в законе, растлисте завет Левиин, глаголет Господь Вседержитель.
|
|
Mala
|
CebPinad
|
2:8 |
Apan kamo mingtipas gikan sa dalan; kamo ang nagpapangdol sa daghanan diha sa Kasugoan: inyong gibulingan ang tugon ni Levi, nagaingon si Jehova sa mga panon.
|
|
Mala
|
ChiNCVs
|
2:8 |
万军之耶和华说:“你们却偏离了正路,使许多人在律法上跌倒;你们也破坏了我与利未所立的约。
|
|
Mala
|
ChiSB
|
2:8 |
但是你們卻離棄正道,使許多人在法律上跌倒;你們破壞了我和肋未所立的盟約──萬軍的上主說。
|
|
Mala
|
ChiUn
|
2:8 |
你們卻偏離正道,使許多人在律法上跌倒。你們廢棄我與利未所立的約。這是萬軍之耶和華說的。
|
|
Mala
|
ChiUnL
|
2:8 |
惟爾偏離其道、俾多人躓於法律、利未之約、爾亦爽之、萬軍之耶和華言之矣、
|
|
Mala
|
ChiUns
|
2:8 |
你们却偏离正道,使许多人在律法上跌倒。你们废弃我与利未所立的约。这是万军之耶和华说的。
|
|
Mala
|
CopSahBi
|
2:8 |
|
|
Mala
|
CroSaric
|
2:8 |
Ali vi ste s puta zašli, učinili ste da se mnogi o Zakon spotiču, raskinuli ste Savez Levijev - govori Jahve nad Vojskama.
|
|
Mala
|
DaOT1871
|
2:8 |
Men I ere afvegne fra Vejen, I have bragt mange til at støde an imod Loven; I have fordærvet Levis Pagt, siger den Herre Zebaoth.
|
|
Mala
|
DaOT1931
|
2:8 |
Men I veg bort fra Vejen; mange har I bragt til Fald ved eders Vejledning, Levis Pagt har I ødelagt, siger Hærskarers HERRE.
|
|
Mala
|
Dari
|
2:8 |
اما شما از راه راست انحراف کردید و با تعلیمات غلط تان باعث لغزش بسیاری از مردم شدید. شما پیمانی را که با جد تان بسته بودم، شکستید.
|
|
Mala
|
DutSVV
|
2:8 |
Maar gij zijt van den weg afgeweken, gij hebt er velen doen struikelen in de wet, gij hebt het verbond met Levi verdorven, zegt de HEERE der heirscharen.
|
|
Mala
|
DutSVVA
|
2:8 |
Maar gij zijt van den weg afgeweken, gij hebt er velen doen struikelen in de wet, gij hebt het verbond met Levi verdorven, zegt de Heere der heirscharen.
|
|
Mala
|
Esperant
|
2:8 |
Sed vi forkliniĝis de la vojo, vi delogis multajn de la instruo, vi detruis la interligon kun Levi, diras la Eternulo Cebaot.
|
|
Mala
|
FarOPV
|
2:8 |
اما یهوه صبایوت میگوید که شما از طریق تجاوز نموده، بسیاری را در شریعت لغزش دادید و عهد لاوی را شکستید.
|
|
Mala
|
FarTPV
|
2:8 |
«امّا شما کاهنان از راه راست منحرف شده و با تعالیم غلط، سبب گمراهی عدّهٔ زیادی گشتهاید. شما پیمانی را که با پدر شما لاوی بسته بودم، شکستهاید.
|
|
Mala
|
FinBibli
|
2:8 |
Mutta te olette tieltä poikenneet, pahoitatte monta laissa, ja olette Levin liiton rikkoneet, sanoo Herra Zebaot.
|
|
Mala
|
FinPR
|
2:8 |
Mutta te olette poikenneet tieltä, olette opetuksellanne saattaneet monet kompastumaan, olette turmelleet Leevin liiton, sanoo Herra Sebaot.
|
|
Mala
|
FinPR92
|
2:8 |
-- Mutta te olette poikenneet tieltä, teidän opetuksenne on saanut monet lankeamaan. Te olette rikkoneet liittoni, jonka tein Leevin kanssa, sanoo Herra Sebaot.
|
|
Mala
|
FinRK
|
2:8 |
Mutta te olette poikenneet tieltä, ja opetuksenne on saanut monet kompastumaan. Te olette turmelleet Leevin kanssa tekemäni liiton, sanoo Herra Sebaot.
|
|
Mala
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Mutta te olette poikenneet tieltä, olette opetuksellanne saattaneet monet kompastumaan, ja olette turmelleet Leevin liiton, sanoo Herra Sebaot.
|
|
Mala
|
FreBBB
|
2:8 |
Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie ; vous en avez fait broncher plusieurs contre la loi ; vous avez perverti l'alliance de Lévi.
|
|
Mala
|
FreBDM17
|
2:8 |
Mais vous vous êtes retirés de ce chemin-là, vous avez fait broncher plusieurs dans la Loi, et vous avez corrompu l’alliance de Lévi, a dit l’Eternel des armées.
|
|
Mala
|
FreCramp
|
2:8 |
Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie ; vous en avez fait trébucher un grand nombre dans la loi ; vous avez perverti l'alliance de Lévi, dit Yahweh des armées.
|
|
Mala
|
FreJND
|
2:8 |
Mais vous vous êtes écartés du chemin, vous avez fait broncher beaucoup de gens à l’égard de la loi, vous avez corrompu l’alliance de Lévi, dit l’Éternel des armées.
|
|
Mala
|
FreKhan
|
2:8 |
Vous, au contraire, vous avez déserté le bon chemin, vous en avez fait trébucher beaucoup par votre enseignement, vous avez dissous le pacte avec Lévi, dit l’Eternel-Cebaot.
|
|
Mala
|
FreLXX
|
2:8 |
Mais vous vous êtes retirés de la voie, et vous avez détourné plusieurs de la loi, et vous avez profané l'alliance de Lévi, dit le Seigneur tout-puissant.
|
|
Mala
|
FrePGR
|
2:8 |
Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, vous avez été par la loi même cause de la chute de plusieurs, et vous avez anéanti l'alliance de Lévi, dit l'Éternel des armées.
|
|
Mala
|
FreSegon
|
2:8 |
Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, Vous avez fait de la loi une occasion de chute pour plusieurs, Vous avez violé l'alliance de Lévi, Dit l'Éternel des armées.
|
|
Mala
|
FreVulgG
|
2:8 |
Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, et vous avez été pour beaucoup une occasion de scandale dans la loi ; vous avez rendu nulle (vaine) l’alliance de Lévi, dit le Seigneur des armées.
|
|
Mala
|
GerBoLut
|
2:8 |
Ihr aber seid von dem Wege abgetreten und argert viele im Gesetz und habt den Bund Levis gebrochen, spricht der HERR Zebaoth.
|
|
Mala
|
GerElb18
|
2:8 |
Ihr aber seid abgewichen von dem Wege, habt viele straucheln gemacht im Gesetz, ihr habt den Bund Levis zerstört, spricht Jehova der Heerscharen.
|
|
Mala
|
GerElb19
|
2:8 |
Ihr aber seid abgewichen von dem Wege, habt viele straucheln gemacht im Gesetz, ihr habt den Bund Levis zerstört, spricht Jehova der Heerscharen.
|
|
Mala
|
GerGruen
|
2:8 |
Ihr aber seid vom Wege abgewichen, habt viele im Gesetz zu Fall gebracht und habt den Bund mit den Leviten aufgelöst." So spricht der Herr der Heerscharen.
|
|
Mala
|
GerMenge
|
2:8 |
Ihr dagegen seid vom rechten Wege abgewichen, habt viele durch eure Unterweisung zu Fall gebracht und den Bund mit Levi verderbt« – so spricht der HERR der Heerscharen.
|
|
Mala
|
GerNeUe
|
2:8 |
Ihr aber seid vom Weg abgewichen und habt mit falschen Weisungen viele zu Fall gebracht. Ihr habt meinen Bund mit Levi gebrochen. Darum sage ich, Jahwe, der allmächtige Gott:
|
|
Mala
|
GerSch
|
2:8 |
Ihr aber seid vom Wege abgewichen, ihr seid schuld, daß viele am Gesetz Anstoß genommen haben, ihr habt den Bund mit Levi mißbraucht, spricht der HERR der Heerscharen.
|
|
Mala
|
GerTafel
|
2:8 |
Ihr aber seid vom Weg abgewichen, habt viele im Gesetz straucheln lassen, ihr habt den Bund des Levi verdorben, spricht Jehovah der Heerscharen.
|
|
Mala
|
GerTextb
|
2:8 |
Ihr aber seid vom Wege abgewichen, habt mit eurer Unterweisung viele zu Fall gebracht; ihr habt den Bund mit Levi zerstört, spricht Jahwe der Heerscharen.
|
|
Mala
|
GerZurch
|
2:8 |
Ihr aber seid vom Weg abgewichen, habt viele zu Fall gebracht durch eure Weisung; ihr habt den Bund Levis verderbt, spricht der Herr der Heerscharen.
|
|
Mala
|
GreVamva
|
2:8 |
Αλλά σεις εξεκλίνατε από της οδού· εκάμετε πολλούς να προσκόπτωσιν εις τον νόμον· διεφθείρατε την διαθήκην του Λευΐ, λέγει ο Κύριος των δυνάμεων.
|
|
Mala
|
Haitian
|
2:8 |
Men, nou menm prèt yo, nou kite chemen Bondye a. Nou lakòz anpil moun pa kenbe kòmandman mwen bay yo. Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki di sa. Nou pa kenbe kontra mwen te fè ak moun fanmi Levi yo.
|
|
Mala
|
HebModer
|
2:8 |
ואתם סרתם מן הדרך הכשלתם רבים בתורה שחתם ברית הלוי אמר יהוה צבאות׃
|
|
Mala
|
HunIMIT
|
2:8 |
De ti letértetek az útról, botlásra vittetek sokakat a tanban; megrontottátok a Lévi szövetségét, mondja az Örökkévaló, a seregek ura.
|
|
Mala
|
HunKNB
|
2:8 |
Ti azonban letértetek az útról és sokakat megbotránkoztattatok tanításotokkal; megszegtétek Lévi szövetségét – mondja a Seregek Ura. –
|
|
Mala
|
HunKar
|
2:8 |
De ti elhajlottatok ez útról, sokakat megbotránkoztattatok a törvénnyel, felbontottátok Lévi szövetségét, azt mondja a Seregeknek Ura.
|
|
Mala
|
HunRUF
|
2:8 |
De ti letértetek erről az útról, és tanításotok miatt sokan elbuktak. Megrontottátok Lévi szövetségét – mondja a Seregek Ura.
|
|
Mala
|
HunUj
|
2:8 |
De ti letértetek erről az útról, és tanításotok miatt sokan elbuktak. Megrontottátok a Lévi szövetségét - mondja a Seregek Ura.
|
|
Mala
|
ItaDio
|
2:8 |
Ma voi vi siete stornati dalla via, voi ne avete fatti intoppar molti nella Legge, voi avete violato il patto di Levi, ha detto il Signor degli eserciti.
|
|
Mala
|
ItaRive
|
2:8 |
Ma voi vi siete sviati, avete fatto intoppar molti nella legge, avete violato il patto di Levi, dice l’Eterno degli eserciti.
|
|
Mala
|
JapBungo
|
2:8 |
しかるに汝らは道を離れ衆多の人を法に躓礙かせレビの契約を壞りたり 萬軍のヱホバこれをいふ
|
|
Mala
|
JapKougo
|
2:8 |
ところが、あなたがたは道を離れ、多くの人を教えてつまずかせ、レビの契約を破ったと、万軍の主は言われる。
|
|
Mala
|
KLV
|
2:8 |
'ach SoH ghaj tlhe'ta' aside pa' vo' the way. SoH ghaj caused chut' Daq stumble Daq the law. SoH ghaj corrupted the lay' vo' Levi,” jatlhtaH joH'a' vo' Armies.
|
|
Mala
|
Kapingam
|
2:8 |
“Dolomeenei, goodou digau hai-mee-dabu, goodou guu-nngala i-di ala dela e-donu. Godou agoago ne-hidi-ai digau dogologo gaa-hai nia mee hala. Goodou gu-haga-hala di hagababa dela ne-hai-adu gi goodou.
|
|
Mala
|
Kaz
|
2:8 |
Бірақ сендер осы жолдан тайып кеттіңдер. Берген тәлімдеріңмен көптеген адамды адастырдыңдар. Сендер Леуімен жасасқан Келісімімді бұздыңдар! — Әлемнің Иесі осыны әшкерелейді. —
|
|
Mala
|
Kekchi
|
2:8 |
—Abanan la̱ex xecanab xba̱nunquil li us joˈ queˈxba̱nu le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ. Ut e̱ma̱c la̱ex nak nabaleb xeˈxcanab xba̱nunquil li naxye saˈ li chakˈrab. Riqˈuin aˈan la̱ex xetzˈekta̱na li contrato li quinba̱nu riqˈuin laj Leví.
|
|
Mala
|
KorHKJV
|
2:8 |
그러나 너희가 그 길에서 떠나 많은 사람을 율법에 걸려 넘어지게 하고 레위의 언약을 썩게 하였느니라. 만군의 주가 말하노라.
|
|
Mala
|
KorRV
|
2:8 |
너희는 정도에서 떠나 많은 사람으로 율법에 거치게 하도다 나 만군의 여호와가 이르노니 너희가 레위의 언약을 파하였느니라
|
|
Mala
|
LXX
|
2:8 |
ὑμεῖς δὲ ἐξεκλίνατε ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ πολλοὺς ἠσθενήσατε ἐν νόμῳ διεφθείρατε τὴν διαθήκην τοῦ Λευι λέγει κύριος παντοκράτωρ
|
|
Mala
|
LinVB
|
2:8 |
Yawe wa bokasi bonso alobi : Kasi bino bolongwi o nzela ya solo, mpe bokweisi bato baike na mateya ma bino. Bobebisi bondeko nakataki naLevi !
|
|
Mala
|
LtKBB
|
2:8 |
Bet jūs palikote tą kelią, suklaidinote daugelį savo mokymu, sulaužėte Levio sandorą, – sako kareivijų Viešpats. –
|
|
Mala
|
LvGluck8
|
2:8 |
Bet jūs esat nogriezušies no ceļa, jūs esat darījuši, ka daudz pie bauslības piedauzījušies, jūs Levja derību esiet samaitājuši, saka Tas Kungs Cebaot.
|
|
Mala
|
Mal1910
|
2:8 |
നിങ്ങളോ വഴി വിട്ടുമാറി പലരെയും ഉപദേശത്താൽ ഇടറുമാറാക്കി ലേവിയുടെ നിയമം നശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
|
|
Mala
|
Maori
|
2:8 |
Ko koutou ia kua peka ke i te ara, kua mea i te ture hei tutukitanga waewae mo etahi, he tokomaha; he iho i a koutou te kawenata ki a Riwai, e ai ta Ihowa o nga mano.
|
|
Mala
|
MapM
|
2:8 |
וְאַתֶּם֙ סַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ הִכְשַׁלְתֶּ֥ם רַבִּ֖ים בַּתּוֹרָ֑ה שִֽׁחַתֶּם֙ בְּרִ֣ית הַלֵּוִ֔י אָמַ֖ר יְהֹוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
|
Mala
|
Mg1865
|
2:8 |
Fa ianareo kosa dia efa nivily lalana sady nampahatafintohina olona maro ny amin’ ny lalàna ary namadika ny fanekena amin’ i Levy, hoy Jehovah; Tompon’ ny maro.
|
|
Mala
|
Ndebele
|
2:8 |
Kodwa lina liphambukile endleleni, lakhubekisa abanengi emlayweni; lona isivumelwano sikaLevi, itsho iNkosi yamabandla.
|
|
Mala
|
NlCanisi
|
2:8 |
Maar zelf zijt gij afgeweken van de weg, en hebt vele anderen door uw lering doen struikelen; gij hebt het verbond met de Levieten geschonden, spreekt Jahweh der heirscharen!
|
|
Mala
|
NorSMB
|
2:8 |
Men de hev vike av frå vegen, læra dykkar hev ført mange til fall; de hev skjemt ut Levi-pakti, segjer Herren, allhers drott.
|
|
Mala
|
Norsk
|
2:8 |
Men I har veket av fra veien og har fått mange til å støte an mot loven; I har fordervet Levi-pakten, sier Herren, hærskarenes Gud.
|
|
Mala
|
Northern
|
2:8 |
Ancaq siz yoldan azdınız və nəsihətinizlə çox adamı günaha çəkdiniz. Levi ilə bağladığım əhdi pozdunuz» deyir Ordular Rəbbi.
|
|
Mala
|
OSHB
|
2:8 |
וְאַתֶּם֙ סַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ הִכְשַׁלְתֶּ֥ם רַבִּ֖ים בַּתּוֹרָ֑ה שִֽׁחַתֶּם֙ בְּרִ֣ית הַלֵּוִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
|
Mala
|
Pohnpeia
|
2:8 |
“A kumwail samworo kan, kumwail salongasangehr ahl pwungo. Amwail padahk kan kahrehiongehr me tohto re en wia me sapwung. Kumwail kasapwungelahr inowo me I wiahiongkumwailehr.
|
|
Mala
|
PolGdans
|
2:8 |
Aleście wy zstąpili z drogi, i byliście zgorszeniem wielom w zakonie, zepsowaliście przymierze Lewiego, mówi Pan zastępów.
|
|
Mala
|
PolUGdan
|
2:8 |
Ale wy zboczyliście z drogi i byliście powodem potknięcia o prawo dla wielu, zepsuliście przymierze Lewiego, mówi Pan zastępów.
|
|
Mala
|
PorAR
|
2:8 |
Mas vós vos desviastes do caminho; a muitos fizestes tropeçar na lei; corrompestes o pacto de Levi, diz o Senhor dos exércitos.
|
|
Mala
|
PorAlmei
|
2:8 |
Mas vós vos desviastes do caminho, a muitos fizestes tropeçar na lei: corrompestes o concerto de Levi, diz o Senhor dos Exercitos.
|
|
Mala
|
PorBLivr
|
2:8 |
Mas vós vos desviastes do caminho; fizestes tropeçar a muitos na lei; corrompestes o pacto de Levi,diz o SENHOR dos exércitos.
|
|
Mala
|
PorBLivr
|
2:8 |
Mas vós vos desviastes do caminho; fizestes tropeçar a muitos na lei; corrompestes o pacto de Levi,diz o SENHOR dos exércitos.
|
|
Mala
|
PorCap
|
2:8 |
Mas vós desviastes-vos do caminho; fizestes tropeçar um grande número de pessoas com o ensino da Lei; destruístes a aliança de Levi – diz o Senhor do universo.
|
|
Mala
|
RomCor
|
2:8 |
Dar voi v-aţi abătut din cale, aţi făcut din Lege un prilej de cădere pentru mulţi şi aţi călcat legământul lui Levi, zice Domnul oştirilor.
|
|
Mala
|
RusSynod
|
2:8 |
Но вы уклонились от пути сего, для многих послужили соблазном в законе, разрушили завет Левия, говорит Господь Саваоф.
|
|
Mala
|
RusSynod
|
2:8 |
Но вы уклонились от пути этого, для многих послужили соблазном в законе, разрушили завет Левия, – говорит Господь Саваоф. –
|
|
Mala
|
SloChras
|
2:8 |
A vi ste odstopili s pota, zakrivili ste, da so se mnogi spoteknili ob postavo; pokvarili ste zavezo Levijevo, pravi Gospod nad vojskami.
|
|
Mala
|
SloKJV
|
2:8 |
Toda odšli ste iz poti, mnogim ste povzročili, da se spotaknejo ob postavi, pokvarili ste Lévijevo zavezo,“ govori Gospod nad bojevniki.
|
|
Mala
|
SomKQA
|
2:8 |
Laakiinse idinku jidkii baad ka baydheen, oo dad badan baad sharciga ku kufiseen, oo axdigii reer Laawina waad kharribteen, ayaa Rabbiga ciidammadu leeyahay.
|
|
Mala
|
SpaPlate
|
2:8 |
Pero vosotros os habéis apartado del camino, habéis hecho tropezar a muchos en la Ley, habéis pervertido el pacto de Leví, dice Yahvé de los ejércitos.
|
|
Mala
|
SpaRV
|
2:8 |
Mas vosotros os habéis apartado del camino; habéis hecho tropezar á muchos en la ley; habéis corrompido el pacto de Leví, dice Jehová de los ejércitos.
|
|
Mala
|
SpaRV186
|
2:8 |
Mas vosotros os habéis apartado del camino, habéis hecho tropezar a muchos en la ley: habéis corrompido el concierto de Leví, dijo Jehová de los ejércitos.
|
|
Mala
|
SpaRV190
|
2:8 |
Mas vosotros os habéis apartado del camino; habéis hecho tropezar á muchos en la ley; habéis corrompido el pacto de Leví, dice Jehová de los ejércitos.
|
|
Mala
|
SrKDEkav
|
2:8 |
Али ви зађосте с пута, и учинисте те се многи спотакоше о закон, покваристе завет Левијев, вели Господ над војскама.
|
|
Mala
|
SrKDIjek
|
2:8 |
Али ви зађосте с пута, и учинисте те се многи спотакоше о закон, покваристе завјет Левијев, вели Господ над војскама.
|
|
Mala
|
Swe1917
|
2:8 |
Men I haven vikit av ifrån vägen; genom eder undervisning haven I kommit många på fall. I haven fördärvat förbundet med Levi, säger HERREN Sebaot.
|
|
Mala
|
SweFolk
|
2:8 |
Men ni har vikit av från vägen, ni har fått många på fall genom er undervisning. Ni har fördärvat förbundet med Levi, säger Herren Sebaot.
|
|
Mala
|
SweKarlX
|
2:8 |
Men I ären afgångne ifrå vägenom, och hafven förargat många i lagen; och hafven brutit Levi förbund, säger Herren Zebaoth.
|
|
Mala
|
TagAngBi
|
2:8 |
Nguni't kayo'y nagsilihis sa daan; inyong itinisod ang marami sa kautusan; inyong sinira ang tipan ni Levi, sabi ng Panginoon ng mga hukbo.
|
|
Mala
|
ThaiKJV
|
2:8 |
แต่เจ้าเองได้หันไปเสียจากทางนั้น เจ้าเป็นเหตุให้หลายคนสะดุดเพราะเหตุราชบัญญัติ พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า เจ้าได้กระทำให้พันธสัญญาของเลวีเสื่อมไป
|
|
Mala
|
TpiKJPB
|
2:8 |
Tasol yupela i lusim rot i go ausait pinis. Yupela i bin mekim planti long sutim lek long lo. Yupela i bin bagarapim kontrak bilong Livai, BIKPELA bilong ol ami i tok.
|
|
Mala
|
TurNTB
|
2:8 |
Ne var ki, siz yoldan saptınız ve öğrettiklerinizle birçoklarını suça sürüklediniz; Levi'yle yaptığım antlaşmayı bozdunuz.” Böyle diyor Her Şeye Egemen RAB.
|
|
Mala
|
UkrOgien
|
2:8 |
А ви відхили́лись з дороги, вчини́ли таке, що багато спіткну́лись в Зако́ні, Леві́євого заповіта пони́щили, говорить Госпо́дь Савао́т.
|
|
Mala
|
UrduGeo
|
2:8 |
لیکن تم صحیح راہ سے ہٹ گئے ہو۔ تمہاری تعلیم بہتوں کے لئے ٹھوکر کا باعث بن گئی ہے۔“ رب الافواج فرماتا ہے، ”تم نے لاویوں کے ساتھ میرے عہد کو خاک میں ملا دیا ہے۔
|
|
Mala
|
UrduGeoD
|
2:8 |
लेकिन तुम सहीह राह से हट गए हो। तुम्हारी तालीम बहुतों के लिए ठोकर का बाइस बन गई है।” रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है, “तुमने लावियों के साथ मेरे अहद को ख़ाक में मिला दिया है।
|
|
Mala
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Lekin tum sahīh rāh se haṭ gae ho. Tumhārī tālīm bahutoṅ ke lie ṭhokar kā bāis ban gaī hai.” Rabbul-afwāj farmātā hai, “Tum ne Lāwiyoṅ ke sāth mere ahd ko ḳhāk meṅ milā diyā hai.
|
|
Mala
|
UyCyr
|
2:8 |
Бирақ силәр роһанийлар һазир Пәрвәрдигарниң йолидин чәтнәп кәттиңлар. Силәрниң тәлимлириңлар нурғун кишиләрни гуна йолиға киргүзүп қойди. Силәр Мениң лавийлар билән түзгән келишимимни буздуңлар», деди қудрәтлик Сәрдар Пәрвәрдигар.
|
|
Mala
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Nhưng các ngươi, các ngươi đã đi trệch đường và làm cho nhiều người lảo đảo trên đường Luật dạy. Các ngươi đã huỷ hoại giao ước với Lê-vi, – ĐỨC CHÚA các đạo binh phán.
|
|
Mala
|
Viet
|
2:8 |
Nhưng, trái lại, các ngươi đã xây khỏi đường lối, làm cho nhiều người vấp ngã trong luật pháp, và đã làm sai giao ước của Lê-vi, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.
|
|
Mala
|
VietNVB
|
2:8 |
Nhưng các ngươi đã đi sai đường lối của Ta và sự giáo huấn của các ngươi gây cho nhiều người vấp phạm; các ngươi đã vi phạm giao ước của Lê-vi.
|
|
Mala
|
WLC
|
2:8 |
וְאַתֶּם֙ סַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ הִכְשַׁלְתֶּ֥ם רַבִּ֖ים בַּתּוֹרָ֑ה שִֽׁחַתֶּם֙ בְּרִ֣ית הַלֵּוִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
|
Mala
|
WelBeibl
|
2:8 |
Ond dych chi wedi troi cefn ar y ffordd iawn; dych chi wedi dysgu pethau sydd wedi gwneud i lawer o bobl faglu. Dych chi wedi llygru'r ymrwymiad gyda Lefi,” —meddai'r ARGLWYDD hollbwerus.
|
|
Mala
|
Wycliffe
|
2:8 |
But ye wenten awei fro the weie, and sclaundren ful many men in the lawe; ye maden voide the couenaunt of Leuy, seith the Lord of oostis.
|